
Also, too, either, neither.
Наречия also, too употребляются в утвердительных и вопросительных предложениях и переводятся на русский язык "тоже". В предложении аlso ставится перед смысловым глаголом, но после глагола to be:
Jack uses his computer a lot; Martha also works at her computer, but not so much as Jack.
Джек много пользуется компьютером; Марта тоже работает на компьютере, но не так много как Джек.
I was present at the meeting. Were you also there?
Я был на собрании. Вы тоже там были?
Наречие too в значении "тоже" всегда ставится в конце предложения:
My friend likes fishing. I like fishing too.
Мой друг любит рыбачить. Я тоже люблю ловить рыбу.
Jerry has been to New-York. Have you been there too?
Джерри побывал в Нью-Йорке. А вы там тоже были?
Наречие either употребляется в конце отрицательного предложения в значении "тоже не":
I can't swim; Jenny can't swim either.
Я не умею плавать, и Дженни не умеет тоже.
Оно также является частью фразы either … or - "или … или":
I generally have either tea or coffee for breakfast.
Я обычно пью чай или кофе на завтрак.
Наречие neither является частью фразы neither … nor - "ни … ни", но может употребляться самостоятельно в значении "ни то и ни другое (ни тот, ни другой)" или в сочетании с предлогом of:
He is neither fish nor flesh.
Он ни рыба, ни мясо.
Do you have a cat or a dog? - Neither. I have a hamster.
У вас кошка или собака? - Ни то и ни другое. У меня хомячок.
Tim and I didn't eat much. Neither of us was hungry.
Мы с Тимом не ели много; ни один из нас не был голоден.
Fairly, rather, quite – наречия, выражающие достаточную или желаемую степень качества или количества.
Во многих случаях fairly обозначает достаточную или желаемую степень качества или количества чего-либо с точки зрения говорящего, в то время как rather подразумевает недостаточную, неподходящую, нежелательную степень. Таким образом, слово fairly это ступенька к идеалу, а rather ступенька от идеала. В русском языке такого оттенка у наречия 'довольно', нет. Мы говорим: 'довольно хорошо' и 'довольно плохо'.
This room is fairly big. I think it'll do.
Эта комната довольно большая. Она подойдёт.
This room is rather big. Is there a smaller one free?
Эта комната довольно большая. Нет ли свободной комнаты поменьше?
В некоторых случаях лишь слова fairly и rather в сочетании с нейтральными существительными, обозначающими размер, состояние, температуру и т.д. указывают на степень удовлетворительности или неудовлетворительности состояния объекта. Причём, выбор того или иного наречия зависит не только от ситуации, но и от того, как эту ситуацию видит говорящий:
The water is fairly hot, so you can have a bath.
Вода довольно горячая. Можешь принимать ванну.
The water is rather hot. Wait a minute or you'll scald yourself.
Вода довольно горячая. Подожди минуту, а то можешь обжечься.
Тем не менее, наречие rather не всегда обозначает что-либо нежелаемое, далёкое от идеала. В сочетании с такими прилагательными как interesting (интересный), pleasant (приятный), pretty (хорошенький) и т.д. rather имеет оттенок значения 'очень', 'в какой-то степени неожиданно' или 'удивительно':
Daniela had a rather pleasant voice.
У Даниеллы был неожиданно приятный голос.
I thought the girl was rather pretty.
Я подумал, что девушка удивительно хорошенькая.
Наречие fairly может употребляться лишь с прилагательными или другими наречиями, усиливая их значение:
Fairly interesting - достаточно интересный
Fairly well - довольно хорошо
I've got a fairly good memory for faces, but I am rather poor at names.
У меня довольно хорошая память на лица, но плохая на имена.
Наречие rather употребляется с большим количеством частей речи, а именно:
а) с существительными:
It's rather a pity Steve couldn't come to the party.
Очень жаль, что Стив не смог придти на вечеринку.
б) с глаголами:
I rather enjoyed the concert.
Мне, в общем-то, понравился концерт.
в) со страдательными причастиями:
Noel seemed rather surprised when I mentioned it.
Ноэль казалось, был несколько удивлён, когда я упомянул об этом.
Наречие quite употребляется не только в значении 'довольно', 'в известной степени', но и в значении 'совершенно', 'полностью', 'абсолютно'. Это наречие часто используется со словами, означающими состояние объекта: right (правый), lonely (одинокий), empty (пустой), exhausted (изнурённый), hopeless (безнадёжный), impossible (невозможный), mad (сумасшедший), ridiculous (смехотворный), true (правдивый), sure (уверенный), etc.:
You are quite right.
Вы абсолютно правы.
Sam was quite exhausted after the work in the garden.
Сэм был совершенно измотан после работы в саду.
Наречие quite также употребляется с глаголами, выражающими завершённое действие: to forget, to recover, to finish, etc.:
I've quite forgotten to call my friend.
Я совершенно забыл позвонить другу.
She hasn't quite finished reading the book.
Она не полностью закончила читать книгу.
The wounded have quite recovered.
Раненные полностью выздоровели.
Despite, in spite of, although, however - союзы и предлоги, выражающие уступку и противопоставление.
Союзы Although и though («хотя») ставятся в начале придаточного предложения уступки, после них должны идти подлежащее и сказуемое:
I started jogging in the morning, although I do not enjoy it.
Я начал бегать по утрам, хотя это мне и не нравится.
Although I was very tired, Nancy asked me to unpack some boxes.
Хотя я очень устал, Нэнси попросила меня распаковать какие-то коробки.
Though иногда может стоять в конце предложения и являться наречием. В таком случае предложение звучит, как запоздалая мысль:
I like feeding squirrels. They often get too noisy though.
Мне нравится кормить белок. Хотя они часто начинают слишком шуметь.
Кроме этого, although и though могут использоваться перед прилагательными:
It is a good restaurant, though a bit expensive.
Это хороший ресторан, хоть и немного дорогой.
Предлог Despite («несмотря на») схож по значению с although, но ставится не перед простым предложением в составе сложного, а, например, перед существительным с зависимыми словами, местоимением или герундием:
Despite my poor English, I’ve spent two 2 years in the USA.
Несмотря на мой плохой английский, я провел в США 2 года.
Despite always being late, he is a very responsible worker.
Несмотря на постоянные опоздания, он очень ответственный работник.
In spite of («несмотря на») – этот предлог полностью аналогичен despite. Единственное различие между ними заключается в том, что despite имеет несколько более формальное звучание и чаще используется в письменной речи.
The pilots have successfully landed the plane in spite of the heavy fog.
Пилоты успешно посадили самолет, несмотря на сильный туман.
Часто используется в обороте in spite of the fact that:
In spite of the fact that nuclear power can provide large amounts of energy, people are afraid of it.
Несмотря на тот факт, что атомная энергия может обеспечить огромные
Союз However имеет значение противопоставления («однако», «но», «с другой стороны») и всегда выделяется запятыми:
Today’s weather, however, was much better.
Однако сегодня погода была гораздо лучше.
Обычно however в этом значении не рекомендуется ставить в начале предложения, но этим правилом часто пренебрегают:
It was hard. However, he managed to do it.
Это было сложно. Но он смог это сделать.
При необходимости этого можно избежать при помощи точки с запятой:
It was hard; however, he managed to do it.
При использовании в начале предложения без отделения запятой это слово является наречием и имеет значение «как бы … ни», «какой бы ни»:
However hard I tried, I could not focus.
Как бы я ни старался, я не мог сконцентрироваться.
Глаголы
Say, tell, talk, speak – глаголы, связанные с говорением.
To speak. To speak главным образом отображает факт речи, а не её содержание. Он также употребляется, когда мы указываем язык, на котором мы говорим. В случае если человек произносит речь, выступает на собрании и т.п. тоже применяется глагол to speak. Приведем несколько примеров:
The President refused to speak to the waiting journalists.
I saw her in the street but we didn’t speak.
How many languages do you speak?
To talk.To talk ближе всего к русскому «разговаривать», «обсуждать». В принципе, этот глагол похож на to speak. To speak имеет более формальный характер, а to talk более разговорный. Примеры:
Who did you talk to?
We talked on the phone for over an hour.
When they start talking it’s hard to stop them.
What are you talking about?
To say. To say достаточно точно переводится на русский язык глаголом «сказать». To say очень часто используется для введения прямой речи, во фразах типа «он сказал, что…» или «Да, да, да, — сказал Билл». Примеры:
‘That was marvellous’ said Daniel.
Не says he wants to come with us.
Did he say that?
To tell. To tell означает «рассказывать», «передавать информацию», «сообщать что-либо». Часто после него употребляется косвенное или прямое дополнение. Например, «Я сказал ему свое имя». Примеры:
What did I tell you?
He told the news to everybody he saw
‘I’m ready to go now,’ he told her.
Важно избегать ошибок, связанных с предлогами. В случае глагола to tell, без всяких предлогов употребляется косвенное дополнение. I told to him my name. Я сказал ему свое имя. Глагол to talk же, часто употребляется с предлогом to. Talk to somebody. Аналогично со speak — он употребляется с предлогом to. В случае to say, часто употребляется (либо может опускаться) «that». He said that… = Он сказал, что…
После глагола to tell всегда следует дополнение:
I can tell the time.
Я могу сказать который час.
Причём, если есть два дополнения, то сначала стоит косвенное дополнение, которое отвечает на вопрос "кому", а затем прямое, отвечающее на вопрос "что":
I can tell you the time.
Я могу сказать вам, сколько времени.
После глагола to say может употребляться прямое дополнение или придаточное дополнительное (изъяснительное) предложение:
He said nothing.
Он ничего не сказал.
He said that he lived in London.
Он сказал, что живёт в Лондоне.
За прямым дополнением может следовать косвенное:
He said nothing to me.
Он мне ничего не сказал.
To say (произнести слово, предложение, сказать что-то) употребляется когда мы передаём чьи-либо слова, но не упоминаем кому они адресованы:
The teacher said, "Do this exercise!"
Учитель сказал: "Делайте это упражнение."
Tell (сказать кому-либо, рассказать кому-либо) употребляется при упоминании того кому эти слова адресованы:
Tell me your name, please.
Скажи мне, как тебя зовут.
В косвенной речи после глагола to tell употребляется неопределённая форма другого глагола:
The teacher told the class to do the exercise.
Учитель велел ученикам делать упражнение. (Учитель сказал, чтобы ученики делали упражнение.)
Глаголы to say и to tell употребляются в целом ряде, так называемых, застывших выражениях:
to say nothing - ничего не сказать
to say a word/ a few words - сказать слово \ несколько слов
to say little/ much - сказать мало \ много
to say no/ yes - сказать нет \ да
to say good-bye/ hello - сказать до свидания \ привет
to say smth. important - сказать что-либо важное
I say, … - Послушай, …
Sorry to say … - Мне жаль …
to tell the time - сказать время
to tell the news - сказать новость
to tell a joke - рассказать шутку
to tell the truth - говорить правду
to tell a lie - говорить неправду, лгать
to tell a story - рассказать историю.
Go, come, walk – глаголы движения.
Глагол come означает приходить, приезжать, идти по направлению к месту, где находится говорящий или тот, о ком идёт речь.
Come up to (подходить к), come back (возвращаться), come from (приходить откуда-то); come over to (приходить к); come in/into (входить в).
