
- •Профессия устного переводчика в современном мире
- •Из истории переводческой деятельности
- •Мария Соколова
- •Организация переводческого дела в России
- •Роль Петра I в развитии переводческой деятельности
- •XVIII век — век переводческих состязаний
- •Девять мифов о профессии переводчика
- •Переводить может каждый человек, знающий иностранный язык.
- •Востребованность профессии переводчика падает.
- •В этой профессии ничего не менялось столетиями.
- •Для выполнения письменных переводов необходимо окончить лингвистический университет.
- •Переводчик но может адекватно перевести сложный технический текст, это может сделать только специалист.
Additional Reading Material
LESSON 1
Профессия устного переводчика в современном мире
Перевод необычайно многолик. «Узнаю коней ретивых» Пушкина — перевод (из Анакреонта). Субтитры или закадровый голос в иностранном фильме — тоже перевод. Рекламная листовка фармацевтической компании или статья в еженедельнике «За рубежом» — перевод. Работа синхрониста на международной конференции и помощь иноязычному гостю, скажем, на таможне или в больнице — разные ипостаси устного перевода. Список примеров можно продолжать долго. Сделанный высокопрофессионально или ученически, а иногда и вовсе кое-как, перевод в современном мире — повсюду.
Габриель Гарсия Маркес сказал, что «перевод — самый глубокий способ чтения». Эта замечательная мысль относится, разумеется, к такому переводу, который достигает своей цели — с максимально возможной близостью передать смысл и форму оригинала. Продолжая эту мысль, можно сказать, что устный перевод — это самый глубокий способ слушания. И далеко не каждый человек, владеющий двумя языками, обладает этой способностью (или навыком), как и многими другими, необходимыми для того, чтобы хорошо переводить.
В войнах, дипломатии и, как теперь принято говорить, совместных проектах, во всех других формах международного общения, работая без словарей и пособий, оттачивали свое мастерство профессионалы, а по необходимости пробовали свои силы и дилетанты. И сейчас едва ли не каждый человек, в той или иной мере владеющий иностранным языком, нередко выступает в роли переводчика. Конечно, особая методика изучения иностранных языков потребовалась Высшей школе КГБ, где необходимо было за пару лет какого-нибудь бывшего охотника за уссурийскими тиграми превратить в разведчика, почти идеально владеющего, скажем, испанским, и отправить его либо «нелегалом», либо под «крышей» журналиста АПН куда-нибудь в Аргентину. Задача не из простых.
На самом деле прежде всего стране требовались специалисты для обеспечения всевозрастающего, особенно в 70-е годы, объема международных связей, обеспечения советских военных и политических интересов в ходе проведения стратегического курса на закрепление в роли сверхдержавы. Это был бум изучения иностранных языков, расцвет перевода, всех его видов. Армия переводчиков требовалась для международного пропагандистского обеспечения роли, которую играл СССР в биполярном мире, основывавшемся на конфронтации двух систем. Это был ренессанс перевода, время, о котором с некоторой ностальгией многие вспоминают до сих пор.
Перевод потерял излишне политизированный и идеологический характер, центр тяжести переводческой деятельности переместился в область бизнеса, где резко возросло количество деловых контактов, вызванных бурным развитием различных отечественных фирм, банков, СП, ростом иностранных инвестиций, — в целом значительным оживлением предпринимательской активности, как международной, так и внутри страны. Прежде всего это относится к сырьевым и перерабатывающим отраслям, а также к таким новым для нас сферам, как, например, инвестиции, банковское, биржевое дело, рынок ценных бумаг, и т.д., что создает ряд новых трудностей из-за появления множества терминов, не имеющих пока точного и адекватного перевода, покрывающего все значения английского родителя.
Есть, конечно, талантливые люди, которые прилично переводят без всякого специального образования. Можете поверить: это исключение из общего правила. А правило состоит в том, что переводу надо учиться. Следует понимать, что разные его виды — прежде всего устный и письменный — требуют разных умений и навыков. Человеку, склонному к кропотливой, скорее аналитической, работе, пожалуй, стоит отдать предпочтение письменному переводу. Тот, кому по душе живая работа, общение с людьми, может попробовать себя в устном переводе. Однако есть люди, одинаково успешно справляющиеся с обоими видами перевода. Но и в том, и в другом случае — это дело творческое, связанное с непрерывным поиском и принятием решений, требующее постоянного самосовершенствования.
Профессия переводчика, особенно устного (conference interpreter), является престижной, высокооплачиваемой и весьма социально значимой, — без перевода невозможно понимание и тем более общение в нашем многоязычном мире.
Скорее всего человеку, избравшему эту стезю, придется пройти все этапы: от работы так называемого «линейного» переводчика в молодости — аэропорты, вокзалы, размещение в гостинице, заказ блюд, беготня по магазинам и прочая «черновая работа» — до достижения со временем уровня профессионала, способного переводить и последовательно, и синхронно как на родной, так и на иностранный языки, а также, по желанию, впоследствии вести преподавательскую деятельность для передачи накопленного опыта новым поколениям.
Профессия устного переводчика — одна из самых интересных. Знание языка открывает ему новые горизонты знаний, он посещает различные страны, причем не в качестве путешественника, но познает их как бы изнутри, знакомясь с тем, чего не видно из окна туристского автобуса.
В своей собственной стране человек, владеющий иностранным языком, сопровождая иностранные делегации и гостей, бывает в таких местах и видит такие стороны жизни, которые часто скрыты от посторонних глаз. Он общается с интересными людьми, присутствует на важных, нередко конфиденциальных, переговорах, участвует в крупных международных мероприятиях. Это прекрасная возможность познать себя и окружающий мир во всем его многообразии.
Эта профессия предполагает и возможность общения на различных уровнях с представителями политического руководства разных стран, с магнатами экономики и финансов, светилами искусства и науки, звездами шоу-бизнеса.
Как правило, к переводчикам проявляется тактичное и уважительное отношение, часто даже подчеркнутая вежливость и предупредительность, что характерно для воспитанных и интеллигентных людей, независимо от занимаемого ими положения.
Синхронисты, работающие, как правило, по двое на одну кабину — с тем, чтобы меняться каждые полчаса, — могут получать до 100 и более долларов в час.
Расценки за рубежом, разумеется, выше: минимум 40— 50 долларов в час для последовательного перевода. В международных организациях оплата труда синхронного переводчика очень высокая — от 600 долларов в день.
Занятия по обучению устному переводу оплачиваются из расчета 10—20 долларов за 1,5 часа в негосударственных учебных заведениях России (для преподавателей со стажем).
Переводчики-референты в инофирмах и частных компаниях могут получать до 1000 долларов в месяц. Весьма высоко оплачивается работа на нефте- и газопромыслах (50— 100 долларов в день, включая питание и проживание. — это так называемый «вахтовый метод», то есть работа по 40—50 дней подряд, без выходных, по 10-12 часов в день) где-нибудь в Сибири или Средней Азии.
Особо ценится знание какой-либо специальности в сочетании со свободным владением языком и умением переводить (по методу второго диплома). Разумеется, овладение навыками работы на компьютере (PC skills) сейчас просто жизненно необходимо.