Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
КОМПЛЕКС ЗАВДАНЬ АНТИЧНА заочн 2009 (1).doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
232.45 Кб
Скачать

Лірика Давньої Греції

Архілох (середина VІІ ст. до н.е.)

* * *

Серце, серце! Біди люті звідусіль тебе смутять –

Ти ж відважно захищайся, з ворогами позмагайсь.

Хай на тебе скрізь чатує ворожнеча – завжди будь

Непохитне. Переможеш — не хвались відкрито цим,

Переможене – удома в самотині стримуй плач.

Радість є – радій не надто, є нещастя – не сумуй

Понад міру. Вмій пізнати зміни в людському житті.

Переклад Г. Кочура

* * *

Смуток, Перікле, довкола запав, не зазнає сьогодні

Втіхи ніхто з громадян, місто – в скорботі тяжкій;

Скільки прекрасних людей, розколихане бурею море

Вкрило! Від болю та сліз наші серця водночас

Мовби набрякли. І все ж од нестерпної туги, мій друже

Засіб дали нам боги – стійкість незламну душі.

Лихо по черзі спадає на кожного: от і над нами

Нині простерлось воно, нас до живого дійма,

Завтра страждатимуть інші; тож годі! Згадайте, нарешті

Хто ви, й слізливим жінкам жалощі й тугу лишіть!

Переклад А. Содомори

* * *

Всі шляхи богам відкриті: часто з чорної землі

Піднімають тих, що впали під ударами біди,

Часто горді й самопевні мов підкошені падуть,

І тоді за лихом лихо гне їм спину і вони

Жебраками йдуть по світу без мети і без думок.

Алкей (кінець VII початок VI ст. До н. Е.)

* * *

Зевса-батька й Леди сини могутні,

Ви, брати святі Полідевк і Кастор,

Край Пелопа кинувши, нам з'явіться,

Серцем прихильні.

Вітром вас несуть бистроногі коні

Серед хвиль морських, по землі широкій,

Ви мчите туди, де грозить людині

Смерть кровопійна.

Ось, злетівши з хвиль на високу щоглу,

Спалахом ясним у пітьмí майнули,

Чорному судну ви у ніч буремну

Шлях освітили.

* * *

Досить, кажуть, бід на Пріама спало

I на рід його через твій, Єлено,

Злочин, як спалив Іліон священний

Зевс-громовержець.

Не з такою в колі богів весілля

Еакід справляв, а з палат Нерея

В дім Кентавра він заманив любов'ю

Дівчину ніжну.

Так колись Пелей на дівочім стані

Пояс розв'язав, і жаданим шлюбом

Поєднався він і дочка найкраща

Бога Нерея.

Рік минув — родився півбог безстрашний,

Син білявий в них, жеребців погонич,

А з вини Єлени в боях фрігійці

Кров'ю стікали.

Переклад А. Содомори

Сапфо (середина VІ ст. до н.е.)

«Барвношатна владарко, Афродіто…»

Дочко Зевса, підступів тайних повна,

Я молю тебе, не смути мені ти

Серця, богине.

Але знов прилинь, як колись бувало:

Здалеку мої ти благання чула,

Батьківський чертог кидала й до мене,

На колісниці

Золотій летіла ти. Міцнокрила

Горобина зграя, її несучи,

Над землею темною, наче вихор,

Мчала в ефірі.

Так мені являлася ти, блаженна,

З усміхом ясним на лиці безсмертнім:

«Що тебе засмучує, тривожить,

Чом мене кличеш?

І чого бажаєш бентежним серцем,

І кого схилити Пейто повинна

У ярмо любовне тобі? Зневажив

Хто тебе, Сапфо?

Хто тікає – скрізь піде за тобою,

Хто дарів не взяв – сам дари нестиме,

Хто не любить нині, полюбить скоро,

Хоч ти й не схочеш...»

О, прилинь ізнов, од нової туги

Серце урятуй, сповни, що бажаю,

Поспіши мені, вірна помічнице,

На допомогу.

Переклад Г. Кочура

* * *

До богів подібний мені здається

Той, хто біля тебе, щасливий, сівши,

Голосу твого ніжного бриніння

Слухає й ловить

Твій принадний усміх; від нього в мене

Серце перестало б у грудях битись;

Ледве я побачу тебе – і слова

Мовить не можу.

І язик німіє одразу, й прудко

Пробігає пломінь тонкий по тілу,

В вухах чути шум, дивлячись, нічого

Очі не бачать.

Блідну і тремчу, обливаюсь потом,

Мов трава пожовкла, безсило никну;

От іще не довго – й, здається, має

Смерть надлетіти...

Переклад Г. Кочура

* * *

Жереб мені

Випав такий:

Серцем палким

Любити

Ласку весни,

Розкіш, красу

Сонця ясне

Проміння.

Переклад А. Содомори

Анакреонт (середина VІ ст. до н.е.)

* * *

Принеси води, юначе, і вина подай швиденько

І вінки духмяні з квітів, щоб з Еротом поборотись.

Ну же, пиймо не як скіфи, що без пісні сидять тихо.

Не люблю я нудьгувати: на бенкеті з вином разом

Давай пісню, серцю милу.

Про Ерота, що пов 'язки із пахучих носить квітів,

Пісню буду я співати: він володар над богами

Й людей також підкоряє.

Переклад В. Маслюка

* * *

Здотоволосий Ерот мене

Знову поцілив пурпурним м'ячем –

Дівчину в барвних сандалях тепер

Каже мені забавляти.

Лиш запишалося кляте дівча, –

З Лесбосу славного родом воно, –

Та й, осміявши мою сивину,

Іншому звабно моргає.

Переклад А. Содомори

* * *

Дай мені Гомера ліру Без струни, що зве до бою, Принеси глибокий келих

І ті приписи, що кажуть,

Як з вином змішати воду.

Вип 'ю трохи – й затанцюю,

І, забувши про повагу,

Струн торкнуся, заспіваю

Голосну застольну пісню.

Дай мені Гомера ліру

Без струни, що зве до бою.

Переклад А. Содомори