
- •1.2. Введение Ключевые термины
- •Литература:
- •2. История перевода и переводческой мысли Ключевые термины
- •Методы описания процесса перевода Ключевые термины
- •Основные виды перевода Ключевые термины
- •5. Эквивалентность и адекватность перевода Ключевые термины
- •6. Виды переводческих трансформаций Ключевые термины
- •Переводческие соответствия Ключевые термины
- •Особенности перевода некоторых групп лексики Ключевые термины
- •Перевод фразеологизмов Ключевые термины
- •Грамматические проблемы перевода Ключевые термины
- •Перевод атрибутивных сочетаний Ключевые термины
- •12.Экспрессивные аспекты перевода Ключевые термины
- •13. Прагматические аспекты перевода Ключевые термины
- •14.Функциональные стили и перевод Ключевые термины
- •15.Перевод научно-технической прозы Ключевые термины
- •16.Перевод официально-деловой прозы Ключевые термины
- •17.Перевод информационно-газетных материалов Ключевые термины
- •18.Устный перевод и его виды Ключевые термины
- •19.Психологические основы устного перевода. Передача информации в условиях уп Ключевые термины
- •Комиссаров в.Н. Теория перевода. - м.:1990,
- •20. Информативность слова и текста Ключевые термины
- •21. Основные жанры уп Ключевые термины
- •Прагматические и профессиональные аспекты уп Ключевые термины
- •Перевод патентов
- •Упражнения лексические трансформации
- •Переводческие соответствия
- •Особенности перевода некоторых групп лексики
- •Перевод фе
- •Грамматические проблемы перевода
- •Перевод атрибутивных конструкций
- •Экспрессивные аспекты перевода
- •Прагматические аспекты перевода
- •Перевод научно-технической прозы
- •Перевод официально-деловой прозы
- •Перевод информационно-газетных материалов
- •Информативность слова и текста
- •Передача информации в условиях уп
- •5. Ответственность сторон
- •6. Упаковка, маркировка, отгрузка
- •Вопросы к экзамену
Перевод фразеологизмов Ключевые термины
Фразеологизм калькирование
Фразеологическое сращение контекстуальная замена
Фразеологическое единство обновление ФЕ
Фразеологическое сочетание контаминация
Фразеологический эквивалент деформация ФЕ
Фразеологический аналог
1. Определение ФЕ и их классификация
Семантическая структура фразеологизма
Основные типы фразеологических соответствий, их характеристика
Трудности при переводе ФЕ
Перевод необразных устойчивых сочетаний
Обновление ФЕ и передача этого приема в переводе
Литература:
Комиссаров В.Н. Теория перевода.-М.: 1990,
с.152-155
2. Казакова Т.А. Практические основы перевода.-
С-Пб., Изд-во Союз, с. 127-141
3. Упр. 9, 10, 11
ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ:
В чем специфика ФЕ как лексических единиц?
Какие классификации ФЕ наиболее известны?
Как классифицирует фразеологизмы В.В.Виноградов?
Охарактеризуйте фразеологические сращения, единства и сочетания
Какие компоненты представлены в семантической структуре фразеологизма?
Какие компоненты семантики фразеологизма особенно важны при переводе?
В чем сложность перевода национально-окрашенных фразеологизмов?
Что такое фразеологический эквивалент и аналог? Какие разновидности эквивалентов существуют?
В каких случаях прибегают к калькированию ФЕ? В чем различие между эквивалентом и калькой?
В каких случаях прибегают к описательному переводу? В чем слабость данного приема?
Что представляет собой контекстуальная замена?
Какие ограничения необходимо преодолевать при использовании фразеологических соответствий?
Какие проблемы создает перевод необразных устойчивых сочетаний?
В чем заключается прием обновления фразеологизмов и какими способами он осуществляется?
Грамматические проблемы перевода Ключевые термины
Грамматическая трансформация добавление
Взаимная эквивалентность стяжение
Нулевой перевод расщепление
Приближенный перевод опущение
Перестановка замена
Тема \ рема монорема \дирема
Грамматические соответствия и способы их перевода
Грамматические трансформации и причины их использования
Перестановки и их разновидности
Замены на разных уровнях
Опущения и добавления
Литература:
Комиссаров В.Н. Теория перевода.- М.: 1990,
с.155-157
Казакова Т.А. Практические основы перевода.-:
С.Пб., Изд-во Союз, с.153-162, 173-180
Упр. 12
ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ:
Какие случаи обнаруживаются при сопоставлении грамматических сис-
тем АЯ и РЯ? Какие из них наиболее частотны?
В чем отличие грамматических соответствий от лексических?
Что такое взаимная эквивалентность?
Какие способы перевода возможны при отсутствии грамматического эк-
вивалента?
Что представляет собой грамматическая трансформация?
Какие факторы вызывают необходимость грамматических трансформаций при переводе?
На каких уровнях могут происходить перестановки? Чем обусловлено их применение?
Какие изменения порядка слов происходят при переводе?
Как влияет на перевод актуальное членение предложения? В чем различие между моноремой и диремой?
Какие перестановки встречаются на уровне сложного предложения?
Чем вызвана необходимость замен? Когда производится замена частей речи?
Охарактеризуйте замены на уровне членов предложения
В каких случаях целесообразно стяжение?
Чем обусловлено применение опущения?
При каких условиях используются добавления?