Kelly came back from her vacation yesterday.
Келли вернулась их отпуска вчера.
Come over to my place tonight and we'll watch TV.
Приходи ко мне сегодня вечером; мы будем смотреть телевизор.
Don't come into the room now.
Не входите пока в комнату.
Go - идти, ехать в направлении от места, где находится говорящий.
Go out of (выходить из), go down (идти по направлению к центру), go along (идти вдоль), go back (идти назад), go to/towards (идти к), go out for a walk (идти на прогулку).
Dana went out of the room.
Дана вышла из комнаты.
Go back and ask about your umbrella.
Вернись и спроси о своём зонтике.
Walk - идти, ходить пешком.
Why are you walking so slowly?
Почему ты идёшь так медленно.
Прочтите диалоги:
- Excuse me, Sir. Can you tell me the way to the nearest bookstore?
- With pleasure. Go down the street till the second crossing then turn right.
- How long will it take me if I walk there?
- About fifteen minutes.
- Thank you very much.
- You are welcome.
- Hi, Helen! Come in and sit down.
- Hi, Alice! Where is your Mum?
- She has just gone out. She will come back soon.
- I see.
- Oh, dear. I have left my gloves in the shop.
- You'd better go back and ask for them.
Take, bring, carry – глаголы с общим значением «нести».
Глагол to carry означает "нести что-то", обычно в руках. Он не указывает направления движения:
I can't carry this box; it's too heavy.
Я не могу нести эту коробку; она слишком тяжёлая.
She carried the flowers in a big basket.
Она несла цветы в большой корзине.
Глагол to bring указывает на движение в сторону говорящего или к месту его расположения и переводится "приносить":
Will you bring me some water, please?
Принеси мне, пожалуйста, воды.
She brought me an interesting book to read.
Она принесла мне почитать интересную книгу.
Глагол to take указывает на движение от говорящего или места его расположения и переводится "относить, отводить, брать с собой":
Please take a glass of water to Mary.
Пожалуйста, отнеси стакан воды Мэри.
I want to take the children to the theatre this Sunday.
Я хочу сводить детей в театр в это воскресенье.
Don't forget to take an umbrella; it may rain in the evening.
Не забудь взять с собой зонтик; вечером может пойти дождь.
Застывшие выражения с глаголом to take:
to take a shower - принимать душ
to take a decision - принимать решение
to take an examination - сдавать экзамен
to take pictures - делать снимки
to take care of - заботиться о
to take one's time - не торопиться
to take off (clothes) - снимать одежду
to take part in smth. - принимать участие в
to take place - происходить (иметь место)
to take a bus - ехать на автобусе
wear, dress, put on, get dressed и be dressed in/be wearing – глаголы, относящиеся к одеванию и надеванию.
WEAR – носить. Этот глагол употребляется в основном относительно постоянных действий.
Examples: He usually wears a suit.
Он обычно носит костюм.
She likes to wear beautiful dresses.
Она любит носить красивые платья.
He wore uniform every day when he worked as a policeman.
Он носил форму каждый день, когда работал полицейским.
DRESS – одевать, наряжать; одеваться, наряжаться
Examples: The little girl likes to dress her dolls.
Маленькая девочка любит наряжать своих кукол.
He dressed as a vampire for the Halloween party.
Он нарядился вампиром на вечеринку по случаю Хэллоуина.
The woman dressed her child neatly.
Женщина одела своего ребенка опрятно.
PUT ON – надевать (как правило после этого глагола речь пойдет о каком-то конкретном предмете одежды)
Examples: She put on her new green dress.
Она надела свое новое зеленое платье.
He quickly put on a jacket and left.
Он быстро надел куртку и ушел.
He had to put on a tuxedo for his daughter’s wedding.
Ему пришлось надеть смокинг на свадьбу своей дочери.
GET DRESSED – одеваться (здесь уже речь идет не об отдельном предмете одежды, а о костюме в целом)
Examples: It takes her hours to get dressed.
У нее уходят часы на то, чтобы одеться.
The boy got dressed and went to school.
Мальчик оделся и пошел в школу.
The man got dressed for dinner.
Мужчина оделся к обеду.
BE DRESSED IN /BE WEARING – быть одетым (во что-то) (в какой-то конкретный момент)
Examples: He is dressed in a Mexican native costume.
Он одет в мексиканский национальный костюм.
She is wearing a skirt and a pink blouse.
На ней юбка и розовая блузка.
The child likes to be wearing shorts.
Ребенок любит носить шорты.
Do, make – глаголы, выражающие понятие «делать».
Глагол to do - "делать" употребляется в широком смысле для обозначения самой широкой деятельности:
I do a lot of work about the house.
He did nothing to help me.
Do you do morning exercises?
To make - "делать" употребляется для обозначения какого-либо конкретного действия:
I made this box myself.
Will you, please, make some coffee?
В большинстве случаев сочетаемость глаголов to do и to make с существительными не поддаётся никакой логике - их просто надо запомнить.
Do (did, done):
to do homework - делать уроки
When do you usually do your homework?
to do work about the house - делать работу по дому
There is always a lot of work to do about the house.
to do one's bed - заправлять постель
Why don't you ever do your bed?
to do an exercise - делать упражнение
Which exercise did you do yesterday?
to do morning exercises - делать утреннюю зарядку
Have you done morning exercises yet?
to do translation - делать перевод
I can't do this translation; the text is too difficult.
to do somebody a favour
Could you do me a favour and meet my sister at the station?
to do one's best - делать всё от себя зависящее
I'll do my best to help you, I promise.
to do harm - причинять вред, вредить
This medicine won't do you any harm, I am sure.
Make (made, made):
to make a mistake - делать ошибку
The students often make mistakes in dictations.
to make a present - делать подарок
I'd like to make my mother a present.
to make a speech - произносить речь
He made a good speech at the meeting.
to make coffee - варить кофе
Shall I make some coffee for you?
to make a noise - производить шум
Don't make much noise; the child is sleeping.
to make tea - заваривать чай
My Granny made tea and we sat down to table.
to make oneself at home - устроиться как дома
Come in and make yourself at home.
to make a fuss - поднимать шум /скандал
Don't make a fuss about it!
to make a mess - устраивать беспорядок
He always makes such a mess in his room.
See, look, glance – глаголы с общим значением “смотреть” в зависимости от контекста (to see, to look, to glance, to stare, to peep).
Глагол to see употребляется в значении видеть, т.е. иметь зрение:
Four eyes see more than two.
Глаголы to look, to stare, to glance, to peep отличаются друг от друга по дополнительной характеристике и по стилистической окраске.
Глагол to look - смотреть имеет наиболее общее, нейтральное значение, и в принципе, может заменять все остальные глаголы этого синонимического ряда. Обычно он употребляется с предлогом at:
Look at the picture, please.
Посмотрите на картину, пожалуйста.
Fanny murmured something not looking at me.
Фэнни что-то пробормотала, не глядя на меня.
В разговорной речи в целях привлечения внимания слушателя часто употребляется выражение look here! (послушайте!):
Look here Susan, I want you to clear the mess in your room.
Послушай Сюзанна, я хочу, чтобы ты убралась в своей комнате.
Перевод английского глагола to stare ближе всего к русскому глаголу уставиться, т.е. смотреть широко открытыми глазами из любопытства, от страха или восхищения:
George stared through his monocle into an empty coffee cup.
Через монокль Джордж пристально смотрел на пустую кофейную чашку.
Глагол to stare употребляется обычно с предлогом at:
The ticket-collector stared at him a cold hostile stare.
Контролёр уставился на него холодным враждебным взглядом.
или с предлогом with:
For a while she stared with astonishment at what used to be her favorite purse.
Некоторое время она с удивлением смотрела на то, что когда-то было её любимой сумочкой.
Глагол to glance имеет смысловой оттенок "мельком взглянуть", "кинуть взгляд". Употребляется с предлогом at:
Stella glanced shyly at the young man out of the corners of her eyes.
Стела застенчиво, краем глаз взглянула на молодого человека.
Глагол to peep имеет значение "подглядывать", "заглядывать", "подсматривать через небольшое отверстие" и употребляется с предлогами into (в), through (через):
Once or twice Mary peeped into the book her brother was reading.
Пару раз Мэри заглянула в книгу, которую читал её брат.
I saw a man peeping through a hole in the fence.
Я видел как какой-то человек подглядывал через дырку в заборе.
Learn, find out, discover – глаголы с общим значением “узнавать”.
Глагол to learn (learnt, learnt) имеет значение "узнавать, получать информацию без особых усилий":
David learnt about the arrival of the delegation from his boss.
Давид узнал о прибытии делегации от своего начальника.
Глагол to find out (found out, found out) означает "выяснять":
I'd like to find out who was using my computer during my absence.
Мне бы хотелось выяснить, кто пользовался моим компьютером в моё отсутствие.
Глагол to discover употребляется в значении "узнать, обнаружить" и предполагает, что новая информация неожиданная, что человек узнал, понял что-либо внезапно:
They suddenly discovered that it was too late to do it.
Внезапно они обнаружили, что делать это слишком поздно.
Learn, study, teach – глаголы, связанные с учебой.
Глагол to learn означает:
1) учить что-либо с целью усвоить определённые знания:
My son learns English at school.
2) учиться что-либо делать путём приобретения определённых навыков:
Hillary has never learnt to skate to this day.
Примечание:
Русские предложения: "Он учится в школе; он учится в университете" - переводятся на английский язык следующим образом:
He goes to school. (He is a schoolboy.) He is a student of the University.
Глагол to study имеет следующие смысловые оттенки:
1) Учить что-либо путём чтения, занятий; заниматься изучением какой-либо отрасли науки с целью стать специалистом в этой области:
Sam wants to study medicine.
2) Учиться что-либо делать:
I knew a young fellow who studied to play the flute.
Примечание:
Русские предложения: "Он учится хорошо в школе; он учится хорошо в институте" - переводятся на английский язык следующим образом:
He is doing well at school (at the university). (He is a good pupil (student).)
Глагол to teach имеет значение - обучать кого-либо, сообщая знания; преподавать:
My cousin Lidia teaches History at school.
Прочтите диалог, обращая внимание на употребление глаголов to learn, to study, to teach.
- Your son is a college student, isn't he?
- That's right. He studies computers. He is going to be a computer programmer.
- What does your daughter do for a living?
- She teaches French at the University. And in her spare time she learns to play the piano.
- Oh, I see.
Offer, suggest – глаголы, обозначающие значение “предлагать”.
Глагол to offer указывает на то, что реально имеется у предлагающего лица (деньги, услуги, помощь, план, должность, и т.д.). Этот глагол употребляется с дополнением, выраженным либо существительным, либо инфинитивом:
I would like to offer you a cup of tea.
Я хотел бы предложить вам чашку чая.
Seeing that the little boy was frightened, Liz offered to take him home.
Видя, что малыш испуган, Лиза предложила отвести его домой.
Глагол to suggest имеет смысловой оттенок "предложить идею или что-либо для обсуждения как выполнить действие". Этот глагол употребляется:
1) С дополнением, выраженным существительным: предложить тему, проблему, пример, план, задачу, дело, выход из трудного положения, и т.д.:
Can you suggest a way out?
Вы можете предложить выход из положения?
