Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Резунова М.В.-Пособие для заочного отделения.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.69 Mб
Скачать

Неличные формы глагола Инфинитив

Формы инфинитива

to ask

to be asking

to have asked

to have been asking

to be asked

to have been asked

Indefinite (Simple) Active Infinitive

Continuous (Progressive) Active Infinitive

Perfect Active Infinitive

Perfect Continuous Active Infinitive

Indefinite (Simple) Passive Infinitive

Perfect Passive Infinitive

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ

ПЕРЕВОД

а) как подлежащее

б) как именная часть составного сказуемого (в сочетании с глаголом-связкой to be)

в) как часть составного глагольного сказуемого (после модальных глаголов инфинитив без частицы to, после других глаголов инфинитив с частицей to)

г) как дополнение

д) как определение (инфинитив чаще в пассивной форме)

е) как обстоятельство цели, следствия (со словами too - слишком, enough - достаточно) и т.п.

а) переводится неопределенной формой глагола, иногда отглагольным существительным: To translate English articles is difficult. – Переводить английские статьи сложно. или Перевод английских статей сложен.

б) переводится словами заключается в том, чтобы или состоять в том, чтобы (+ значение инфинитива), в настоящем времени часто не переводится: You task is to translate this text. – Ваша задача – (заключается, состоит в том, чтобы) перевести этот текст.

в) переводится, как правило, неопределенной формой:

I can speak English. – Я могу говорить по-английски.

I like to speak English. – Я люблю говорить по-английски.

г) переводится неопределенной формой: I told him to speak English. – Я попросил его говорить по-английски.

д) переводится неопределенной формой или придаточным определительным:

I have no intention to miss English classes. – У меня нет намерений (я не намерен) пропускать занятия по английскому языку.

The text to be translated is rather difficult. – Текст, который надо перевести, довольно сложный.

е) переводится неопределенной формой с союзом (для того) чтобы:

To translate an English text, I should know many words. – Чтобы перевести английский текст, я должен знать много слов.

The text is too difficult to be translated. – Этот текст слишком сложный, чтобы его перевести.

Причастие I

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ

ПЕРЕВОД

а) как определение

б) как часть составного глагольного сказуемого группы длительных времен (в сочетании с глаголом to be)

в) как обстоятельство (после союзов while, when)

а) переводится причастиями на –щий, -вший и определительным придаточным:

That smiling girl is my sister. – Та улыбающаяся девушкамоя сестра. A student translating an English text should know many words. – Студент, который переводит английский текст, должен знать много слов.

б) переводится личной формой глагола: I am (was) translating this text. – Я перевожу (перевела) этот текст.

в) переводится деепричастием: While (when) translating this text I got to know many English words. – Переводя этот текст, я узнала много английских слов.