
- •Нина Мечковская Язык и религия. Лекции по филологии и истории религий
- •Аннотация
- •Н.Б. Мечковская Язык и религия. Лекции по филологии и истории религий Предисловие
- •I. Язык и религия как первые моделирующие системы человеческого сознания Историческое введение: народы, языки и религии на карте мира в прошлом и настоящем
- •1. Язык, религия и смежные «измерения» человечества
- •2. Первобытная эпоха
- •2.1. В каждом селении — свой язык.
- •2.2. Основные формы мифолого‑религиозного мировосприятия: всеобщий культ Богини‑Матери, анимизм, тотемизм, фетишизм, шаманизм, политеизм, (моно)теизм.
- •2.3. Первобытный фидеизм и язык: некоторые аналогии в структуре содержания.
- •3. Время ранних государств и средние века
- •3.1. Надэтнические религии.
- •3.2. Пророческие и апостольские языки.
- •4. Новое время
- •4.1. Секуляризация и расцвет этнических литературных языков.
- •4.2. Является ли язык обязательным признаком этноса?
- •4.3. Этносы и религиозная принадлежность.
- •4.4. Конфессиональный признак в самоидентификации государств.
- •Две картины мира: языковая семантика и мифолого‑религиозное сознание
- •5. Психологическая структура языкового и религиозного сознания
- •5.1. Методологический экскурс о пользе семиотики.
- •5.2. Языковое значение: между представлением и понятием.
- •5.3. Многообразие форм религиозного знания (образы, логика и иррационализм, мистика).
- •6. Что «знают» о мире языки?
- •7. Содержание мифолого‑религиозной картины мира
- •8. Терминологический экскурс: о границах терминов мифологическое и религиозное сознание
- •9. Язык и религия в структуре общественного сознания
- •Язык, религия и народный менталитет
- •10. Воздействует ли язык на культуру? Идеи в.Гумбольдта и а.А.Потебни
- •11. Надэтнический характер вероисповеданий
- •12. Религия как фактор культурно‑психологического своеобразия народов
- •II. Фидеистическое отношение к слову Безусловное восприятие знака как предпосылка и первоэлемент словесной магии
- •13. Магическая («заклинательная») функция языка и неконвенциональное (безусловное) отношение к знаку
- •14. Магия, святость и красота слова (о близости фидеистического и эстетического)
- •Слово в ритуале
- •15. Ритуал как единство фидеистического действия и слова
- •16. Что древнее: ритуал, миф или язык?
- •17. Почему язык долговечнее ритуала?
- •Мифология речи
- •18. Река — древнейший образ речи
- •19. Мифология имени
- •20. От слова — станется? (Фольклорные представления о магии имени)
- •21. Лексико‑фразеологические свидетельства словесной магии
- •22. Табу и эвфемизмы
- •Мифы о букве и магия письма
- •23. Создатели письма: боги, герои, святые
- •24. Сакрализация письма в религиях Писания
- •25. Мистика и магия букв
- •26. Некоторые следствия поклонения письму: орфографические распри
- •27. Еще одно следствие культа письма: алфавит как элемент геральдики
- •Коммуникация в мифолого‑религиозной практике
- •28. Особенности фидеистического общения
- •29. Жанры «вещего» слова
- •III. Фидеистическое общение и история фольклорных жанров Мифы и фольклор
- •30. Различие между мифологией и фольклором
- •31. «Предмифы»: архетипические доязыковые структуры сознания
- •32. Динамика мифологического и художественного (эстетического) начал в фольклоре
- •33. От мифологического эпоса к народным сказаниям о героях
- •34. От священного знания к бабушкиным сказкам
- •Заговор: шаг в потусторонний мир
- •35. Как начинают колдовать? (Психологические механизмы фасцинации)
- •36. Кто колдует и к кому обращен заговор?
