Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТП мет.бак 2913.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
402.94 Кб
Скачать
  1. Переводческие соответствия Ключевые термины

Полные \ частичные соответствия Включение

Единичные \ множественные соответствия Пересечение

Окказиональные соответствия реалии

Безэквивалентная лексика кальки

Аналоги заимствования

Контекст

  1. Типы переводческих соответствий

2. Лексические соответствия: полные\частичные, единичные \ множес- твенные, окказиональные. Контекст и его виды

3. Безэквивалентная лексика. Реалии и их классификация

4.Способы передачи безэквивалентной лексики

Литература:

  1. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: 1990,

с.135-152

  1. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу.- М.: 1990, с.71-73

  2. Упр. 4, 5, 6.

ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ:

  1. Что представляют собой переводческие соответствия? Какие виды соответствий различают?

  2. Чем характеризуются лексические соответствия? Какие причины обусловили преобладание частичных соответствий?

  3. Как соотносятся семантические структуры слов ПЯ и ИЯ при частичных соответствиях?

  4. В чем различие между единичными и множественными соответствиями? Что помогает сделать выбор при множественных соответствиях?

  5. Что такое контекст, какие виды контекста выделяют?

  6. Какими группами слов представлена безэквивалентная лексика?

  7. Что такое реалии? Какие группы реалий представлены в классификации С.Влахова и С.Флорина?

  8. Какие традиционные способы передачи безэквивалентной лексики существуют? Охарактеризуйте их и укажите их недостатки

  9. Какие правила действуют при передаче личных имен и фамилий? Какова роль традиции в их передаче?

  10. Какие правила действуют при переводе географических названий, состоящих из нескольких слов?

  11. Какие правила необходимо соблюдать при передаче названий фирм, общественных организаций, различных учреждений?

  1. Особенности перевода некоторых групп лексики Ключевые термины

Денотативное значение синоним

Коннотативное значение эвфемизм

Эмоциональность дисфемизм

Экспрессивность политкорректная лексика

Адвербиальный глагол

1.Перевод эмоционально окрашенной лексики

  1. Перевод адвербиальных глаголов

  2. Перевод синонимов

  3. Словообразовательные аспекты перевода

  4. Трудности перевода многозначных слов (самостоятельно)

  5. Способы образования неологизмов и приемы их перевода (самостоят.)

  6. «Ложные друзья» переводчика и проблемы их перевода (самостоят.)

Литература:

  1. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода.- М.: 1976, с.156-185

  2. Зражевская Т.А. и др. Трудности перевода общественно-политического текста с АЯ на РЯ. -М.:1986, с.115-118, 156-158

  3. Упр.7, 8

ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ:

  1. Какие компоненты образуют лексическое значение слова?

  2. Какие компоненты входят в состав коннотативного значения?

  3. В чем различие между чувством и эмоцией? Какое место в семантической структуре слова занимает эмоциональный компонент?

  4. Какие признаки характеризуют эмоционально окрашенные слова?

  5. Какие трудности представляет перевод этих слов?

  6. В чем особенности семантики адвербиальных глаголов? Какие разновидности они имеют?

  7. Что такое синонимы? По каким признакам может наблюдаться различие между синонимами?

  8. Какие типы коннотаций для разграничения синонимов выделяет Г.Б.Ан-трушина?

  9. В чем различие между синонимами и эвфемизмами? Какова роль политкорректности при выборе вариантов перевода синонимов?

  10. В чем различие словообразовательных систем английского и русского языков?

  11. Какие трудности вызывает перевод конверсивов?

  12. Как преодолеваются трудности при переводе дериватов с суффиксами -er, -able?

  13. Как следует переводить сокращения?

  14. Какие ЛСВ имеются в семантической структуре существительных

power, record, pattern, office, case?

15. В чем сложность перевода широкозначного существительного facilities?

Дайте варианты перевода

16. Какие словосочетания образуют слова community и public?

17.Что такое неологизмы? Как можно понять значение неологизмов, неза-

регистрированных словарями?

  1. Какими основными способами образуются неологизмы? Какие приемы

используются для их перевода?

  1. В чем различие между интернациональной и псевдоинтернациональной лексикой?