Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТП мет.бак 2913.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
06.02.2020
Размер:
402.94 Кб
Скачать
  1. Перевод атрибутивных сочетаний Ключевые термины

Синтаксическая связь предикативная связь

Атрибутивное сочетание комплетивная связь

Перенесенное определение

1. Виды синтаксической связи и типы словосочетаний

  1. Двучленные словосочетания и правила их перевода

  2. Многочленные атрибутивные словосочетания и правила их перевода

  3. Перенесенный эпитет и его перевод

Литература:

  1. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода.

М.:1976, с.98-156

  1. Казакова Т.А. Практические основы перевода.-:

С-Пб., Изд-во Союз, 2000, с. 190-197

  1. Упр. 13, 14, 15

ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ

1. Какие виды синтаксической связи существуют?

  1. Как классифицируют словосочетания? Какие функции выполняют атрибутивные словосочетания?

  2. Какими частями речи может быть представлен первый компонент атрибутивного словосочетания? Как классифицируются атрибутивные сочетания по количественному составу?

  3. В чем различие синтаксических связей между компонентами АС в английском и русском языках?

  4. Как действует закон семантического согласования?

  5. Какие трудности встречаются при переводе двучленных АС с первым компонентом - существительным? Какие варианты перевода используются?

  6. В чем специфика связей английских многочленных АС?

  7. Из каких компонентов могут состоять многочленные АС? Как рекомендуется переводить многочленные АС?

  8. Что представляет собой перенесенное определение? В чем его специфика?

  9. Чем характеризуется перенесенный эпитет? Какие виды переноса признака наиболее частотны?

  10. Как преодолеваются трудности при переводе перенесенного определения и эпитета?

12.Экспрессивные аспекты перевода Ключевые термины

Экспрессия синекдоха

Эмоциональность аллюзия

Парафраз ирония

Метафора инверсия

Сравнение риторический вопрос

Метонимия реприза

  1. Экспрессия и ее виды

  2. Приемы перевода экспрессивно-маркированной лексики (парафраза, сравнения, метафоры)

  3. Передача в переводе метонимии и синекдохи

  4. Перевод аллюзий и цитат

  5. Приемы перевода иронии

  6. Перевод синтаксических экспрессивных средств (инверсии, повторов, риторического вопроса)

  7. Причины усиления, ослабления или устранения экспрессии в переводе

Литература:

1. Казакова Т.А. Практические основы перевода.-

С-Пб., Изд-во Союз, 2000, с.237-246, 259-265,

275- 281

  1. Рецкер Я.И. Вопросы перевода и переводческой

практики.- М.: Международные отношения,

1974, с. 131-144, 170-190

  1. Упр. 16, 17

ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ

1. Что представляет собой экспрессия? Совпадают ли понятия экспрессия и эмоциональность?

2. Какие виды экспрессии различают?

  1. В чем заключается принцип экспрессивно-стилистического согласования?

  2. В чем сущность парафраза и как решаются трудности его перевода?

  3. В чем сходство и различие метафоры и сравнения? Какие виды метафор существуют? Чем обусловлены трудности перевода метафор и сравнений и как они решаются?

  4. Какие проблемы возникают при переводе метафорического эпитета?

  5. Что такое метонимия? Какие виды переноса значения наиболее частотны при метонимии?

  6. Что представляет собой аллюзия? Какая техника предлагается для перевода аллюзий?

  7. Как следует осуществлять перевод цитат?

  8. В чем сущность иронии? Какими способами выражается ирония?

  9. Какие преобразования необходимы при ироническом обыгрывании цитат и аллюзий?

  10. Чем обусловлена экспрессивность инверсии? Какие случаи инверсии наиболее частотны и как сохранить их экспрессивность в переводе?

  11. Что представляет собой повтор? В каких жанрах повторы особенно частотны? Всегда ли повтор сохраняют в переводе?

  12. В чем особенность риторического вопроса как стилистического приема?

  13. По каким параметрам различаются экспрессивные системы английского и русского языков?

  14. Чем обусловлена необходимость экспрессивной адаптации текста?