2) С дополнением, выраженным герундием (verb + ing):
They suggested camping out near a river.
Они предложили разбить лагерь у реки.
3) С придаточным изъяснительным (дополнительным) предложением, вводимым союзом that, сказуемое которого выражено сослагательным наклонением:
Do you suggest that we should publish this information?
Вы предлагаете, чтобы мы опубликовали эту информацию?
Примечание:
Русское предложение: Он предложил ей записать адрес - следует перевести на английский, используя глагол to suggest:
He suggested that she should write down the address.
При использовании глагола to offer значение предложения изменится:
He offered to write down the address.
Он предложил ей, что он (сам) запишет ей адрес.
Прочтите диалоги, обращая внимание на употребление глаголов to offer и to suggest:
- Look here, guys. It's such a nice day. I suggest we should go on a picnic.
- On a picnic? Why not! A very good idea!
- Shall I give you a hand with the ironing, dear?
- No, you needn't. I'll do it myself. Thanks, anyway, for offering to help.
Want, wish, desire, long, crave – глаголы со значением желания.
To want имеет наиболее обобщённое значение и может заменять все остальные члены данного синонимического ряда:
I wanted so much to come and see you.
Я так хотел навестить вас.
Глагол to want может иметь смысловой оттенок 'ощущать потребность в чём-либо':
I don't want any coffee, thank you.
Я не хочу кофе, спасибо.
Глагол to wish имеет следующие смысловые оттенки:
1) 'Сильно хотеть, желать что-либо':
I wish to thank him for his help.
Я желаю поблагодарить его за его помощь.
2) 'Выражать кому-либо пожелание относительно чего-либо':
I wish you luck.
Я желаю вам удачи.
Глагол to desire имеет смысловой оттенок, указывающий на сильное желание и подчёркивающий рвение, пыл:
She desires to make your acquaintance.
Она жаждет с вами познакомиться.
Глагол to desire может и не иметь вышеназванного смыслового оттенка; тогда он отличается от глаголов to want и to wish стилистической окраской - официальной или торжественной:
He was met by a maid who informed him that her mistress desired to speak with him.
Его встретила горничная, которая сообщила ему, что её хозяйка желает поговорить с ним.
Глагол to long имеет смысловой оттенок, указывающий на страстное желание, стремление к чему-либо (обычно к тому, что трудно достижимо). Этот глагол сильно эмоционально окрашен:
They were longing for the change.
Они страстно желали перемен.
Oliver longed to see his own name in the list of the prize winners.
Оливер испытывал страстное желание увидеть своё имя в списке победителей.
Глагол to crave имеет смысловой оттенок, указывающий на желание удовлетворить настоятельную потребность в чём-либо:
Sam craved for a good home and satisfying family life.
Сэм жаждал иметь хороший дом и доставляющую удовлетворение семейную жизнь.
Примечание:
- Глаголы to want, to wish часто употребляются со сложным дополнением. (Подробно тема 'сложное дополнение с инфинитивом' изложена в рассылке 61.) Сложное дополнение переводится на русский язык придаточным предложением, вводимым союзом 'чтобы':
I want you to help me.
Я хочу, чтобы вы мне помогли.
I wished he were more than a friend.
Мне хотелось бы, чтобы он был больше чем друг.
- Для того чтобы выразить сомнение в осуществлении высказанного желания употребляется сослагательное наклонение с глаголом to wish в главном предложении:
I wish it would stop raining, and the sun would be shining again.
Хотелось, чтобы дождь перестал, и снова засветило солнце.
I wish you had given him my telephone number.
Жаль, что вы не дали ему номера моего телефона.
Предложения нереального условия с глаголом wish переводятся на русский язык 'хотелось бы' или 'как жаль'.
Choose, elect, select, pick out – глаголы выбора.
Глагол to choose имеет наиболее обобщённое значение и может заменять все другие члены этого синонимического ряда. To choose предполагает выбор того, что имеется в распоряжении, причём объектом выбора может служить предмет как одушевлённый, так и неодушевлённый:
to chose a book - выбрать книгу
to chose a friend - выбрать друга
Choose an author as you choose a friend. (Proverb.)
Выбирайте автора, как вы выбираете друга. (Пословица.)
Глагол to select имеет смысловой оттенок, подразумевающий выбор лучшего из большого числа разных лиц или предметов.
Mary took the child into the closet and selected a choice apple and gave it to him.
Мэри повела ребёнка в чулан, выбрала отборное яблоко и дала его ему.
To select часто приобретает торжественную или официальную окраску:
Any knight might select any antagonist for combat by touching his shield.
Каждый рыцарь мог выбрать любого противника для поединка, коснувшись (копьём) его щита.
Глагол to elect имеет смысловой оттенок, указывающий на официальное избрание путём голосования:
to elect Chairman - выбрать председателя (собрания)
to elect President - выбрать президента
He rapidly became famous and was elected a member of the Academy of Letters.
Он скоро стал знаменит и был избран членом Литературной Академии.
Глагол to pick out имеет смысловой оттенок, указывающий на тщательный выбор кого-либо (чего-либо), из числа лиц или предметов, находящихся в распоряжении. Глагол to pick out приближается по своему смысловому оттенку к глаголу to select, отличаясь от него тем, что имеет разговорную окраску:
It is strange that you should have been able to pick out the correct answer.
Странно, что тебе удалось выбрать правильный ответ.
Answer, reply, respond – глаголы с общим значением “ответить”.
Глагол to answer (отвечать кому-либо на что-либо) стилистически нейтрален и может заменять все члены данного синонимического ряда. Данный глагол употребляется с дополнением без предлога:
To answer a question - отвечать на вопрос
To answer a letter - отвечать на письмо
To answer the telephone call - ответить на телефонный звонок
Shall I answer this question? I don't like it.
Мне ответить на этот вопрос? Мне он не нравится.
Глагол to reply также имеет значение 'отвечать кому-либо на что-либо', но отличается от глагола to answer по стилистической окраске: to reply - слово литературное. Кроме того, это слово употребляется с дополнением, перед которым стоит предлог to:
To reply to a question - ответить на вопрос
To reply to a letter - ответить на письмо
To reply to the enemy's fire - ответить на огонь врага
There was something in it that Mary did not know how to reply to.
В этом было что-то такое, на что Мэри не знала, как ответить.
Глагол to respond имеет смысловой оттенок 'отвечать кому-либо на что-либо действием, а не словами' и употребляется с дополнением, перед которым стоит предлог to:
To respond to an action - отвечать на действие
To respond to an insult - отвечать на оскорбление
To respond to a demand - отвечать на требование
Jack responded to the insult with a blow.
Джек ответил на оскорбление ударом.
Shut, close, lock – глаголы, связанные с закрыванием.
Глагол to shut имеет следующие смысловые оттенки:
1) Закрывать что-либо, чтобы предотвратить доступ к чему-либо:
To shut a door - закрыть дверь
To shut a box - закрыть коробку
To shut a drawer - закрыть ящик стола
Tim came up to the window and shut it to keep out the cold.
Тим подошёл к окну и закрыл его, чтобы не было холодно.
2) Сложить что-либо, сомкнуть, закрыть:
To shut a book - закрыть книгу
To shut an umbrella - сложить зонтик
To shut one's eyes - сомкнуть (закрыть) глаза
Children! Will you please shut your exercise books and look at me?
Дети! Закройте, пожалуйста, свои тетради и посмотрите на меня.
3) Закрыть доступ к чему-либо, прекратить деятельность:
They have shut up the art gallery and the museum.
Они закрыли картинную галерею и музей.
Глагол to close отличается от глагола to shut более широкой сочетаемостью. Глагол to close способен выразить все смысловые оттенки, свойственные глаголу to shut, кроме оттенка покрывать, закрывать что-либо по поверхности. В этом случае замена глагола to close на глагол to shut невозможна:
She closed her face with her hands.
Она закрыла лицо руками.
Существует также небольшое различие между этими двумя глаголами при употреблении их в обращении - просьбе или приказании. В этом случае глагол to close имеет более официальный оттенок и употребляется при вежливой просьбе, тогда как глагол to shut - стилистически нейтрален:
I wanted to shut the window, so I asked my fellow passenger if he would mind its being closed.
Я хотел закрыть окно, поэтому я спросил своего спутника, не возражает ли он, чтобы оно было закрыто.
Глагол to lock имеет смысловой оттенок 'закрывать на ключ', 'запирать':
To lock a door - запереть дверь
To lock a gate - запереть ворота
To lock a trunk - закрыть сундук на ключ
Locking the door on the outside, David turned to a flight of wooden steps.
Закрыв на ключ дверь снаружи, Давид повернулся к пролёту деревянной лестницы.
Get, gain, receive, obtain – глаголы с общим значением получения.
Глагол to get имеет наиболее общее значение и широкое употребление и может заменять все другие члены этого синонимического ряда. Этот глагол стилистически нейтрален.
We got some money for our work and we got some money for Spot.
Мы получили некоторую сумму денег за нашу работу, и мы получили некоторую сумму денег за Спота (собаку).
Глагол to receive указывает на пассивность субъекта, получающего то, что ему посылается или предлагается. По сравнению с глаголом to get глагол to receive имеет более официальный оттенок и принадлежит к числу слов литературных:
To receive a letter - получить письмо
To receive a telegram - получить телеграмму
To receive news - получить известия
On the third day Tim wrote to Edna, but didn't receive an answer.
На третий день Тим написал Эдне, но ответа не получил.
Глагол to obtain имеет смысловой оттенок, указывающий на то, что субъект получает что-либо в результате усилий и подчёркивает факт достижения цели:
To obtain a prize - получать приз
To obtain a position - получать общественное положение
To obtain experience - получать опыт
His knowledge of French had been obtained long ago in one of the private schools.
Он получил знание французского давным-давно в одной из частных школ.
Глагол to gain имеет смысловой оттенок, указывающий на старание или борьбу ради получения чего-либо и часто переводится 'завоевать что-либо':
To gain a reputation - завоевать репутацию
To gain advantage over smb. - получить преимущество перед кем-либо
To gain one's confidence - завоевать чьё-либо доверие
She decided to be agreeable to her benefactors and to gain their confidence.
Она решила стараться угодить своим благодетелям и заслужить их доверие.
Finish, end, complete – глаголы, означающие “закончить”.
Глагол to finish имеет смысловой оттенок 'завершить что-либо', 'довести до конца какое-либо дело или действие'. Этот глагол употребляется:
1) С прямым дополнением без предлога:
To finish one's work - закончить работу
To finish a book - закончить книгу
To finish a letter - закончить письмо
I have finished all the letters except one.
Я закончил все письма, кроме одного.
2) В составе сказуемого с глаголом в форме герундия:
To finish speaking - закончить говорить
To finish reading - закончить читать
As soon as he finished reading, he put the book aside and rose from the chair.
Как только он кончил читать, он отложил книгу и поднялся со стула.
Глагол to end имеет смысловой оттенок 'прекращать что-либо, независимо от того, достигнуто желаемое завершение или нет':
To end a speech - закончить речь
To end a conversation - закончить разговор
Глагол to end употребляется:
1) С предложным дополнением, вводимым предлогом with:
They ended the evening with "Auld Lang Syne".
Они закончили вечер старой шотландской песней.
