
- •Введение
- •A: talks –переговоры
- •2. Выпишите в тетрадь, что решили стороны в течение первого дня переговоров.
- •3. Перескажите диалог от лица генерального директора (от лица секретаря).
- •1. Сравните оформление визитной карточки на русском и английском языках:
- •2. Подготовьте свои визитные карточки (с одной стороны на русском языке, с другой стороны на английском языке).
- •1. Прочитайте и переведите предложенные деловые письма. Обратите внимание, как располагаются адрес, дата, текст письма, какие фразы характерны для деловых писем.
- •2. Сравните следующие телексы с выше предложенными деловыми письмами. Назовите, особенности написания телексов.
- •3. Изучите подробный материал о телексах (см Приложение 4) и составьте телекс предложенного письма-заказа.
- •A: talks –переговоры
- •2. Выпишите в тетрадь, что решили стороны в течение второго дня переговоров.
- •3. Перескажите диалог от лица одного из участников переговоров.
- •1. Прочитайте, переведите и инсценируйте следующие телефонные разговоры:
- •2. Составьте диалоги:
- •1. Прочитайте и переведите следующие диалоги. Какие Вы заметили особенности проведения собеседования.
- •2. Прочитайте и переведите следующие объявления.
- •3. Определите, о каких профессиях идет речь:
- •5. Вы претендуете на должность менеджера по рекламе в компанию «Книгомир» Подготовьте сопроводительное письмо (см Приложение 4), анкету и автобиографию (по образцам ниже). Образец автобиографии
- •Образец заполнения анкеты
- •A: talks –переговоры
- •2. Выпишите в тетрадь, что решили стороны в течение второго дня переговоров.
- •3. Перескажите диалог от лица одного из участников переговоров.
- •1. Прочитайте и переведите текст «Contracts and their Features», представленный в Приложении 6. Обсудите, какую информацию Вы бы внесли в каждый пункт своего контракта.
- •2. Прочитайте и образец контракт. Выпишите слова и выражения, типичные для этого рода деловой корреспонденции. Сделайте обратный перевод контракта.
- •A: talks –переговоры
- •2. Выпишите в тетрадь, что решили стороны в течение второго дня переговоров.
- •3. Перескажите диалог от лица одного из участников переговоров.
- •2. Переведите на английский язык.
- •3. Подготовьте рекламу (письменную и устную, презентацию и т.П.) печатной продукции, которую Вы планируете закупать в компании Penguin Books Ltd. Проведите конкурс на лучшую рекламу.
- •1. Прочитайте и переведите приветственную речь. Определите основные составляющие части приветственной речи. Подготовьте свое выступление с этим текстом.
- •2. Прочитайте и переведите на английский язык следующий текст:
- •3. Вы собираетесь организовать выставку книг. Подготовьте приветственную речь. Руководитель прослушает каждого и выберет лучшего выступающего.
- •4. Подготовьте для выставки устную презентацию одной из своих любимых книг (об издании, авторе, содержании). Приложение
- •Conversational formulas - разговорные формулы речевого этикета
- •Базисные условия поставки, используемые при заключении контрактов
- •Новые термины, включенные в "incoterms".
- •Деловая корреспонденция
- •I. Деловое письмо
- •I.1 оформление конверта
- •I.2 структура делового письма
- •I.3 стандартные выражения в деловых письмах
- •I.4 типы деловых писем
- •Образец письма-запроса
- •Клише и выражения писем-запросов:
- •Структура письма-предложения:
- •Образец письма-предложения
- •Клише и выражения письма-предложения:
- •Подтверждение и отклонение заказов
- •Клише и выражения писем-заказов:
- •Клише и выражения писем-подтверждений заказов:
- •Клише и выражения, используемые при отклонении заказов:
- •Письма о платежах и письма напоминания
- •Пример письма-напоминания об оплате
- •Встречный запрос
- •Отзыв заказа
- •Письмо-рекламация. Ответ на письмо-рекламацию
- •Образец письма-рекламации
- •Образец ответа
- •Сопроводительное письмо
- •Пример сопроводительного письма
- •II. Телекс
- •Сокращения, употребляемые при написании телексов
- •III. Список основных сокращений, используемых в деловой корреспонденции:
- •Платеж как важнейшее звено внешнеторговой операции
- •Содержание
1. Сравните оформление визитной карточки на русском и английском языках:
ACDI
VOCA
Джон Канселярич Консультант
|
|
ACDI
VOCA
John Cancelarich CEO, Regent Associates
|
Обратите внимание, что в визитной карточке при написании адреса используются следующие сокращения (abbreviations):
St. (street) - улица; Blvd. (boulevard) - бульвар; Emb. (embankment) - набережная;
|
Ave. (avenue) - проспект; Sq. (square) – площадь; Bldg (building) – строение и др.
