Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Lesson 1 .doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
80.9 Кб
Скачать

Из истории переводческой деятельности

В начале было слово…

Вы знаете, что первым переводчиком был святой Иероним, живший в Вифлееме в 386 году? Он много путешествовал: в молодости совершил паломничество в Святую землю, позже удалился на четыре года в Халкидскую пустыню, где жил отшельником-аскетом и изучал еврейский и халдейский языки, а затем обосновался в Вифлееме. Именно здесь в течение долгих лет он переводил Ветхий и Новый Заветы на латинский язык.

С тех пор святой Иероним стал покровителем переводчиков, чья профессия, будучи незаметной, является важнейшей для межнационального общения. Для того чтобы понять значимость переводчиков, достаточно представить без них хотя бы один день жизни на планете.

В 1991 году Международная федерация переводчиков провозгласила 30 сентября - День святого Иеронима - Днём переводчиков. У нас об этом празднике до недавнего времени знали единицы. Между тем первое упоминание об этой профессии на Руси относится к 1555 году - эта дата стоит на ведомости, в которой прописана оплата услуг толмачей, которые занимались устным переводом. Есть у русских переводчиков и святой-покровитель Николай-толмач.

Мария Соколова

Организация переводческого дела в России

На развитие перевода в России повлияли как объективные, так и субъективные факторы. К числу субъективных факторов следует отнести знакомство царя Петра I с культурными достижениями Европы, его выдающуюся роль в организации и развитии переводческой деятельности. Петр очень решительными способами вводил новую культурную ориентацию, фактически «развернул» Россию лицом к Европе. Выход России из культурной самоизоляции явился одним из объективных факторов оживления и развития переводческого дела. Другой фактор — развитие экономики, для которого также требовалось ознакомление россиян с западноевропейскими научными достижениями, с западной экономической мыслью.

Важным стимулом в развитии переводческой деятельности явились потребности военного дела. Для создания современной армии, ее правильной организации, создания новых видов вооружения, строительства морских судов требовалось знание того, чем была богата на тот момент Европа. Почерпнуть эти знания можно было только через перевод.

Расширение границ Российской империи способствовало и расширению и упрочению международных контактов. Осуществление внешнеполитической деятельности было невозможно без знания иностранных языков, без массовой подготовки переводчиков.

Важную роль в развитии переводческой деятельности сыграла секуляризация образования, то есть придание образованию светского характера. В петровскую эпоху основными «учителями» стали не отцы христианской церкви, не тексты священного писания, а дохристианские авторы, на трудах которых учащиеся учились латинскому и греческому языкам. Обращение к современным достижениям

Запада способствовало распространению английского, французского и немецкого языков. Особенно распространенным в XVIII веке стало знание французского языка, который поистине стал языком дворянства.

В послепетровскую эпоху важным событием не только политической, но и культурной жизни России стал манифест императора Петра III «О даровании вольности и свободы всему российскому дворянству» (1762 г.). Этот манифест освобождал дворянство от обязательной военной и гражданской службы, а значит, позволял всем, кто имел к тому склонность, заниматься науками и искусствами, в том числе и переводом.

Большое внимание переводу иноязычной литературы оказывала императрица Екатерина II. Именно по ее инициативе в 1768 году было создано «Общество, старающееся о переводе иностранных книг». Члены общества за пятнадцать лет его существования перевели большое количество иностранной литературы, причем сама императрица принимала в этой работе самое активное участие.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]