- •37. Лучшее время для колдовства
- •38. Словесные ключи и отмычки, припарки и снадобья
- •39. Народная этимология как инструмент магии
- •40. Считалки и другие фольклорные потомки заговоров
- •Эволюция коммуникативно‑познавательных возможностей загадки
- •41. Древнейшие загадки как мифологический катехизис80
- •42. О дидактической ценности вопросно‑ответного изложения
- •43. Азбука образного мышления
- •44. «Диалогические» картины мира в апокрифах и духовных стихах
- •45. Состязания умов: загадки вместо палиц
- •46. Загадки‑насмешки
- •IV. Религиозные книги Информационный «первотолчок»: откровение как «главное знание» о мире и смысловой центр священного писания
- •47. Харизма религиозного гения
- •48. Призвание Моисея и «Тора»
- •49. У истоков зороастризма. «Авеста»98
- •50. Проповедь Будды: дхарма, дорога к нирване
- •51. Структура Откровения в Священном Писании христиан
- •52. Коран: несотворенная Книга, ниспосланная с Неба104
- •53. Откровение, вероисповедная ось Писания
- •Кодификация писания и сложение религиозного канона
- •54. Два аспекта кодификации Священного Писания: правильность текста и правильность корпуса текстов
- •55. Канонический текст произведения. «Собиратель Корана» Осман (856 г.). Ориген (185—254), его «Гекзапла» и зарождение текстологии
- •56. Какие вероисповедные книги, кем и почему признаются священными? Коммуникативный смысл принципа ipse dixit в истории культуры
- •57. Существует ли религиозный канон в конфуцианстве, буддизме и даосизме?
- •58. Основные этапы сложения религиозного канона в ряде исповеданий. Сводная хронологическая таблица
- •Книжное море за границами канона: жанровое разнообразие конфессиональной литературы
- •59. Экспансия смыслов и текстов Писания в коммуникативное пространство социума
- •60. Общая типология книжных жанров в религиях Писания
- •Внеканонические современники танаха и Нового Завета
- •61. Иудейские апокрифы: иноязычные истории о евреях до и после Вавилонского плена; иноязычные «книги Премудрости»; рукописи Мертвого моря126
- •62. Ранние христианские апокрифы: новозаветные парафразы и «гностическая ересь»
- •Почему священное писание дополняется священным преданием?
- •63. «Талмуд», Священное Предание иудаизма
- •64. Святые отцы церкви и Патристика. Что важнее: Писание или Предание?
- •65. «Сунна» пророка Мухаммада и хадисы. Иснад, связующая нить традиции
- •Богословие и догматика
- •66. «Ограда Закону» в теологии раввинов. Апофатические тенденции в «Талмуде»
- •67. Христианская богословская мысль и догматическое богословие
- •68. «Духовная броня» исламской теологии
- •Символы веры и катехизисы
- •69. Что каждый христианин должен знать
- •70. Квинтэссенция иудаизма: «Слушай, Израиль!…»
- •71. Как принимают ислам. «Шахада»
- •Богослужебные книги и молитвенники
- •72. Слово в храме
- •73. Какую «Тору» читают в синагоге
- •74. Круговорот чтений в христианской церкви. Служебник, Типикон, Минеи, Требник
- •75. Молитвенный канон ислама. Кульминация молитвы — в молчанье
- •Коммуникативные особенности мистических текстов
- •76. Мистический выход за пределы слова: «мрак, который выше ума»
- •77. Мистика или назидание? Выбор апостола Павла и «Откровение» Иоанна Богослова. Христианская мистика за церковной оградой
- •78. Каббала158, «душа души Закона» Израиля. Алфавитная мистика каббалы: буквы как первовещество мира
- •79. Исламский мистицизм: ересь, ставшая ортодоксией
- •Проповедь и дидактические жанры
- •80. Коммуникативные функции проповеди. Первые иудейские проповедники
- •81. «Нагорная проповедь» и раннехристианская гомилия. Судьбы церковного красноречия
- •82. Комментаторская культура иудаизма
- •83. Христианская экзегетика и герменевтика. Толковые евангелия и псалтири
- •84. Пятничная проповедь у мусульман. Коран не толкуется в мечети
- •Юридические темы и жанры в конфессиональной книжности
- •85. Мишна, «душа Закона Израиля», и Талмуд
- •86. Судьбы канонического права в христианстве
- •87. «Арабский судебник» Коран и хадисы
- •Конфессиональная литература как коммуникативное пространство
- •88. Логика и антиномии религиозной коммуникации165
- •89. Конфессиональная иерархия религиозных жанров и ее влияние на письменную культуру
- •1. Конфессиональная литература
- •2. Конфессионально‑светская литература
- •3. Светская литература
- •V. Языковые коллизии в истории священных текстов Споры о переводах Писания
- •90. Герменевтические коллизии в церковных конфликтах
- •91. Почему опасались переводить Св.Писание?