|
Прописные буквы, встречающиеся после фамилий каких-либо лиц, являются сокращениями, указывающими на принадлежность к определенной организации, на звание или на орден, которым награждено это лицо.
Например, М.Р. = Member of Parliament - член парламента
К.С.V.О. = Knight Commander of the Victorian Order - кавалер ордена королевы Виктории
Esq. = esquire - эсквайр
В.Sc. = Bachelor of Science – бакалавр наук
A.B./В. А. = Bachelor of Arts – бакалавр искусств (по одной из гуманитарных или математических наук в университетах)
B.C.L. = Bachelor of Civil Law - бакалавр гражданского права
M.Sc./M.S. = Master of Science – магистр наук
Ph.D. = Doctor of Philosophy – доктор философии
D.Sc. = Doctor of Science - доктор естественных наук
LitD. = Doctor of Letters - доктор гуманитарных наук
M.D. = Doctor of Medicine – доктор медицинских наук
LL.D. = Doctor of Laws - доктор юридических наук
2. Подготовьте свои визитные карточки (с одной стороны на русском языке, с другой стороны на английском языке).
/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
С: BUSINESS LETTERS. TELEXES
1. Прочитайте и переведите предложенные деловые письма. Обратите внимание, как располагаются адрес, дата, текст письма, какие фразы характерны для деловых писем.
Letter of Offer
-
Penguin Books Ltd
27 Wrights Lane, London W8 5TZ, England
Sales Department,
Co. Knigomir,
30 Korolev Street,
Moscow, Russia,
600700
Attention: P. Ivanov
20th June 2006
Dear Sir:
Thank you very much for your enquiry. We are of course very familiar with the Russian demand for English literature and are pleased to inform you that we have a new line of publications that meets this demand exactly.
The most popular of our produce is in the press release attached. The paper being cheaper, the prices are relatively lower.
I am enclosing a folder with information on quotation, delivery terms. As you will see from this, our prices are very competitive.
You may order a copy for an item at a wholesale price.
If you would like further information, please telephone or telex me: my extension number is 776. Or you may prefer to contact our Managing Director Mr. John Martin, his telephone number is 01779902.
I look forward to hearing from you.
Yours sincerely,
B. Peterson
B. Peterson
Manager
Encl. Press release, a folder with information quotation, delivery terms.
Letter of Order
K N I G O M I R 30 Korolev Street, Moscow, Russia, 600700
Penguin Books Ltd., 27 Wrights Lane, London W8 5TZ 12th July 2006 Dear Sirs, Our Order for Penguin Popular Classics In response to your letter of 20th June 2006, we thank you for sending us catalogues and press release of your products. We are sure there will be a great demand for them in Russia. We are enclosing our Order No. 142, and would ask you to return its duplicate to us, duly signed, as an acknowledgement. Yours faithfully, P. Ivanov Peter Ivanov, Export-Import Manager Enc. Order No. 142 |
Letter of Acknowledgement
Penguin Books Ltd 27 Wrights Lane, London W8 5TZ, England Sales Department, Co. Knigomir, 30 Korolev Street, Moscow, Russia, 600700 27th July 2006 Ref: Order No. 142 of 12th July 2006
Dear Mr. Ivanov, Thank you for your letter of 12th July 2006. We are pleased to acknowledge your order for Penguin Popular Classics and enclose the copy of it, duly signed, as requested. Delivery will be made immediately on opening a letter of credit with our bank for the amount of £4212. We hope our books will be in great demand in Russia and you will be able to place large orders with us in the future. Yours sincerely, B. Peterson B. Peterson Manager Enc. Copy of Order No. 142 |