2) С обстоятельством, вводимым предлогом by, которое указывает на то, чем именно оканчивается действие:
Joss ended by agreeing as might be expected of him.
Джоз кончил тем, что согласился, как от него и можно было ожидать.
Глагол to complete принадлежит к книжному стилю и имеет смысловой оттенок 'доводить что-либо до полного завершения':
To complete one's work - закончить работу
To complete one's task - завершить задание
The shell of the house of Robin Hill was thus completed by the end of April.
Каркас дома в Робин-Хил был, таким образом, закончен к концу апреля.
Break, destroy, ruin – глаголы с общим значением разрушения.
Глагол to break выражает наиболее общее понятие и означает 'разделить, разбить что-либо на две или более части при помощи удара':
To break a window - разбить окно
To break a wall - разбить стену
To break a cup - разбить чашку
Two wine glasses stood on the table, but the third one lay broken on the carpet.
Два рюмки стояли на столе, а третья лежала разбитая на ковре.
While playing football in the yard the boys broke a window.
Во время игры в футбол мальчики разбили окно.
Этот глагол имеет много других значений, зависящих от контекста, в котором он употреблён. Однако и при употреблении данного глагола в фигуральном значении сохраняется его основной смысл:
To break the silence - нарушить молчание
To break somebody's heart - разбить чьё-либо сердце
To break the peace - нарушить покой
"I must get rid of it," said the man in the corner of the carriage abruptly breaking the silence.
"Я должен избавиться от него", сказал человек, сидящий в углу кареты, внезапно нарушая молчание.
Promises are given to be broken. (proverb)
Обещания даются для того, чтобы их нарушать. (посл.)
Глагол to destroy помимо значения 'ломать, разрушать' означает также 'истреблять', 'делать бесполезным':
To destroy a town - разрушить город
To destroy a bird's nest - разорить птичье гнездо
A lot of houses were destroyed by the hurricane.
Много домов было разрушено ураганом.
Be careful with the toy ship; don't destroy it.
Будь осторожен с игрушечным кораблем, не сломай его.
Глагол to ruin переводится на русский язык 'разрушать', 'разорять', 'портить':
The mud in the street will ruin your shoes.
Грязь на улице испортит твои туфли.
Three years with little rain ruined the farmer.
Три года почти без осадков разорили фермера.
The senator was ruined by the scandal.
Репутацию сенатора разрушил скандал.
Pull, drag, draw – глаголы с общим значением “тащить”.
Глагол to pull означает 'тянуть, потянуть что-либо с усилием или рывком', а также 'дёргать или теребить':
To pull a sledge - тянуть санки
To pull somebody's ears - дёргать кого-либо за уши
To pull one's hair - теребить свои волосы
The horse was pulling a heavy cart.
Лошадь тянула тяжёлую телегу.
The drawer must have got stuck; I can't pull it out.
Ящик стола должно быть застрял, я не могу его вытащить.
"Don't pull my hair! You are hurting me."
"Не тяни меня за волосы; мне больно."
Глагол to draw означает 'медленно или легко тянуть', 'двигать', 'подвигать', 'отодвигать без особых усилий', 'задёргивать':
A cart draws easily - телега движется легко
To draw a chair to the window - пододвинуть стул к окну
The wagon seemed to be very light; the mules easily drew it.
Повозка казалось очень лёгкой; мулы легко тянули её.
The workers were slowly drawing a telephone wire across the yard.
Рабочие медленно тянули телефонный провод через двор.
The woman came up to the window and drew the curtains.
Женщина подошла к окну и задёрнула занавески.
Глагол to drag означает 'тащить что-либо каким-либо образом', 'тащиться с усилием', 'волочить что-либо', 'плестись позади (в хвосте у кого-либо)':
The time drags slowly - время тянется медленно
To drag one's feet - волочить ноги, шаркать
He was so tired he could hardly drag his feet.
Он так устал, что с трудом волочил ноги.
A little girl was dragging an old doll behind her.
Маленькая девочка тащила за собой старую куклу.
Глаголы to draw, to drag могут употребляться в фигуральном значении:
To draw fire - вызвать огонь на себя, стать мишенью
"If you are not careful with what you say in public, you can easily draw fire."
Если ты не будешь осторожным в своих высказываниях, то можешь с лёгкостью вызвать огонь (критики) на себя.
To draw interest - привлекать внимание, казаться интересным
The exhibition of modern art drew little interest of the public at large.
Выставка современного искусства не привлекла особого внимания публики.
To draw to a close - заканчиваться, подходить к концу
The wedding reception was drawing to a close, and the guests were filing out of the restaurant.
Свадьба близилась к концу, и гости по одному выходили из ресторана.
To drag one's heels - медлить , мешкать
"I don't think you should be dragging your heels about whether to take part in the conference or not."
Я не думаю, что тебе следует медлить с принятием решения об участии в конференции.
To drag in (someone or something) - втянуть кого-либо в дискуссию, включить что-либо в разговор
Theresa is capable of dragging in her personal problems in every conversation.
Тереза способна включить свои личные проблемы в любой разговор.
Allow, permit, let – глаголы разрешения.
Глагол to allow имеет смысловой оттенок 'позволять кому-либо что-либо делать', 'дать право, возможность что-либо сделать'. Этот глагол стилистически нейтрален:
Father never allowed the children to swear.
Мой отец никогда не позволял детям ругаться.
Jack was allowed to come too, and he barked at the porters, and at the station-master, and even at the train as soon as it appeared.
Джеку тоже разрешили пойти, и он лаял на носильщиков, на начальника станции и даже на поезд, как только он появился.
Глагол to allow употребляется при выражении вежливой просьбы и звучит довольно официально:
Pray allow me to detain you for a minute.
Пожалуйста, разрешите мне задержать вас на минуту.
Will you allow me to use your pen?
Пожалуйста, позвольте мне воспользоваться вашей ручкой?
Глагол to permit имеет смысловой оттенок 'разрешить', 'предоставить право что-либо делать'. По сравнению с глаголом to allow глагол to permit имеет более официальную окраску и принадлежит к числу книжных слов:
No person but yourself is permitted to lift this stone or enter the cave.
Никому, кроме вас, не разрешается поднять этот камень или зайти в пещеру.
Because of his weak heart he was not permitted to play football.
Из-за больного сердца ему не разрешали играть в футбол.
В современном языке слова to allow и to permit могут и не иметь вышеназванных смысловых оттенков и взаимозаменяются на равных правах, сохраняя при этом присущую им стилистическую характеристику:
Smoking is not allowed here.
Курить здесь не разрешается.
Smoking is not permitted in this restaurant.
В этом ресторане курить не разрешается.
Глагол to let имеет смысловой оттенок 'позволять', 'допускать', 'давать возможность кому-либо делать что-либо':
He was a most unsociable dog; he didn't let them lay hand on him.
Он (пёс) был очень необщительным; он не позволял им дотрагиваться до себя.
This fellow didn't let me pass the footbridge.
Это парень не дал мне пройти по пешеходному мостику.
Глагол to let требует употребления после себя местоимения в объектном падеже (me, you, him, her, them, it) или существительного, за которым следует инфинитив без частицы to:
Let me introduce you to the staff.
Разрешите мне познакомить вас с сотрудниками.
Don't let the children come near the edge of the platform.
Не разрешайте детям подходить к краю платформы.
При употреблении с глаголами to drop (ронять) и to fall (падать) в прямом и переносном смысле глагол to let на русский язык не переводится:
Shall we let the matter drop?
Может быть нам оставить этот разговор?
She has let her matches fall in the gutter and they are all spoiled.
Она уронила спички в сточную канаву, и они все испортились.
Глагол to let так же как и глагол to allow употребляется при выражении вежливой просьбы. Однако to let имеет более разговорную окраску:
Let me tell you how I first read that story.
Разрешите мне рассказать вам, как я впервые прочёл этот рассказ.
Allow me to introduce my fellow-travelers to you.
Позвольте мне познакомить вас с моими спутниками.
Raise, lift, pick up – глаголы с общим значением “поднимать”.
Rise или raise?
В этом случае никаких проблем возникнуть не должно. Важно просто понять существенную разницу между этими словами. Rise переводится как «подниматься», «вставать». То есть действие совершает сам объект. Слово же raise переводиться как «поднимать». Рассмотрим пример:
We will have to rise/raise the price of this product. — Мы должны поднять цену на этот продукт.
Выбор стоит за вами. Выбрали? И каков же ответ? Правильно, raise. Так как в данном случае объектом являетесь вы, и вы должны поднять цену на этот продукт. Вот и все различие.
Глагол to raise (ed) является переходным глаголом, за которым следует дополнение:
To raise one's hand - поднять руку
To raise one's eyes - поднять глаза
Their eyes met and he raised his hat.
Их глаза встретились, и он поднял шляпу в знак приветствия.
Глагол to raise употребляется также в образных выражениях:
To raise one's voice - повысить (поднять) голос
To raise a question - поднять вопрос
To raise one's spirits - поднять настроение
To raise a revolt - поднять восстание
To raise prices - поднять цены
To raise a cry - поднять крик
Theodor Dreiser was one of the first to raise his voice against fascism.
Теодор Драйзер был одним из первых, кто поднял голос против фашизма.
Примечание:
Не следует путать глагол to raise с глаголом to rise (rose, risen), который является непереходным глаголом, не имеющим дополнения, и на русский язык переводится возвратным глаголом с частицей 'ся' - 'подниматься':
The moon rose big and full over the water.
Большая полная луна поднялась над водой.
Глагол to lift употребляется чаще в разговорной речи, чем глагол to raise. Глаголы to raise и to lift имеют одинаковые смысловые оттенки: 'приподнять что-либо', 'придавать чему-либо вертикальное положение', 'поднять на более высокий уровень':
Gina raised herself upon tiptoe.
Джина приподнялась на цыпочки.
Emily lifted her glass of champagne to her lips.
Эмили поднесла бокал с шампанским к губам.
I raised my right hand, and Mike lifted his left one.
Я поднял правую руку, а Майк поднял левую.
Глагол to pick up имеет смысловой оттенок 'подбирать', 'поднимать что-либо, что упало или было брошено', причём имеется в виду, что действие это производится без физического усилия. Поэтому существительные, по отношению к которым этот глагол употребляется, обозначают предметы небольшие по размеру и лёгкие по весу:
To pick up a handkerchief - поднять платок
To pick up some litter - подобрать мусор
In the garden Martina saw a few fallen apples and picked them up.
В саду Мартина увидела несколько упавших яблок и подобрала их.
Begin, start, commence – глаголы с общим значением “начать”.
Глагол to begin имеет наиболее обобщённое значение 'начинать что-либо', 'начинать какие-либо действия'. Этот глагол стилистически нейтрален и может заменять все остальные члены данного стилистического ряда. Он употребляется:
1) С прямым дополнением:
To begin a lesson - начать урок
To begin a conversation - начать разговор
Martin began that morning a story which he had sketched out a number of weeks before.
Мартин начал рассказ, который он набросал несколько недель тому назад.
2) В составе сказуемого, где второй компонент может быть выражен как инфинитивом, так и герундием:
To begin to read - начать читать
To begin writing - начать писать
Michael and Fleur began to dance.
Майкл и Флер начали танцевать.
