Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТП мет.бак 2913.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
402.94 Кб
Скачать
  1. Перевод фразеологизмов Ключевые термины

Фразеологизм калькирование

Фразеологическое сращение контекстуальная замена

Фразеологическое единство обновление ФЕ

Фразеологическое сочетание контаминация

Фразеологический эквивалент деформация ФЕ

Фразеологический аналог

1. Определение ФЕ и их классификация

  1. Семантическая структура фразеологизма

  2. Основные типы фразеологических соответствий, их характеристика

  3. Трудности при переводе ФЕ

  4. Перевод необразных устойчивых сочетаний

  5. Обновление ФЕ и передача этого приема в переводе

Литература:

  1. Комиссаров В.Н. Теория перевода.-М.: 1990,

с.152-155

2. Казакова Т.А. Практические основы перевода.-

С-Пб., Изд-во Союз, с. 127-141

3. Упр. 9, 10, 11

ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ:

  1. В чем специфика ФЕ как лексических единиц?

  2. Какие классификации ФЕ наиболее известны?

  3. Как классифицирует фразеологизмы В.В.Виноградов?

  4. Охарактеризуйте фразеологические сращения, единства и сочетания

  5. Какие компоненты представлены в семантической структуре фразеологизма?

  6. Какие компоненты семантики фразеологизма особенно важны при переводе?

  7. В чем сложность перевода национально-окрашенных фразеологизмов?

  8. Что такое фразеологический эквивалент и аналог? Какие разновидности эквивалентов существуют?

  9. В каких случаях прибегают к калькированию ФЕ? В чем различие между эквивалентом и калькой?

  10. В каких случаях прибегают к описательному переводу? В чем слабость данного приема?

  11. Что представляет собой контекстуальная замена?

  12. Какие ограничения необходимо преодолевать при использовании фразеологических соответствий?

  13. Какие проблемы создает перевод необразных устойчивых сочетаний?

  14. В чем заключается прием обновления фразеологизмов и какими способами он осуществляется?

  1. Грамматические проблемы перевода Ключевые термины

Грамматическая трансформация добавление

Взаимная эквивалентность стяжение

Нулевой перевод расщепление

Приближенный перевод опущение

Перестановка замена

Тема \ рема монорема \дирема

  1. Грамматические соответствия и способы их перевода

  2. Грамматические трансформации и причины их использования

  3. Перестановки и их разновидности

  4. Замены на разных уровнях

  5. Опущения и добавления

Литература:

  1. Комиссаров В.Н. Теория перевода.- М.: 1990,

с.155-157

  1. Казакова Т.А. Практические основы перевода.-:

С.Пб., Изд-во Союз, с.153-162, 173-180

  1. Упр. 12

ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ:

  1. Какие случаи обнаруживаются при сопоставлении грамматических сис-

тем АЯ и РЯ? Какие из них наиболее частотны?

  1. В чем отличие грамматических соответствий от лексических?

  2. Что такое взаимная эквивалентность?

  3. Какие способы перевода возможны при отсутствии грамматического эк-

вивалента?

  1. Что представляет собой грамматическая трансформация?

  2. Какие факторы вызывают необходимость грамматических трансформаций при переводе?

  3. На каких уровнях могут происходить перестановки? Чем обусловлено их применение?

  4. Какие изменения порядка слов происходят при переводе?

  5. Как влияет на перевод актуальное членение предложения? В чем различие между моноремой и диремой?

  6. Какие перестановки встречаются на уровне сложного предложения?

  7. Чем вызвана необходимость замен? Когда производится замена частей речи?

  8. Охарактеризуйте замены на уровне членов предложения

  9. В каких случаях целесообразно стяжение?

  10. Чем обусловлено применение опущения?

  11. При каких условиях используются добавления?