- •92. «Септуагинта» (285—II в. До н.Э.), греческий «Ветхий Завет» в переводе семидесяти
- •93. Знаменитые библейские переводы: «Вульгата» (384—405 гг.), перевод Мартина Лютера (1522—1534)
- •94. Долгий путь к церковнославянской Библии (863—1499)
- •95. Почему русская Библия (1876) появляется позже болгарской (1840) и сербской (1868)?
- •96. Будет ли православное богослужение на русском языке?
- •Споры о толковании слова как фактор церковных распрей
- •97. Догмат о Святой Троице и «арианская ересь»
- •98. Православный и католический взгляд на Святую Троицу. О философском смысле филиокве
- •99. Бердяев об Откровении историческом и духовном
- •«Исправление книжное» в истории православия
- •100. Тырновская литературная школа (вторая половина XIV — начало XV в.). «Книга о писменах» Константина Костенечского (после 1410 г.)
- •101. «Книжная справа» в Московской Руси. Реформа патриарха Никона и раскол Русской Православной церкви (вторая половина XVII в.)
- •Библейская герменевтика и книгопечатание
- •102. Гуманисты, «Гутенбергов пресс» и Библия
- •103. Эразм Роттердамский (1469—1536) как филолог
- •104. Восточнославянские первопечатники Франтишек Скорина (до 1490 — ок. 1541) и Иван Федоров (ок. 1510—1583) в конфессиональных и языковых ситуациях своего времени
- •105. Вечные смыслы и герменевтический поиск
- •VI. Судьбы языков в религиозной истории народов Функциональное двуязычие священного (культового) и народного языков
- •106. Конфессиональный статус языка в качестве его социолингвистического параметра
- •107. Культурно‑религиозные двуязычные миры
- •108. Две модели двуязычия у славян: мир Slavia Orthodoxa и мир Slavia Latina
- •109. «О пользе книг церковных в российском языке»
- •Конфессиональные факторы в истории языков
- •110. Создание алфавитов. Реформы письменности
- •111. Переводы Писания и национальные литературные языки
- •112. Обогащение лексики и фразеологии
- •113. Начало стилистики
- •VII. Конфессиональные потребности как первоисточник филологии Мифопоэтические истоки первых концепций языка
- •114. Дар речи в картине мира древних индоевропейцев
- •115. Мифопоэтическое сознание о происхождении языка. Почему на свете языков много?
- •116. Почему одно из имен Иисуса Христа — Логос (Слово)?
- •Фонетика и орфография. Грамматика
- •117. Грамматик‑жрец в ведической религии. Древнеиндийская грамматика Панини (V в. До н.Э.)
- •118. Фонетические открытия арабов‑мусульман в VIII в.
- •119. Славянские орфографические трактаты
- •120. Европейские грамматики XV — начала XVII вв. В их связи с гуманизмом и Реформацией
- •От глоссы к семасиологии и искусству лексикографии
- •121. Истоки семасиологии. Пифагор, Конфуций, Филон Александрийский
- •122. Сложение основных лексикографических жанров в славянских культурах (XI—XVII вв.)
