
- •1.2. Введение Ключевые термины
- •Литература:
- •2. История перевода и переводческой мысли Ключевые термины
- •Методы описания процесса перевода Ключевые термины
- •Основные виды перевода Ключевые термины
- •5. Эквивалентность и адекватность перевода Ключевые термины
- •6. Виды переводческих трансформаций Ключевые термины
- •Переводческие соответствия Ключевые термины
- •Особенности перевода некоторых групп лексики Ключевые термины
- •Перевод фразеологизмов Ключевые термины
- •Грамматические проблемы перевода Ключевые термины
- •Перевод атрибутивных сочетаний Ключевые термины
- •12.Экспрессивные аспекты перевода Ключевые термины
- •13. Прагматические аспекты перевода Ключевые термины
- •14.Функциональные стили и перевод Ключевые термины
- •15.Перевод научно-технической прозы Ключевые термины
- •16.Перевод официально-деловой прозы Ключевые термины
- •17.Перевод информационно-газетных материалов Ключевые термины
- •18.Устный перевод и его виды Ключевые термины
- •19.Психологические основы устного перевода. Передача информации в условиях уп Ключевые термины
- •Комиссаров в.Н. Теория перевода. - м.:1990,
- •20. Информативность слова и текста Ключевые термины
- •21. Основные жанры уп Ключевые термины
- •Прагматические и профессиональные аспекты уп Ключевые термины
- •Перевод патентов
- •Упражнения лексические трансформации
- •Переводческие соответствия
- •Особенности перевода некоторых групп лексики
- •Перевод фе
- •Грамматические проблемы перевода
- •Перевод атрибутивных конструкций
- •Экспрессивные аспекты перевода
- •Прагматические аспекты перевода
- •Перевод научно-технической прозы
- •Перевод официально-деловой прозы
- •Перевод информационно-газетных материалов
- •Информативность слова и текста
- •Передача информации в условиях уп
- •5. Ответственность сторон
- •6. Упаковка, маркировка, отгрузка
- •Вопросы к экзамену
13. Прагматические аспекты перевода Ключевые термины
Семантика прагматическое значение
Синтактика прагматический потенциал
Прагматика прагматическая адаптация
Регистр норма перевода
Прагматическое значение и его компоненты
Прагматический потенциал текста
Прагматическая адаптация
Норма перевода
Типы ошибок при переводе
Литература:
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение.-
М., 2000, с.138-154
Комиссаров В.Н. Теория перевода.-М.:ВШ, 1990,
с. 209-245
3. 18
ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ:
Как Ч.Моррис трактует термин прагматика?
Какие факторы определяют характер прагматического воздействия текста на рецептора?
Какие компоненты включает система прагматических значений?
Какие основные типы речи выделяет Л.С.Бархударов?
Какие виды стилистической характеристики имеет слово?
Что представляет собой регистр и какие регистры выделяют? Как стилистические характеристики слов соотносятся с определенными регистрами?
На какие группы делятся слова по эмоциональной окраске?
Что представляет собой прагматический потенциал текста?
Как тексты разных жанров различаются по своему прагматическому потенциалу? Как их доминантная функция влияет на прагматику текста?
Какие типы соотношений между прагматикой оригинала и перевода выделяет А.Нойберт?
В чем сущность прагматической адаптации текста?
Что характерно для прагматической адаптации первого и второго типа?
В чем специфика прагматической адаптации третьего типа?
С чем связано наличие прагматической адаптации четвертого типа и какие пути ее реализации предлагаются?
Что представляет собой норма перевода и какие требования она включает? Охарактеризуйте каждое из них
Какие группы ошибок выделяет В.Н.Комиссаров?
14.Функциональные стили и перевод Ключевые термины
Стиль
Функциональный стиль
Доминантная функция
1. Трактовки понятия стиль
Факторы, влияющие на характер и стиль перевода
Особенности функциональных стилей
Литература:
Комиссаров В.Н.Теория перевода.-М.: 1990,
с.109-110
ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ:
1.Какие толкования имеет термин стиль?
Как определяет стиль В.В.Виноградов?
Какие факторы влияют на характер и стиль перевода?
Совпадают ли стилевые нормы в языке оригинала и перевода?
Как влияют на стиль перевода авторство и адресат перевода?
Какими особенностями обладают разные функциональные стили?
15.Перевод научно-технической прозы Ключевые термины
Стилеобразующие факторы Профессиональная лексика
Термин Патент
Общенаучная лексика Патентная формула
Книжная лексика Реферат патента
1. Характеристика жанров научно-технического стиля
Стилеобразующие факторы научно-технического стиля
Лексические особенности научно-технического стиля:
а. термины и их характеристики
б. общенаучная и общетехническая лексика
в. книжная лексика
г. профессиональная лексика
Грамматические особенности научно-технического стиля
Трудности перевода научно-технической прозы
Патенты и патентная документация (самостоятельно)
Литература:
Комиссаров В.Н. Теория перевода._М.:1990,
с.110-117
Айзенкоп С.М. и др. Учебное пособие по техническому переводу. - Ростов/Д., 1996, с.33-39, 54-56,
58-81
Упр. 19, 20
ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ:
Какую основную функцию выполняют тексты научно-технического стиля?
Какие основные способы изложения выделяют в научном стиле?
Какие виды научных публикаций наиболее распространены?
Какие виды технических текстов обычно являются объектом перевода?
Какие факторы играют роль стилеобразующих в научно-техническом стиле?
В чем особенности терминов как лексических единиц?
Какие характеристики присущи общенаучной и книжной лексике?
В чем отличие профессиональной лексики от терминологической?
На какие две группы можно разделить профессиональную лексику?
Какими грамматическими особенностями характеризуется научно-тех-
нический стиль в морфологии и синтаксисе?
Какие трудности приходится преодолевать при переводе научно-тех-
нических текстов?
Какие требования предъявляются к точности перевода технических текстов?
Как решаются проблемы перевода средств образности в научно-техническом стиле?
Какова структура научной статьи? Как следует переводить ее реферат и заголовок? Правила оформления списка литературы
В чем различие между рационализаторским предложением, изобретением, открытием и формами их фиксации?
Что представляет собой патент? Какие этапы проходит оформление патента? В чем различие между проверочной системой и системой отложенной экспертизы?
Какие структурные компоненты выделяют в описании изобретения?
Какую информацию содержит титульный лист?
Как переводятся заголовок описания и реферат?
Какие разделы содержит текстовая часть описания изобретения? Какие клише наиболее употребительны?