
- •Содержание
- •Глава 1. Место речевого акта просьбы в общей системе классификации речевых актов……………………………………..5
- •Глава 2. Практический анализ русскоязычных материалов…………………………………………………………………..18
- •Введение
- •Глава 1. Место речевого акта просьбы в общей системе классификации речевых актов
- •1.1. Просьба как тип речевого акта в своевременной прагматической теории
- •1.2 Средства выражения и контексты функционирования высказываний со значением просьбы
- •1.3 Выражение просьбы в английской коммуникативной культуре.
- •1.4 Функционально-семантические разновидности речевых актов просьбы
- •Глава 2. Практический анализ русскоязычных материалов
- •2.1 Выражение просьбы в русской коммуникативной культуре
- •2.2 Особенности выражения просьбы в произведениях
- •Заключение
- •Библиография
1.2 Средства выражения и контексты функционирования высказываний со значением просьбы
Просьба как речевое действие рассматривается традиционно среди формул речевого этикета и правил вежливости, иначе можно не достигнуть своей цели. Говорящий, выражая просьбу, не должен забывать о том, что в каждой речевой ситуации нужно выбирать наиболее уместное, приемлемое выражение из множества языковых форм и учитывать статус своего собеседника, к которому он обращается с просьбой.
В сообщениях, сосредоточенных на адресате, на первый план выходит функция регуляции его поведения. С регулятивной функцией связаны намерения, цели говорящего, то есть то, ради чего он обращается к слушающему.
Значение речевого акта просьбы, как в английском языке, так и в русском, неоднородно. Иллокутивное наполнение речевого акта просьбы практически всегда зависит от контекста. Помимо характерной повышающейся интонации, определяющей речевой акт просьбы, основное значение этого типа высказывания в английском языке соотносится с родовыми глаголами to beg, to ask, to pray, to plead и существительным request (и некоторыми соответствующими синонимами) [Маильян, 2011, с. 170]. При этом следует отметить, что эксплицитное употребление указанных лексических средств выражения просьбы в английском языке - нечастое явление.
Как известно, подавляющее большинство эксплицитных высказываний просьбы в морфологическом отношении совпадает по форме с императивом (Gо!; Open; Write), но отличается от приказа различными маркерами вежливости. В частности слово please указывает на модальный характер высказывания в виде просьбы. Пpocьбa может быть выражена в форме вопросительного предложения, начинающегося с will/would, can, could, may, или завершать повелительное предложение с will you?/won't you?, а также сослагательными оборотами: Would you be so kind as…Do you mind if I…и др. Паралельно с эксплицитными формами речевых актов просьбы существуют косвенные высказывания, которые, как правило, контекстно связаны. (I will be much obliged to you if…; It is good if…и др.). Однако в каждом конкретном употреблении того или иного языкового средства есть свои особенности, оговорки, ограничения и расширения.
Словарь современного английского языка «Longman Dictionary of Contemporary English» определяет основные значения глагола to beg: «to ask…for necessary things; to ask something not material» [LCED, 1995, с. 8], значение глагола to ask: «request information from someone; to make request for or to» [LCED, 1995, с. 50].
Словарь русского языка В.Даля также имеет существенные различия в толковании значения понятия просить, однако магистральное направление этого речевого акта как в русском, так и в английском языках можно определить как «склонять к исполнению своих желаний, молить, убеждать исполнить что или согласиться на что-либо; добиваться в чем-то чьего-либо согласия [Даль, 1955, с. 509].
Таким образом, одной из основных прагматических задач речевого акта просьбы является выполнение аргументативной функции, направленной на убеждение адресата выполнить/не выполнить действие или согласия с чем-либо. Такая функция соответствует риторической стратегии, цель которой убедить адресата в выполнении желаемого для говорящего действия или в принятии точки зрения пропонента по отношению к какому-либо факту.