Jordan began feeling ill at ease.
Джордан начал чувствовать себя неловко.
3) С предложным дополнением, вводимым предлогами by и with:
To begin with music - начать с музыки
To begin with reading - начать с чтения
Teach the pupils to begin with a sentence that will get attention and interest.
Научите учеников начинать с предложения, которое привлечёт внимание и вызовет интерес.
He began by producing from under his arm a great letter, nearly as large as himself.
Он начал с того, что достал из подмышки огромное письмо почти такого же размера, как он сам.
Глагол to start имеет смысловой оттенок 'приступать к какому-либо делу или действию'. По сравнению с глаголом to begin имеет более разговорную окраску. Глагол to start употребляется:
1) С прямым дополнением:
To start work - приступить к работе
To start a discussion - начать дискуссию
I did not say anything but started the packing.
Я ничего не сказал, но начал укладываться.
2) В составе сказуемого, где второй компонент может быть выражен как инфинитивом, так и герундием:
To start to do something - начать что-либо делать
To start speaking - начать говорить
Harris and I started to peel the potatoes.
Гаррис и я начали чистить картошку.
And all the house had to leave his tools and start looking for his coat.
И всё семейство должно было оставить его инструменты и начать искать его пиджак.
3) С предложным дополнением, вводимым предлогом with:
They started with breaking a cup.
Они начали с того, что разбили чашку.
Примечание:
В том случае, когда вышеуказанные смысловые оттенки не существенны для цели высказывания, глаголы to begin и to start могут взаимозаменяться:
Jack began to work at his first job.
Джек начал свою первую работу.
The oldest boy, a lad of eleven, had started working in the mills.
Самый старший, мальчик лет одиннадцати, начал работать на заводе.
Глагол to commence отличается от остальных членов синонимического ряда торжественной или официальной стилистической окраской:
To commence a ceremony - начать церемонию
To commence military operations - начать военные действия
Byron commenced his literary career by the publication of a small volume of detached poems.
Байрон начал свою литературную карьеру изданием небольшого тома избранных стихов.
Примечание:
Непереходные глаголы to begin, to start, to commence также имеют значение 'начинаться' и в данный синонимический ряд не входят:
A sentence always begins with a capital letter.
Предложение всегда начинается с заглавной буквы.
The conversation started and stopped.
Разговор начался и прекратился.
The fixation of English spelling commenced in 1650.
Установление норм английской орфографии началось в 1650 году.
Ask, inquire, question, demand – глаголы, связанные с задаванием вопроса.
Глагол to ask - 'спрашивать', 'обратиться с вопросом, с целью узнать что-либо' имеет наиболее обобщённое значение и может заменять все остальные члены данного стилистического ряда. Этот глагол стилистически нейтрален. Он употребляется:
1) С беспредложным дополнением:
To ask the way - спросить дорогу
To ask a question - задать вопрос
Before buying anything, you should ask the price.
Перед тем как что-либо купить, необходимо спросить о цене.
2) С предложным дополнением, вводимым предлогами after, about:
To ask after a person's health - спросить о состоянии здоровья
To ask about the latest news - спросить о новостях
I must ask after my sick friend.
Я должен справиться о здоровье моего больного друга.
Paul asked about the latest news.
Поль спросил о последних новостях.
Глагол to ask употребляется при ведении как прямой, так и косвенной речи:
"Are you hungry?" the first lady asked me.
"Вы голодны?" - спросила меня первая леди.
He visited us the next day and asked if we had got home safely.
Он навестил нас на следующий день и спросил, благополучно ли мы добрались до дому.
Глагол to inquire имеет смысловой оттенок, указывающий на стремление получить точную информацию о чём-либо или о ком-либо; принадлежит к числу литературных слов. Он употребляется:
1) С беспредложным дополнением:
The clerk inquired my name.
Чиновник спросил моё имя.
2) С предложным дополнением, вводимым предлогами after, for, of, into, about:
a) To inquire after - спрашивать о чьём-либо здоровье
I inquired after the wounded.
Я справился о здоровье раненого.
b) To inquire for somebody - спрашивать, осведомляться о ком-либо
I was to come over and inquire for Master Davy.
Мне нужно было зайти и повидать (досл. узнать) мистера Дэви.
c) To inquire of a person - спрашивать у кого-либо
"What are they talking about?" inquired the old lady of one of her granddaughters in a very audible voice.
"О чём они говорят?" - спросила старая леди у одной из своих внучек довольно громко.
d) To inquire into a matter - допытываться
Tim decided to inquire into the very core of the matter.
Тим решил докопаться до самой сути.
e) To inquire about something - узнать, разузнавать что-либо
Something has gone wrong. I will inquire about it.
Что-то случилась. Я разузнаю об этом.
Глагол to inquire употребляется при ведении как прямой, так и косвенной речи:
"Are you married?" inquired a dirty-faced man.
"Вы женаты?"- спросил мужчина с грязным лицом.
She inquired if Jonathan liked his job.
Она спросила Джонатана, нравиться ли ему его работа.
Глагол to question имеет смысловой оттенок 'спрашивать', 'задавать вопросы один за другим' (при опросе, допросе, на экзамене, для того чтобы получить наиболее полные сведения):
They questioned him asking him what had happened to him.
Они задавали ему вопрос за вопросом, спрашивая, что с ним случилось.
Глагол to demand имеет смысловой оттенок 'настойчиво спрашивать'. Он принадлежит к числу книжных слов и употребляется, в основном, при введении прямой и косвенной речи:
"Are you sure that it's all?" Martin demanded menacingly.
"Вы уверены, что это всё?" - спросил Мартин с угрозой.
As the vehicle rumbled out of the yard, Shirly, rallying her spirits, demanded what had become of the wounded.
Когда карета с грохотом выехала со двора, Шерли, овладев собой, спросила, что стало с раненым.
Примечание:
Глагол to demand имеет также значение 'требовать'. В таком случае он к данному синонимическому ряду не относится:
This letter demands an immediate answer.
Это письмо требует немедленного ответа.
Continue, go on, proceed – глаголы с общим значением “продолжить”.
Глагол to continue - 'продолжать' (какое-либо дело или что-либо делать) употребляется:
1) С беспредложным дополнением:
To continue a speech - продолжать речь
To continue a conversation - продолжать разговор
The story will be continued in our next month's issue.
Продолжение будет напечатано в нашем следующем номере.
2) В составе сказуемого, где второй компонент может быть выражен как инфинитивом, так и герундием:
To continue working - продолжать работать
To continue to play - продолжать играть
Pat didn't say anything but continued staring at Toby.
Пэт ничего не сказала, но продолжала пристально смотреть на Тоби.
She didn't pay any attention to him but continued to read her book.
Она не обратила на него внимания, а продолжала читать свою книгу.
Глагол to go on отличается от глагола to continue тем, что имеет более разговорную окраску. Он употребляется:
1) С предложным дополнением, вводимым предлогом with:
To go on with somebody's work - продолжать работу
To go on with somebody's story - продолжать рассказ
2) В составе сложного сказуемого, вторым компонентом которого является герундий (с инфинитивом to go on не употребляется):
To go on working - продолжать работать
To go on singing - продолжать петь
Глаголы to continue и to go on, будучи употреблены с дополнением или в составе сказуемого, взаимозаменяются, сохраняя при этом присущую им стилистическую характеристику:
Please, continue your story.
Пожалуйста, продолжайте ваш рассказ.
Pray, go on with your next story.
Прошу вас, продолжайте ваш следующий рассказ.
Cora didn't answer but continued staring at the letter.
Кора не отвечала, а продолжала пристально смотреть на письмо.
Nancy went on eating an apple.
Нэнси продолжала есть яблоко.
Глагол to proceed отличается от предыдущих членов данного синонимического ряда тем, что имеет официальную или торжественную окраску и принадлежит к числу слов книжного стиля. Он употребляется:
1) С предложным дополнением, вводимым предлогом with:
Tell us your name and then proceed with you story.
Скажите нам, как вас зовут, и продолжайте свой рассказ.
2) В составе сложного сказуемого, вторым компонентом которого является герундий:
In this manner he proceeded scarifying the members of his staff.
Таким путём он продолжал беспощадно критиковать своих сотрудников.
Примечание:
1) После глаголов to go on и to proceed употребляется только герундий в значении 'продолжать что-либо делать'.
2) Глагол to go on также имеет значение 'происходить' и в данный синонимический ряд не входит:
"What's going on here?"
"Что здесь происходит?"
Appear, seem, turn out, prove – глаголы со значением «казаться», «оказываться».
Глаголы to appear, to seem переводятся на русский язык глаголами несовершенного вида 'казаться', 'оказываться'. Русский глагол совершенного вида 'оказаться' соответствует английским глаголам to turn out, to prove.
Данные глаголы употребляются в качестве сказуемого в предложениях с инфинитивом:
They seemed to be discussing something important.
Казалось, что они обсуждают что-то важное.
David looks sad. He appears to have heard some bad news.
Давид выглядит печальным. Кажется, он услышал плохие новости.
The instrument didn't turn out to be any good.
Инструмент оказался не годным.
Steve proved to be a careless driver.
Стив оказался бесшабашным водителем.
Глагол to seem относится к неформальному, разговорному стилю, тогда как to appear принадлежит к стилю книжному. Однако в структуре предложения они могут быть взаимозаменяемы:
Cora seems / appears to be happy.
Кора, кажется, счастлива.
Lionel seemed / appeared surprised by the news.
Лайонел, казалось, удивился новостям.
Следует помнить, что при переводе таких русских предложений как: Она, кажется, родилась в Москве. Он, кажется, написал новую книгу, следует избегать употребления глаголов to appear, to seem. Здесь уместно употребить фразу I think / I believe:
I think / believe she was born in Moscow.
I think / believe he has written a new book.
Глаголы to turn out, to prove - 'оказаться' - различаются по стилистической окраске; глагол to prove принадлежит к книжному стилю, а в разговорной речи предпочтение отдают глаголу to turn out:
She turned out / proved to be right.
Она оказалась права.
The man turned out / proved to be a famous artist.
Оказалось, что этот человек знаменитый художник.
Примечание:
Глагол to appear также имеет значение 'появляться', и в данный синонимический ряд не входит. Его синонимами являются глаголы: to come in, to arrive, to enter:
Soon a small dot appeared in the sky above their heads; it was their long-awaited plane.
Вскоре появилась маленькая точка над их головами; это был их долгожданный самолёт.
Глагол to prove также имеет значение 'доказывать правоту, вину и т.д.' и в данный синонимический ряд не входит. Его синонимами являются глаголы: to demonstrate, to establish:
The exception proves the rule.
Исключение доказывает правило.
The man was delighted to prove his skill.
Мужчина был рад показать своё умение.
Defend, protect, guard – глаголы, связанные с защитой.
Глагол to defend имеет смысловой оттенок 'защищать от нападения врагов или угрозы', 'защищаться':
To defend one's country - защищать свою страну
To defend a person - защищать человека
To defend oneself - защищаться
Defend me from my friends I can defend myself from my enemies.
Защитите меня от друзей, от своих врагов я защищусь сам.