- •VIII. Традиции фидеистического отношения к слову в философии и языкознании Фидеистические решения в спорах о природе имени
- •123. Об органичности веры в слово
- •124. Конфуцианская идея «исправления имен» в Китае
- •125. Теория фюсей в древнегреческой философии
- •126. Исихазм в Византии и у православных славян: мысленная молитва и имяславцы
- •127. Имяславие отца Павла Флоренского и философия имени в трудах а.Ф. Лосева
- •Фидеистическая линия в оценке роли языка в познании
- •128. Отрицательное богословие Псевдо‑Дионисия Ареопагита
- •129. Теория «лингвистической относительности» Эдварда Сепира и Бенджамина Ли Уорфа
- •130. Лингвистическая философия Людвига Витгенштейна и Джорджа Мура
- •131. Философско‑поэтическая герменевтика Мартина Хайдеггера
- •132. «Диалогические мыслители» XX века
- •IX. Резюме. Основные тенденции в истории взаимоотношений языка и религии
- •Литература Список условных сокращений
- •Указатель терминов222
- •Именной указатель
- •Указатель слов, оборотов, поговорок, пословиц, произведений
93. Знаменитые библейские переводы: «Вульгата» (384—405 гг.), перевод Мартина Лютера (1522—1534)
Первые христианские переводы библейских книг появляются на сирийском, самаритянском, коптском, эфиопском языках. Это семитские языки, родственные древнееврейскому (основному языку «Ветхого Завета») и арамейскому (разговорному языку Иудеи начала н.э., языку Иисуса и апостолов).
Для христианизации Европы большое значение имели греческие и латинские переводы. Хотя первый греческий перевод «Ветхого Завета» — «Септуагинту» — создали не христиане, однако этот перевод стал каноническим для христианства (см. §56, 92). Что касается «Нового Завета», то языком его оригинала был греческий язык, широко распространенный в средиземноморских городах и странах, в том числе в Риме.
Первые латинские переводы Писания — так называемые «Ветус Латина» (лат. Vetus Latina — буквально ‘старая, древняя латынь’) появляются во II в. в Северной Африке и Италии. Этот перевод считается несовершенным, и он почти не сохранился.
По поручению папы над новым латинским переводом Библии стал работать знаменитый отец западной церкви св. Иероним (342—420). Он был родом из Далмации и получил прекрасное образование в Риме. Иероним основал в Вифлееме (родном городе Иисуса Христа) монастырь и 33 года провел здесь в ученых занятиях. Перевод Библии создавался в 384—405 гг. Иероним переводил «Ветхий Завет» по «Септуагинте» и древнееврейским оригиналам, пользуясь «Гекзапла» Оригена (об Оригене см. §55), а «Новый Завет» — по греческим источникам. Перевод Иеронима вошел в историю под именем «Вульгата» (лат. vulgata — народная, общенародная). Несмотря на стилистическое совершенство, «Вульгата» вытеснила прежние переводы только к VIII—IX вв. В 1546 г. Тридентский собор объявил этот перевод богодухновенным и подлинным текстом Библии, каноническим и самодостаточным для римско‑католической церкви.
Мартин Лютер переводил Библию в 1522—1534 гг. и потом еще 12 лет редактировал немецкий текст. В то время, как первые переводчики Библии на народные языки переводили с «Вульгаты», Лютер реализовал в переводе протестантскую идею возвращения к первоистокам веры: его «Ветхий Завет» переведен непосредственно с древнееврейского. Лютеров «Новый Завет», переведенный также с языка оригинала — с греческого, только до 1558 г. был издан 72 раза. Библейский перевод Лютера сыграл выдающуюся роль в создании общенемецкого литературного языка, авторитетного для всех немецких земель и наречий.
