
- •Введение
- •A: talks –переговоры
- •2. Выпишите в тетрадь, что решили стороны в течение первого дня переговоров.
- •3. Перескажите диалог от лица генерального директора (от лица секретаря).
- •1. Сравните оформление визитной карточки на русском и английском языках:
- •2. Подготовьте свои визитные карточки (с одной стороны на русском языке, с другой стороны на английском языке).
- •1. Прочитайте и переведите предложенные деловые письма. Обратите внимание, как располагаются адрес, дата, текст письма, какие фразы характерны для деловых писем.
- •2. Сравните следующие телексы с выше предложенными деловыми письмами. Назовите, особенности написания телексов.
- •3. Изучите подробный материал о телексах (см Приложение 4) и составьте телекс предложенного письма-заказа.
- •A: talks –переговоры
- •2. Выпишите в тетрадь, что решили стороны в течение второго дня переговоров.
- •3. Перескажите диалог от лица одного из участников переговоров.
- •1. Прочитайте, переведите и инсценируйте следующие телефонные разговоры:
- •2. Составьте диалоги:
- •1. Прочитайте и переведите следующие диалоги. Какие Вы заметили особенности проведения собеседования.
- •2. Прочитайте и переведите следующие объявления.
- •3. Определите, о каких профессиях идет речь:
- •5. Вы претендуете на должность менеджера по рекламе в компанию «Книгомир» Подготовьте сопроводительное письмо (см Приложение 4), анкету и автобиографию (по образцам ниже). Образец автобиографии
- •Образец заполнения анкеты
- •A: talks –переговоры
- •2. Выпишите в тетрадь, что решили стороны в течение второго дня переговоров.
- •3. Перескажите диалог от лица одного из участников переговоров.
- •1. Прочитайте и переведите текст «Contracts and their Features», представленный в Приложении 6. Обсудите, какую информацию Вы бы внесли в каждый пункт своего контракта.
- •2. Прочитайте и образец контракт. Выпишите слова и выражения, типичные для этого рода деловой корреспонденции. Сделайте обратный перевод контракта.
- •A: talks –переговоры
- •2. Выпишите в тетрадь, что решили стороны в течение второго дня переговоров.
- •3. Перескажите диалог от лица одного из участников переговоров.
- •2. Переведите на английский язык.
- •3. Подготовьте рекламу (письменную и устную, презентацию и т.П.) печатной продукции, которую Вы планируете закупать в компании Penguin Books Ltd. Проведите конкурс на лучшую рекламу.
- •1. Прочитайте и переведите приветственную речь. Определите основные составляющие части приветственной речи. Подготовьте свое выступление с этим текстом.
- •2. Прочитайте и переведите на английский язык следующий текст:
- •3. Вы собираетесь организовать выставку книг. Подготовьте приветственную речь. Руководитель прослушает каждого и выберет лучшего выступающего.
- •4. Подготовьте для выставки устную презентацию одной из своих любимых книг (об издании, авторе, содержании). Приложение
- •Conversational formulas - разговорные формулы речевого этикета
- •Базисные условия поставки, используемые при заключении контрактов
- •Новые термины, включенные в "incoterms".
- •Деловая корреспонденция
- •I. Деловое письмо
- •I.1 оформление конверта
- •I.2 структура делового письма
- •I.3 стандартные выражения в деловых письмах
- •I.4 типы деловых писем
- •Образец письма-запроса
- •Клише и выражения писем-запросов:
- •Структура письма-предложения:
- •Образец письма-предложения
- •Клише и выражения письма-предложения:
- •Подтверждение и отклонение заказов
- •Клише и выражения писем-заказов:
- •Клише и выражения писем-подтверждений заказов:
- •Клише и выражения, используемые при отклонении заказов:
- •Письма о платежах и письма напоминания
- •Пример письма-напоминания об оплате
- •Встречный запрос
- •Отзыв заказа
- •Письмо-рекламация. Ответ на письмо-рекламацию
- •Образец письма-рекламации
- •Образец ответа
- •Сопроводительное письмо
- •Пример сопроводительного письма
- •II. Телекс
- •Сокращения, употребляемые при написании телексов
- •III. Список основных сокращений, используемых в деловой корреспонденции:
- •Платеж как важнейшее звено внешнеторговой операции
- •Содержание
I.2 структура делового письма
Деловые и коммерческие письма пишутся по установленной форме, чаще на напечатанных типографским способом бланках.