Глагол to protect имеет смысловой оттенок 'оберегать', 'защищать от воздействия окружающей среды', 'защищать чьи-либо интересы, права, собственность':
To protect one's children - защищать своих детей
To protect one's interests - защищать свои интересы
To protect somebody's reputation - защищать чью-либо репутацию
В некоторых случаях глаголы to defend и to protect взаимозаменяемы:
The trade union official promised to defend / protect the workers' interests.
Чиновник от профсоюза пообещал защитить интересы рабочих.
В других случаях to defend и to protect имеют разные смысловые оттенки. Глагол to defend предполагает наличия непосредственной опасности, от которой нужна защита, в то время как употребление глагола to protect подразумевает наличие слабости, из-за которой может потребоваться защита:
The duty of a soldier is to defend his country, but the duty of the government is to protect its people.
Долг солдата защищать свою страну, а долг правительства оберегать свой народ.
Глагол to protect также имеет следующие смысловые оттенки:
а) предохранять от возникновения опасности:
Electric wires are protected by a rubber covering.
Электрические провода защищены резиновым покрытием.
б) предохранять от возможных потерь, повреждений, страховать:
This insurance company protects your property against loss or damage.
Эта страховая компания застрахует вас от утраты собственности или в случае её повреждения.
В отличия от глаголов to defend и to protect глагол to guard имеет смысловой оттенок 'быть бдительным', 'обеспечивать безопасность', 'предотвращать нападение или повреждение':
Jennet, poor soul, passionately guarded her only love and treasure.
Дженет, бедняжка, страстно охраняла свою единственную любовь, своё сокровище.
It gave him pleasure to watch all her movements and guard her every step.
Ему доставляло удовольствие следить за всеми её движениями и охранять каждый её шаг.
Note, notice, take notice, pay attention – глаголы, связанные с вниманием.
Глагол to notice имеет наиболее общее значение "замечать, обращать внимание":
Sue was wearing a new hat, but Tim didn't even notice.
На Сью была новая шляпа, но Тим даже не заметил.
Gina noticed that Mark left the party early.
Джина обратила внимание, что Марк рано ушёл с вечеринки.
Фраза to take notice - употребляется в отрицательных предложениях, когда подразумевается намеренный отказ от того, чтобы обращения внимания на что-либо:
The woman could see that the boy wanted to speak to her, but she took no notice of him.
Женщина видела, что мальчик хотел заговорить с ней, но она не обратила на него никакого внимания.
Don't take any notice of Maggie's sarcastic remarks about your work.
Не обращай внимания на язвительные замечания Мэгги по поводу твоей работы.
Глагол to pay attention обычно употребляется в значении "обращать внимание", реже в значении "замечать":
I wish you'd pay more attention to your work.
Хотелось бы, чтобы вы уделяли больше внимания своей работе.
Mike can't remember the rule because he wasn't paying attention when it was being explained.
Майк не помнит правила, потому что не обращал внимания, когда его объясняли.
Фраза to pay attention чаще звучит во время занятий в школе или в вузе. В другом контексте этот глагол редко употребляется в разговорной речи, будучи ограниченным рамками письменного формального стиля:
The author pays great attention to historical detail.
Автор уделяет много внимания историческим деталям.
Глагол to note имеет такое же значение как to notice с дополнительной характеристикой "запомнить что-либо на будущее":
Note the use of the definite article in this sentence.
Обратите внимание на употребление определённого артикля в этом предложении.
Please note that this bill must be paid within ten days.
Пожалуйста, обратите внимание, что платёж необходимо произвести в течение 10 дней.
В данном случае глагол to note невозможно заменить на глагол to notice.
Cry, weep, sob – глаголы, обозначающих плач.
Глагол to cry имеет наиболее обобщенное значение и может заменять все члены данного синонимического ряда; to cry стилистически нейтрален, и в разговорной речи используется чаще, чем to weep. Глагол to cry может употребляться с предложным дополнением, вводимым предлогами for и with:
To cry for someone - плакать и звать кого-либо
To cry with pain - плакать от боли
The girl was crying because she had lost her money.
Девушка плакала, потому что потеряла деньги.
The boy was crying with hunger.
Мальчик плакал от голода.
The little child was crying for his mother.
Ребёнок плакал и звал свою маму.
Глагол to weep имеет смысловой оттенок, указывающий на тихий, беззвучный плачь:
She bowed her head and wept long and bitterly.
Она опустила голову и долго и горько плакала.
Глагол to weep может также употребляться с предложным дополнением, вводимым предлогами for и with:
To weep with rage - плакать от ярости
To weep for joy - плакать от радости
He felt awful, but was ashamed to weep with pain like a small boy.
Он ужасно себя чувствовал, но ему было стыдно плакать от боли, как маленький мальчик.
When she got the news of his safe return, she wept for joy.
Получив известие о его благополучном возвращении, она заплакала от радости.
Глагол to sob означает "рыдать", "плакать навзрыд":
She was not able to say anything, she only sobbed convulsively, hiding her face in both hands.
Она была не в силах что-либо сказать; она только судорожно рыдала, закрыв лицо руками.
Hold, keep, retain, preserve – глаголы удержания.
Глаголы to hold (held, held), to keep (kept, kept), to retain (ed), to preserve (ed) переводятся на русский язык "держать, сохранять". Не смотря на то, что данные глаголы являются синонимами, в большинстве случаев они не могут быть взаимозаменяемыми, т.к. каждый из них сочетается с разными словами. Например:
сохранять секрет - to keep a secret
сохранять овощи - to preserve vegetables
сохранять спокойствие - to retain patience
Глаголы to hold и to keep многозначны, и в качестве синонимов по отношению друг к другу они выступают только в 2 случаях.
1.
а) To hold - держать что-либо в определённом положении:
Please hold yourself still for a few minutes while I make a sketch of you.
Пожалуйста, не шевелитесь (держитесь неподвижно) несколько минут, пока я сделаю с вас набросок.
Nora always held her head erect.
Нора всегда держала голову прямо.
б) To keep - держать что-либо в определённом месте:
If your hands are cold, keep them in your pockets.
Если у вас мёрзнут руки, держите их в карманах.
She likes to keep all things in their proper order.
Она любит держать все вещи в надлежащем порядке.
2.
а) To hold - быть владельцем чего-либо (предприятия, земельного участка, денег и т.д.):
That part of Poland which was held by the Russian Empire up to 1915, was completely occupied by the Germans during the first world war.
Та часть Польши, которая принадлежала Русской империи до 1915 года, была полностью оккупирована немцами во время первой мировой войны.
б) To keep - быть владельцем чего-либо:
Mr. Boland keeps a lot of animals on his farm.
Мистер Боланд держит много животных у себя на ферме.
В остальных своих значениях глаголы to hold и to keep синонимами не являются.
Глагол to preserve имеет дополнительный смысловой оттенок "держать, сохранять что-либо в неизменном виде":
The seas preserve a considerable portion of the heat they receive in summer.
Моря сохраняют значительное количества тепла, которое они получают летом.
The gentleman was tall, well preserved and of upright carriage.
Джентльмен был высоким, хорошо сохранившимся и имел прямую осанку.
Глагол to retain имеет дополнительный оттенок значения "удержать, сохранить":
This oven retains heat well.
Эта духовка хорошо сохраняет тепло.
Julia retained the traces of her aristocratic origin.
Джулия сохранила черты своего аристократического происхождения.
Shout, cry, scream, shriek – глаголы, обозначающие крик.
Глагол to shout имеет следующие смысловые оттенки:
1) 'Издавать громкие крики для того, чтобы быть услышанным':
William shouted as loud as he could.
Вильям закричал как можно громче.
2) 'Сообщить что-либо громким голосом'. В этом случае глагол to shout употребляется с предложным дополнением, вводимым предлогом to:
The mother shouted to the boy to come home immediately.
Мать закричала мальчику, чтобы он немедленно шёл домой.
3) Говорить в повышенном тоне, с раздражением. В этом случае глагол to shout употребляется с предложным дополнением, вводимым предлогом at:
If the children made a great noise, she shouted at them.
Если дети сильно шумели, она кричала на них.
Глагол to cry имеет смысловой оттенок 'кричать не для того, чтобы быть услышанным, но от боли, злости, страха, горя', т.е. кричать, выражая этим какие-либо эмоции:
"Send a lady's maid to me," Mrs. Crawley cried in great anger.
Пошлите ко мне горничную, - вскричала миссис Кроули в сильном гневе.
Глагол to cry употребляется также в тех случаях, когда говорится о крике животных или птиц:
The sea-birds usually cry louder than usual when a storm is brewing.
Морские птицы обычно кричат громче обычного перед надвигающимся штормом.
Глагол to scream имеет смысловой оттенок 'пронзительно кричать', 'визжать от злости, боли, испуга'. Этот глагол также как to cry употребляется в тех случаях, когда говорится о крике животных или птиц:
Jenny ran to the door, shook the lock and screamed.
Дженни подбежала к двери, подёргала ручку и пронзительно закричала.
This parrot screams but does not talk.
Этот попугай кричит, но не говорит.
Глагол to shriek имеет смысловой оттенок, указывающий на ещё более резкий, пронзительный и неожиданный крик от ужаса, сильной боли, страха или злости:
Seeing a dead body, she shrieked, turned, and ran out of the room.
Увидев мёртвое тело, она издала пронзительный вопль и выбежала из комнаты.
Примечание:
Глагол to cry также имеет значение 'плакать' и в данный синонимический ряд не входит:
The child started to cry for his mother.
Ребёнок начал плакать и звать маму.
Understand, realize, grasp – глаголы, связанные с пониманием.
Глагол to understand имеет наиболее широкое применение и означает 'понимать', 'иметь ясное представление о чём-либо':
To understand a question - понять вопрос
To understand a signal - понять сигнал
It is better to understand little than to misunderstand a lot.
Лучше понять немного, чем не понять многого.
He suddenly understood that she had hated him for years.
Он вдруг понял, что она ненавидела его много лет.
Этот глагол может употребляться в значении 'я узнал', 'мне сказали'. Однако в разговорной речи в данном значении чаще употребляются фразы:
'I hear' - я слышал, 'I've been told' - мне сказали:
I've been told that the job has been given to someone else.
Мне сказали, что работу предоставили кому-то другому.
I hear that you are leaving our department.
Я слышал, вы уходите из нашего отдела.
Глагол to realize предполагает не только понимание чего-либо, но и признание какого-либо факта.
Предложение: 'He realized his mistake' означает, что человек смог осознать свою ошибку, после того, как ему указали на неё.
Предложение: 'He didn't understand his mistake' будет понято как, 'человек не осознал свою ошибку, даже после того, как ему на неё указали'.
I soon realized that I was wasting my time.
Я вскоре понял, что зря теряю время.
Suddenly he realized that he was alone in the building.
Вдруг он понял, что он в здании один.
Однако в некоторых случаях глаголы to understand и to realize имеют одинаковое значение и могут быть взаимозаменяемы:
I realize (understand) how you feel.
Я понимаю, что вы чувствуете.
They don't seem to understand (realize) the importance of hard work.
Они, кажется, не понимают важность упорной работы.
Глагол to grasp употребляется в значении "понять, ухватить мысль". В отличие от глагола to understand глагол to grasp имеет оттенок "иметь не очень ясное представление о чём идёт речь":
To grasp a subject - иметь кое-какое представление о предмете
To grasp an idea - уловить мысль
I can't quite grasp your meaning, I am sorry.
