
- •1.2. Введение Ключевые термины
- •Литература:
- •2. История перевода и переводческой мысли Ключевые термины
- •Методы описания процесса перевода Ключевые термины
- •Основные виды перевода Ключевые термины
- •5. Эквивалентность и адекватность перевода Ключевые термины
- •6. Виды переводческих трансформаций Ключевые термины
- •Переводческие соответствия Ключевые термины
- •Особенности перевода некоторых групп лексики Ключевые термины
- •Перевод фразеологизмов Ключевые термины
- •Грамматические проблемы перевода Ключевые термины
- •Перевод атрибутивных сочетаний Ключевые термины
- •12.Экспрессивные аспекты перевода Ключевые термины
- •13. Прагматические аспекты перевода Ключевые термины
- •14.Функциональные стили и перевод Ключевые термины
- •15.Перевод научно-технической прозы Ключевые термины
- •16.Перевод официально-деловой прозы Ключевые термины
- •17.Перевод информационно-газетных материалов Ключевые термины
- •18.Устный перевод и его виды Ключевые термины
- •19.Психологические основы устного перевода. Передача информации в условиях уп Ключевые термины
- •Комиссаров в.Н. Теория перевода. - м.:1990,
- •20. Информативность слова и текста Ключевые термины
- •21. Основные жанры уп Ключевые термины
- •Прагматические и профессиональные аспекты уп Ключевые термины
- •Перевод патентов
- •Упражнения лексические трансформации
- •Переводческие соответствия
- •Особенности перевода некоторых групп лексики
- •Перевод фе
- •Грамматические проблемы перевода
- •Перевод атрибутивных конструкций
- •Экспрессивные аспекты перевода
- •Прагматические аспекты перевода
- •Перевод научно-технической прозы
- •Перевод официально-деловой прозы
- •Перевод информационно-газетных материалов
- •Информативность слова и текста
- •Передача информации в условиях уп
- •5. Ответственность сторон
- •6. Упаковка, маркировка, отгрузка
- •Вопросы к экзамену
Перевод атрибутивных сочетаний Ключевые термины
Синтаксическая связь предикативная связь
Атрибутивное сочетание комплетивная связь
Перенесенное определение
1. Виды синтаксической связи и типы словосочетаний
Двучленные словосочетания и правила их перевода
Многочленные атрибутивные словосочетания и правила их перевода
Перенесенный эпитет и его перевод
Литература:
Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода.
М.:1976, с.98-156
Казакова Т.А. Практические основы перевода.-:
С-Пб., Изд-во Союз, 2000, с. 190-197
Упр. 13, 14, 15
ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ
1. Какие виды синтаксической связи существуют?
Как классифицируют словосочетания? Какие функции выполняют атрибутивные словосочетания?
Какими частями речи может быть представлен первый компонент атрибутивного словосочетания? Как классифицируются атрибутивные сочетания по количественному составу?
В чем различие синтаксических связей между компонентами АС в английском и русском языках?
Как действует закон семантического согласования?
Какие трудности встречаются при переводе двучленных АС с первым компонентом - существительным? Какие варианты перевода используются?
В чем специфика связей английских многочленных АС?
Из каких компонентов могут состоять многочленные АС? Как рекомендуется переводить многочленные АС?
Что представляет собой перенесенное определение? В чем его специфика?
Чем характеризуется перенесенный эпитет? Какие виды переноса признака наиболее частотны?
Как преодолеваются трудности при переводе перенесенного определения и эпитета?
12.Экспрессивные аспекты перевода Ключевые термины
Экспрессия синекдоха
Эмоциональность аллюзия
Парафраз ирония
Метафора инверсия
Сравнение риторический вопрос
Метонимия реприза
Экспрессия и ее виды
Приемы перевода экспрессивно-маркированной лексики (парафраза, сравнения, метафоры)
Передача в переводе метонимии и синекдохи
Перевод аллюзий и цитат
Приемы перевода иронии
Перевод синтаксических экспрессивных средств (инверсии, повторов, риторического вопроса)
Причины усиления, ослабления или устранения экспрессии в переводе
Литература:
1. Казакова Т.А. Практические основы перевода.-
С-Пб., Изд-во Союз, 2000, с.237-246, 259-265,
275- 281
Рецкер Я.И. Вопросы перевода и переводческой
практики.- М.: Международные отношения,
1974, с. 131-144, 170-190
Упр. 16, 17
ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ
1. Что представляет собой экспрессия? Совпадают ли понятия экспрессия и эмоциональность?
2. Какие виды экспрессии различают?
В чем заключается принцип экспрессивно-стилистического согласования?
В чем сущность парафраза и как решаются трудности его перевода?
В чем сходство и различие метафоры и сравнения? Какие виды метафор существуют? Чем обусловлены трудности перевода метафор и сравнений и как они решаются?
Какие проблемы возникают при переводе метафорического эпитета?
Что такое метонимия? Какие виды переноса значения наиболее частотны при метонимии?
Что представляет собой аллюзия? Какая техника предлагается для перевода аллюзий?
Как следует осуществлять перевод цитат?
В чем сущность иронии? Какими способами выражается ирония?
Какие преобразования необходимы при ироническом обыгрывании цитат и аллюзий?
Чем обусловлена экспрессивность инверсии? Какие случаи инверсии наиболее частотны и как сохранить их экспрессивность в переводе?
Что представляет собой повтор? В каких жанрах повторы особенно частотны? Всегда ли повтор сохраняют в переводе?
В чем особенность риторического вопроса как стилистического приема?
По каким параметрам различаются экспрессивные системы английского и русского языков?
Чем обусловлена необходимость экспрессивной адаптации текста?