Обратите внимание!
Ширина поля с левой стороны листа должна быть не менее 2 см для удобства подшивки письма к соответствующему делу. В деловых письмах стремятся, по возможности, избегать переноса слов. В письмах не допускается никаких грамматических сокращений типа I'm, don't, we've, и т.п. Все эти слова нужно писать полностью.
Деловое письмо имеет следующие части:
1. Шапка письма
2. Внутренний адрес
3. Строка: Внимание (не обязательно)
4. Дата
5. Приветствие
6. Ссылка
7. Основной текст письма
8. Комплементарная концовка
9. Подпись, должность, отдел
10. Посылочные инициалы, вложения, копии
-
Penguin Books Ltd
27 Wrights Lane, London W8 5TZ, England (1)
Sales Department,
Co. Knigomir,
30 Korolev Street,
Moscow, Russia,
600700 (2)
Attention: P. Ivanov (3) 20th September 2006 (4)
Dear Sir: (5)
Ref: PC Program analyst (6)
Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxхххххххххххххххххххxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxхххххххххххххххххххxxxxxxxxxxxx
хххххххххххххххххххxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx (7)
Yours sincerely, (8)
B. Peterson
Manager (9)
AP/CL
Encl. (10)
cc: D.Dube
(1) Большинство писем пишутся на бланках, где уже есть название, адрес, номера телефонов фирмы и пр. Адрес отправителя иногда стоит в конце письма после имени и должности. Названия российских фирм и компаний не переводятся на иностранные языки. Они пишутся латинским шрифтом в транскрипции, принятой для всех иностранных языков.
(2) Адрес того, кому предназначено письмо, размещается вверху слева.
(3) Включается в тех случаях, когда письмо отправляется на фирму, но адресовано кому-то лично. Или пишется на конверте в нижнем левом углу.
(4) Обычно пишется следующим образом:
в США - September 20, 2006 или
в Англии - 20 th September, 2006 = 20 September 2006 = 20 Sep., 2006.
В Англии наиболее распространен первый способ обозначения даты - 20th September, 2006. Этот же способ обычно употребляется в письмах, исходящих от российских организаций.
Названия месяцев, кроме March, May, June и July, часто сокращаются:
January - Jan., February - Feb.,
April – Apr., August - Aug.,
September - Sept., October — Oct.,
November - Nov., December - Dec.
Обратите внимание!
Следует избегать употребления в датах цифр вместо названий месяцев, поскольку цифровое обозначение даты может быть понято в различных странах по-разному. Так, дата 6.2.2000 будет понята в США как 2 июня 2000 г. ввиду того, что в этой стране принято указывать в датах сначала месяц, а затем число. В Англии, как и в России, такая дата означает 6 февраля 2000 г.
(5) Формы приветствия:
Dear Sir, \Dear Sir: Dear Sirs, \Gentlemen:
Dear Madam, \ Dear Madam:
Dear Mrs. Smith,\ Dear Mrs. Smith:
For the attention of Mr. E. Wilson \Attention: Mr. E.G. Wilson
За приветствием стоит двоеточие или запятая.
(6) Заимствована из служебных записок, но в письмах используется редко.
(7) Основной текст делового письма может состоять из одного абзаца. Текст делового письма должен быть написан разборчиво, с соблюдением правил этикета, быть точным (следует избегать лишних слов и фраз), законченным, грамотным с точки зрения языковых норм.
(8) Обычные концовки:
Искренне Ваш,… Yours sincerely,… / Yours faithfully, …/ Sincerely yours,…
(9) Подпись, расшифровка подписи, должность, адрес следуют друг за другом в строку в левом либо в правом углу письма. Иногда письмо может быть продиктовано одним человеком, а подписано другим, обычно секретарем. Например, директор, отправляясь в командировку, оставил напечатать и подписать письмо секретарю. В этом случае подпись будет выглядеть так:
рр Diana
Price David Bradly
Managing Director, где рр (per procurationem, лат.) означает по доверенности, за кого-то.
(10) Посылочные инициалы указывают на тех, кто писал\переводил письмо и/или печатал его (AP/CL: AP - кто диктовал, CL – кто печатал).
Если к письму прилагаются какие-то материалы (прейскуранты, реклама и др.), то об этом упоминается после посылочных инициалов (Encl. = Enclosure:)
Указания на адресатов копий письма даются в самом конце.