Извините, я не совсем понимаю, что вы хотите сказать.
Appreciate, estimate, value – глаголы, выражающие оценку.
Глаголы to appreciate (ed), to estimate (ed), to value (ed) в переводе на русский язык означают "ценить, оценивать". Эти глаголы различаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия. Стилистически нейтральны.
Глагол to appreciate имеет оттенок значения "ценить что-либо\кого-либо", "испытывать благодарность":
I greatly appreciate your kindness.
Я очень ценю вашу доброту.
I appreciate my friends very much.
Я очень ценю своих друзей.
Глагол to estimate означает "оценивать что-либо с точки зрения размера, качества, стоимости", "давать оценку чему-либо":
To estimate the size of the room - оценить размер комнаты
To estimate the weight of a stone - оценить вес камня
To estimate smb.'s intellect - оценить чей-либо интеллект
It is difficult to estimate what will be gained by this experiment.
Трудно предсказать (оценить), что даст этот эксперимент.
I asked the building firm to estimate the repairs to the roof.
Я попросил строительную компанию дать оценку размерам ремонта крыши.
Глагол to value имеет значение "оценивать с точки зрения стоимости", и дополнительны оттенок значения "ценить, дорожить чем-либо":
The house was valued at $100 000.
Дом оценили в сто тысяч долларов.
He values honor above riches.
Он ценит честность выше богатства.
Abandon, leave, give up, quit, resign – глаголы со значением "оставлять, покидать".
Глаголы to abandon (ed), to leave (left, left), to give up (gave up, given up), to quit (quit, quit), to resign (ed) переводятся на русский язык "оставлять, покидать". Глагол to quit относится к разряду правильных глаголов, и должен иметь окончание ed в прошедшем времени, но в современном языке наблюдается стойкая тенденция употреблять этот глагол без окончания ed. Следует отметить, что эти глаголы различаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия и по стилистической окраске.
Глагол to abandon - "покидать, оставлять" имеет дополнительный оттенок значения "отказываться от чего-либо, кого-либо". Он подразумевает наличие предшествующих связей, ответственности или контроля за чем-либо. Этот глагол употребляется для выражения хороших или плохих поступков, по отношению к одушевлённым или неодушевлённым объектам. Относится к формальному стилю речи:
To abandon a career - отказаться от карьеры
To abandon one's house - покинуть свой дом
To abandon one's wife and children - оставить жену и детей
The crew abandoned the sinking ship.
Команда покинула тонущий корабль.
After all she couldn't abandon her husband to aid her friend.
В конце концов, она не могла же оставить своего мужа, чтобы помочь подруге.
Глагол to leave - "оставлять, покидать" широко употребляется в устной разговорной речи и может заменять все перечисленные выше синонимы. Глагол to leave имеет дополнительный оттенок значения "уходить, уезжать". Если есть указание на направление движения, после глагола употребляется предлог for:
To leave one's job for another - перейти на другую работу
To leave a political party - покинуть политическую партию
To leave for London - уехать в Лондон
Robert decided to leave his job at a grocery store.
Роберт решил оставить работу в продуктовом магазине.
It is worthwhile to leave home for a year, just to enjoy being independent for some time.
Стоит покинуть свой дом на год, для того чтобы насладиться своей независимостью на какое-то время.
Глаголы to give up и to quit, по сути, означают одно и тоже - "покидать, оставлять", "прекращать", "отказываться от чего-либо \ кого-либо". Они оба подчёркивают окончательность и бесповоротность решения:
To give up / to quit one's job - бросить работу
To give up / to quit smoking - бросить курить
My father had been smoking for twenty years and at last he gave it up. (He quit smoking.)
Мой отец курил 20 лет и, наконец, бросил.
He tried to swim across the English Channel but gave up \ quit half way.
Он попытался переплыть Ла-Манш, но бросил эту затею на полпути.
Глагол to resign - "покидать, оставлять" имеет дополнительный оттенок значения "отказываться от должности", "увольняться", "подать в отставку". По отношению к стилю речи этот глагол нейтрален:
to resign a property - отказаться от собственности
to resign a claim - отказаться от притязания
to resign membership - прекратить членство
to resign from Parliament - слагать с себя полномочия в парламенте
Jones Clark resigned as principal of the school last year.
Джоунз Кларк подал в отставку с поста директора школы в прошлом году.
Jeffrey Archer resigned from Parliament because he had debts as a result of the collapse of a Canadian company in which he had invested.
Джефри Арчер сложил с себя полномочия члена парламента, потому что у него были долги из-за крушения канадской компании, в которую он вложил деньги.
Catch, snatch, seize, grab – глаголы, имеющие общее значение "схватить, хватать".
Глагол to catch - "хватать, схватить" имеет дополнительный оттенок значения "ловить, поймать":
To catch a ball - поймать мяч
To catch fish - ловить рыбу
The child caught his mother by the edge of her skirt and didn't let it go.
Ребёнок схватил свою мать за край юбки и не отпускал.
A drowning man catches at a straw.
Утопающий хватается за соломинку.
Tim threw the ball to Alice and she caught it.
Тим бросил мяч Алисе, и она его поймала.
To catch часто употребляется в значении "уловить смысл, понять":
To catch an idea - понять идею
To catch the drift of an argument - уловить смысл спора
I am sorry I didn't quite catch what you said.
Извини, я не совсем понял, что ты сказал.
Sam is so voluble that it's difficult to catch the meaning of his speech.
Сэм такой многословный, что трудно понять смысл его речи.
To catch также употребляется фигурально в различных значениях:
To catch a glimpse - бросить быстрый взгляд
To catch an opportunity - ухватиться за возможность
To catch sight of - мельком увидеть, заметить
To catch cold - простудиться
To catch a train - сесть на поезд
Margaret caught sight of a tiny kitten sitting under the table.
Маргарита заметила крошечного котёнка, сидящего под столом.
You won't catch your train unless you hurry.
Вы опоздаете (не сядете) на поезд, если не поторопитесь.
It's a good thing you've come just now; in ten minutes you wouldn't have caught me.
Хорошо, что вы пришли сейчас, через десять минут вы бы меня не застали.
Глагол to snatch - "хватать", "схватить" подразумевает быстрое и неожиданное хватательное движение; может употребляться фигурально:
To snatch a coin - схватить монетку
To snatch a worm from the hook - схватить червяка с крючка
To snatch from the jaws of death - выхватить из тисков смерти
The thief snatched the purse and ran.
Вор схватил кошелёк и побежал.
"Don't snatch your food, eat slowly," said the mother.
"Не хватай еду, ешь медленно", сказала мама.
I was able to snatch a few hours of sleep.
Мне удалось немного поспать.
Глагол to seize - "хватать, схватить" подразумевает использование эффекта неожиданности и силы; может употребляться фигурально:
To seize smb. by the arm - схватить кого-либо за руку
To seize a criminal - схватить преступника
To seize the reins of power - захватить бразды правления
The drowning man seized the edge of the boat and held on to it until help arrived.
Утопающий схватился за край лодки и держался за него до прибытия помощи.
Terror seized the people when they saw a child on the edge of a deep pool.
Ужас охватил людей, когда они увидели ребёнка на краю глубокого пруда.
Глагол to grab означает "хватать что-либо \ кого-либо грубо, используя силу":
I grabbed the intruder by the collar.
Я схватил незваного гостя за воротник.
He grabbed me by the arm and twisted it.
Он грубо схватил меня за руку и вывернул её.
Wait, expect, anticipate – глаголы с общим значением "ожидать".
Глагол to wait имеет смысловой оттенок "ждать в течение какого-либо времени или до определённого срока". После этого глагола употребляется предлог for, если есть указание на объект ожидания:
We waited to see what would happen.
Мы подождали, чтобы посмотреть, что произойдёт.
We are going to have dinner soon. Everybody is waiting for you.
Мы скоро будем обедать. Все ждут тебя.
Глагол to expect означает "ожидать", "ждать, что на основании предполагаемых обстоятельств что-либо произойдёт в будущем". Глагол to expect всегда употребляется с беспредложным дополнением:
Heavy showers with thunder storms are expected later in the afternoon.
Во второй половине дня ожидаются грозовые дожди.
Hillary was not yet home; she had been expected on Wednesday, but wired that it would be Friday.
Хилари ещё не была дома, её ждали в среду, но она сообщила, что будет в пятницу.
Сравните:
We expect the taxi in five minutes, let's go out and wait for it outside.
Мы ожидаем такси через 5 минут, давайте выйдем и подождём его на улице.
Глагол to anticipate - "ожидать" имеет дополнительный смысловой оттенок "предвидеть":
We anticipated cold winter that's why we had bought an extra supply of coal.
Мы ожидаем холодную зиму, поэтому мы приобрели дополнительный запас угля.
I didn't anticipate that she would be so hostile.
Я не ожидала, что она будет такой неприязненной.
Show, demonstrate, display, exhibit, reveal – глаголы со значением «показывать», «демонстрировать».
Глаголы to show (showed, shown), to demonstrate (ed), to display (ed), to exhibit (ed), to reveal (ed) в переводе на русский язык имеют значение "показывать, демонстрировать". Эти глаголы различаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия. Стилистически нейтральны.
Глагол to show - "показывать" - имеет наиболее обобщённое значение и может заменять все члены данного синонимического ряда. Он употребляется с беспредложным дополнением:
To show a new camera - показать новый фотоаппарат
To show one's love - показать свою любовь
Will you show me the shortest way to the station, please?
Покажите мне, пожалуйста, самый короткий путь на вокзал.
Paul never shows what he thinks.
Пётр никогда не показывает, о чём он думает.
Глагол to demonstrate - "показывать", "демонстрировать" - употребляется в следующих контекстах:
а) относится к чувствам и указывает на внешнее проявление внутреннего состояния:
The boy demonstrated his love for the puppy by taking good care of it.
Мальчик проявлял \ показывал свою любовь к щенку тем, что хорошо за ним ухаживал.
б) объяснять что-либо при помощи примеров или экспериментов:
The salesperson demonstrated to me how to use the video camera.
Продавец показал мне, как пользоваться видео камерой
в) принимать участие в публичных выступлениях:
The workers marched through the streets with flags and posters demonstrating their solidarity.
Рабочие маршировали по улицам с флагами и транспарантами, демонстрируя свою солидарность.
At the meeting the people demonstrated their approval by loud cries.
На собрании люди демонстрировали своё одобрение громкими криками.
Глагол to display - "показывать" - имеет также оттенок значения "выставлять напоказ", "пpоявлять чувства":
To display one's intelligence - показать \ проявить свой ум
To display one's generosity - проявить \ показать свою щедрость
Ben displayed his stamp collection to the whole class to see.
Бен показал свою коллекцию марок всему классу.
The soldiers displayed no fear under the enemy's fire.
Солдаты не проявили страха перед вражеским огнём.
Глагол to exhibit - "показывать, выставлять, экспонировать" имеет дополнительный оттенок значения "показывать с целью привлечения внимания":
George wondered why I didn't want to exhibit my paintings.
Джордж поинтересовался, почему я не хочу выставлять свои картины.
The aim of an art gallery is to exhibit its paintings for the people at large.
Цель художественной галереи выставлять свои картины для широкой публики.