94. Долгий путь к церковнославянской Библии (863—1499)
Начало славянскому переводу Св. Писания положили в 863 г. славянские первоучители св. Константин (Кирилл) Философ и его брат св. Мефодий. Существенно, что в числе их переводов были не только четьи книги канона (два Евангелия‑тетр, «Псалтирь» и др.), но и книги служебные (текст литургии, два апракосных Евангелия, служебные Минеи, Требник, молитвы, а также проповедь). До того времени в Западной и Центральной Европе богослужение проходило на латыни, в Византии — на греческом. Писание переводилось на народные языки, но это были четьи книги, не для собственно богослужения. Только в 813 г. народные языки были разрешены в проповеди (решением Турского собора), однако не для обращения к Богу. Поэтому создание славянского богослужения было смелым и мужественным шагом первоучителей.
В «Житии Константина» (конец IX в.) рассказывается о его диспуте в Венеции со сторонниками доктрины, которую автор «Жития» называет треязычной ересью. «Собрались против него латинские епископы, и попы, и черноризцы, как вороны на сокола, и воздвигли треязычную ересь». «Треязычники» утверждали, что есть только три языка, «на которых подобает Бога с помощью письмен славить: еврейский, греческий и латинский». Эти языки считались священными, и их особый статус связывали с рассказом евангелиста Луки о распятии Христа: «И была над Ним надпись, написанная словами Греческими, Римскими и Еврейскими: Сей есть Царь Иудейский» (Лк 23, 38). «Отвечал же им Философ: „Не идет ли дождь от Бога равно на всех, не сияет ли для всех солнце, не равно ли мы все вдыхаем воздух? Как же вы не стыдитесь лишь три языка признавать, а прочим всем народам и племенам велите быть слепыми и глухими? Скажите мне, зачем делаете Бога немощным, как если бы не мог дать народам своего письма, или завистливым, как если бы не хотел дать? Мы же знаем многие народы, что владеют искусством письма и воздают хвалу Богу каждый на своем языке“ (Сказания, 1981, 88—89).
Миссия Кирилла и Мефодия в Великой Моравии продолжалась несколько лет. В 869 г. в 42 года умер Кирилл. Баварские епископы осудили Мефодия на пожизненное заточение. Моравский князь Ростислав, инициатор славянского богослужения в Моравии, был ослеплен и умер в заточении. Через два года Мефодия выпустили, он еще несколько лет переводил на славянский язык церковные книги, проповедовал и готовил учеников. И все же после его смерти (в 885 г.) учеников Кирилла и Мефодия изгнали из Моравии, а славянское богослужение запретили.
Однако изгнанных учеников с почетом приняли в Болгарском царстве. Славянское богослужение, а вместе с ним и книжные школы, училища, очаги книгописания распространились в Болгарии, Сербии, на славянском Востоке. Язык кирилло‑мефодиевских переводов (его называют старославянским, а его продолжение после XI в. — церковнославянским языком) стал первым литературным языком славянства и сыграл выдающуюся роль в истории славянской культуры.
В книжных центрах православного славянства (Преслав, Тырново, Ресаво, Острог, Вильна, Киев, Новгород, Суздаль, Владимир, Москва) продолжалась переводческая работа над славянской (церковнославянской) Библией. Полный свод библейских переводов был подготовлен в 1499 г. в Новгороде, на «книжном дворе» архиепископа Геннадия (это так называемая Геннадиевская Библия). В 1581 г. рукописный свод Геннадиевской Библии издает в Остроге, в типографии православного магната князя Константина Острожского, Иван Федоров. Острожская Библия была переиздана в Москве в 1663 г. Епифанием Славинецким (известна как Московская первопечатная Библия). На ее основе в 1751 г. была издана двухтомная Петровско‑Елизаветинская Библия. К этому тексту восходят современные церковнославянские издания православной Библии.
В отличие от римско‑католической церкви, официально признавшей каноничность «Вульгаты» (латинского перевода Библии, выполненного св. Иеронимом; см. §93), православная церковь «не нашла нужным отдать предпочтение какому‑либо одному тексту той или иной Священной книги. Православие не имеет догматизированного текста» (Догматическое богословие, 1994, 36).