Глагол to reveal - "показывать", "обнаруживать то, что было скрыто или ранее неизвестно":
Robert took off his shirt and revealed awful scars on his back and shoulders.
Роберт снял свою рубашку и показал ужасные шрамы на спине и плечах.
The girl made me swear never to reveal their hiding place.
Девушка заставила меня поклясться, что я никогда не покажу их укрытие.
Change, alter, vary, adjust – глаголы-синонимы с общим значением "изменить".
Change имеет самое общее значение - "изменить" или "измениться":
Did you change your hairdo?
Ты сменила прическу?
Кроме этого, глагол Change может иметь и дополнительные значения:
- "переодеться":
If you want me to paint the room, I'll have to change into my working clothes.
Если ты хочешь, чтобы я покрасил комнату, то мне придется сменить одежду на рабочую.
- "разменять (деньги)", "заменить один предмет на другой":
Can you change a $5 note?
Вы не могли бы разменять пятидолларовую купюру?
I must change the car tyres.
Я должен поменять шины.
- "сделать пересадку":
You will have to change the bus at the City Park.
Возле Городского парка Вам нужно будет пересесть на другой автобус.
Alter означает "изменить или измениться в каком-либо отношении", например, по размеру, стилю и т. п.:
Those threats really scared me: I took a new name, moved to another city, even altered handwriting.
Эти угрозы очень меня напугали: я сменил имя, переехал в другой город и даже изменил почерк.
В отношении одежды Alter означает "перешить":
I like this dress but it's too long, could you alter it?
Мне нравится это платье, но оно слишком длинное, вы не могли бы его перешить?
"Alter a firm" переводится как "переименовать фирму":
Our company was altered in an attempt to avoid bankruptcy.
Нашу компанию переименовали, чтобы попытаться избежать банкротства.
Часто Alter и Change могут друг друга взаимозаменять, но Alter, как правило, означает более частное изменение, модификацию, а не полную замену:
I think you need to alter the background on your painting, perhaps to make it lighter.
Думаю, тебе нужно изменить фон картины, может, сделать его светлее.
I think you need to change the background on your painting, what about an old castle?
Думаю, тебе нужно сменить фон картины, как насчет старого замка?
Vary имеет оттенок значения "разнообразить", то есть внести временное изменение, или "различаться", "варьироваться":
The orchestra varied last night's program with a new selection.
Оркестр разнообразил программу вчерашнего выступления новым сборником произведений.
Life expectancy varies a lot in different countries.
Продолжительность жизни в разных странах сильно различается.
Adjust значит "изменить что-либо так, чтобы оно соответствовало определенным требованиям", "приспособить(ся)":
I lost my job last month so I had to adjust my expenses.
В прошлом месяце я потерял работу и должен был сократить свои расходы.
I need to adjust my piano before the performance.
Перед выступлением мне понадобится настроить фортепиано.
Earn, gain, acquire, receive – глаголы с общим значением "получать, приобретать".
Earn - заслужить что-либо (например, деньги, репутацию) в качестве награды за проделанную работу:
A good lawyer can earn more than $100,000 a year.
Хороший адвокат может зарабатывать больше 100 000 долларов в год.
Gain - получить что-либо желанное или полезное, независимо от того, заслужили ли вы это или нет:
Her illness has gained her sympathy of the public.
Из-за своей болезни она стала пользоваться сочувствием публики.
Еще одним различием между глаголами earn и gain служит то, что earn подразумевает скорее регулярный заработок, а gain - единовременную выгоду.
Вместо глаголов earn и gain возможен менее формальный вариант с глаголом get:
He gets $20 an hour.
Он получает 20 долларов в час.
Receive, в отличие от gain, может использоваться и в том случае, когда было получено что-либо нежелательное, например, штраф или травма. В других случаях этот глагол может обозначать получение некоего осязаемого предмета, например, подарка или посылки:
I ordered a new laptop two months ago and received it only yesterday.
Я заказал новый ноутбук два месяца назад, а получил его только вчера.
Acquire - купить предмет или приобрести навык, особенно если это происходит надолго или насовсем:
On my previous job I acquired many management skills.
На предыдущем месте работы я приобрел множество административных навыков.
Hit, beat, pound, slap – глаголы движения, выражающие нанесение удара.
Чаще всего среди глаголов такого значения используется hit - "ударить(ся)". Смысл этого глагола предполагает один быстрый удар:
Why did you hit him?
Почему ты его ударил?
Why is it so dark here, I hit my elbow against something!
Почему здесь так темно, я ударился об что-то локтем!
Глагол hit используется в нескольких устойчивых выражениях:
hit a man when he is down (бить лежачего)
to hit below the belt (нанести удар ниже пояса)
to hit the sack (пойти спать).
Глагол beat переводиться как "бить" - в этом случае ударов происходит несколько:
Where did you get this black eye? Who has beaten you?
Откуда у тебя этот синяк под глазом? Кто тебя побил?
to beat black and blue
избить до полусмерти
В отношении разнообразных соревнований beat означает "обыграть", "побить (рекорд)":
England needed to beat Germany to get to the final.
Чтобы пройти в финал, Англии нужно было обыграть Германию.
Slap подразумевает удар плоским предметом, например, раскрытой ладонью. Этот глагол переводится "шлепнуть", "дать пощечину", в том числе и в переносном смысле.
He slapped me on the back and said "Good job!".
Он похлопал меня по спине и сказал "Отличная работа!"
These facts are a loud slap to the government, one must be very brave to publish them.
Эта информация - звонкая пощечина правительству; чтобы опубликовать ее, нужна большая смелость.
to slap a fine, to slap a tax
наложить штраф, ввести налог
Pound (on, at) - означает "сделать тяжелый, сильный удар", "молотить". Этот глагол подразумевает приложение большой физической силы, как правило, под воздействием каких-либо эмоций:
Don't pound on the table so hard, it is very old.
Не молоти так сильно по столу, он очень старый.
При описании стука сердца этот глагол переводится как "колотиться, сильно биться", а в кулинарии to pound значит "размолоть":
Pound the peanuts into a fine powder.
Орехи нужно размолоть в мелкий порошок.
Swim, sail, float, drift - глаголы английского языка, связанные с плаванием.
Глагол swim относится к человеку или животному, которые способны плыть самостоятельно, совершая для этого определенные движения конечностями:
I bet you cannot swim across the river and back.
Спорим, что ты не сможешь переплыть через реку и обратно?
Float - относится, как правило, к неодушевленным предметам, которые держатся на поверхности воды благодаря своей низкой плотности:
Fallen leaves were floating on the surface of the pond.
Опавшие листья плавали по поверхности пруда.
Drift - может относится и к одушевленным, и к неодушевленным предметам, которые относит по воде или воздуху ветром или течением:
The current drifted our raft to the eastern bank of the river.
Течение отнесло наш плот к восточному берегу реки.
Глагол sail описывает плывущий корабль или лодку, часто парусные:
It has always been my dream to sail across the Atlantic on my own yacht.
Моей мечтой всегда было пересечь Атлантику на собственной яхте.
Look for, seek, search – глаголы, означающие поиск.
Первый глагол look for (который является фразовым) берет себе в синонимы глагол seek, когда используется по назначению – искать (кого-либо, что-либо), подыскивать, разыскивать.
She is looking for her husband. – Она ищет своего мужа.
I’m looking for a job. – Я ищу работу.
Чаще всего глагол seek употребляется в том случае, если речь идет о неодушевленном предмете. А именно в таком контексте – с его помощью «ищут» какие-либо конкретные или абстрактные предметы (явления). Но и «поиски» одушевленного лица тоже имеют место быть. Если же мы добавим к этому глаголу слово out, в переводе появятся дополнительные приставки – разыскивать, отыскивать.
Ann is going to seek her fortune in Australia. – Анна отправляется попытать счастья в Австралии.
I will seek you out wherever you may hide yourself. – Я разыщу тебя, где бы ты ни скрывался.
Those who seek will find. – Кто ищет, тот найдет.
We didn’t expect the weather to change so soon that’s why we had to seek shelter form the rain under a tree. – Мы не думали, что погода так быстро изменится, поэтому нам пришлось искать укрытие от дождя под деревом.
Наш третий синоним search for ближе по смысловому наполнению к глаголу seek for, ведь он тоже имеет значение «искать, разыскивать, отыскивать», но с другим оттенком. Обычно, используя это слово, мы пытаемся сказать, что нас обыскивали, рассматривали; что у нас пытались что-то обнаружить, а для этого исследовали и досматривали. Иногда присутствует и негативная коннотация – шарить, обшаривать, проникать.
They were searched at the airport. – Они прошли досмотр в аэропорту.
I’ve searched my flat but I can’t find that ring. – Я обшарил всю квартиру, но не могу найти то кольцо.
Doctors are searching for new treatment. – Доктора ищут новый способ лечения.
Обратите внимание на отличие между search и search for. Если вы говорите I search a place or person, вы подразумеваете, что обыскиваете кого-то или исследуете какое-либо место в поисках чего-либо. Если же в ходу search for, вы подчеркиваете, что заняты поисками кого-либо или чего-либо в полном смысле этого слова. Сравните:
I searched the bedroom for my watch. – Я обыскал спальню, пытаясь найти часы.
I searched for my watch. – Я искал часы.
Др. источник:
to look for - главное: объект поиска. Что ищу?
to seek - главное: субъект поиска (его состояние)
to search - главное: место поиска (ищу, обыскиваю что?)
Для сравнения, в русском языке часто такие различия во взгляде на действие выражаются через приставки. В английском - через "предлоги" (for) или через различные корни.
to search smb / some place - обыскивать кого-то или какое либо место
to search for smth. - искать какой-либо объект очень тщательно
to be after ... - о поисках кого-либо с целью наказать: полиция – преступник. Т.е. синоним русскому слову разыскивается.
Clean, tidy – глаголы, связанные с уборкой
Когда мы говорим об уборке, то можно использовать такие слова как clean и tidy. Разница состоит в том, что, когда говорят clean, обычно речь идет об уборке с использованием воды. Например: Can you clean the coat of these dirty marks? — Ты можешь вывести эти грязные пятна? Слово tidy же означает «прибраться» или «навести порядок», то есть расставить все по местам. Пример:
The guests will be here soon. I’ll just (clean) tidy the living room. Здесь слово clean не очень подходит, лучше использовать tidy.
И еще немного похожих слов ))
Advice и advise – «совет» и «советовать».
Очень похожие с виду два слова advice и advise имеют одно очень важное отличие. Advice является существительным, и переводиться на русский как «совет». Advise — глагол, который переводится на русский как «советовать». Обратите внимание на отличие в произношении — оно, хоть и маленькое, но существует. Приведем парочку примеров:
I need someone to give me some advice. — Мне нужно, чтобы кто-нибудь дал мне совет.
I advise everybody to be nice to their teacher. — Я советую всем относиться хорошо к их преподавателю.
Хочется обратить внимание на 2 важных факта. Первое — advice это неисчисляемое существительное. Таким образом, очень часто говорят «some advice», но никогда нельзя сказать two advices, хотя в русском можно: «два/три/четыре совета» или «пара советов». И второе — в Британском английском многие существительные оканчиваются на -ice, в то время как глаголы из со смежным смыслом оканчиваются на -ise.