
- •1.2. Введение Ключевые термины
- •Литература:
- •2. История перевода и переводческой мысли Ключевые термины
- •Методы описания процесса перевода Ключевые термины
- •Основные виды перевода Ключевые термины
- •5. Эквивалентность и адекватность перевода Ключевые термины
- •6. Виды переводческих трансформаций Ключевые термины
- •Переводческие соответствия Ключевые термины
- •Особенности перевода некоторых групп лексики Ключевые термины
- •Перевод фразеологизмов Ключевые термины
- •Грамматические проблемы перевода Ключевые термины
- •Перевод атрибутивных сочетаний Ключевые термины
- •12.Экспрессивные аспекты перевода Ключевые термины
- •13. Прагматические аспекты перевода Ключевые термины
- •14.Функциональные стили и перевод Ключевые термины
- •15.Перевод научно-технической прозы Ключевые термины
- •16.Перевод официально-деловой прозы Ключевые термины
- •17.Перевод информационно-газетных материалов Ключевые термины
- •18.Устный перевод и его виды Ключевые термины
- •19.Психологические основы устного перевода. Передача информации в условиях уп Ключевые термины
- •Комиссаров в.Н. Теория перевода. - м.:1990,
- •20. Информативность слова и текста Ключевые термины
- •21. Основные жанры уп Ключевые термины
- •Прагматические и профессиональные аспекты уп Ключевые термины
- •Перевод патентов
- •Упражнения лексические трансформации
- •Переводческие соответствия
- •Особенности перевода некоторых групп лексики
- •Перевод фе
- •Грамматические проблемы перевода
- •Перевод атрибутивных конструкций
- •Экспрессивные аспекты перевода
- •Прагматические аспекты перевода
- •Перевод научно-технической прозы
- •Перевод официально-деловой прозы
- •Перевод информационно-газетных материалов
- •Информативность слова и текста
- •Передача информации в условиях уп
- •5. Ответственность сторон
- •6. Упаковка, маркировка, отгрузка
- •Вопросы к экзамену
5. Эквивалентность и адекватность перевода Ключевые термины
Переводимость инвариант
Эквивалентность единица перевода
Адекватность единица переводческого процесса
Уровни эквивалентности
1.Проблема переводимости
Понятие эквивалентность и варианты его трактовки
Уровни эквивалентности по А.Д.Швейцеру
Эквивалентность и адекватность
Единица перевода
Литература:
Комиссаров В.Н. Теория перевода.-М.: 1990, с.51-92
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение.-М.:2000, с.117-137
Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика.- М.: Наука, 1988, с.76-99
ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ :
Возможен ли, по мнению ученых предшествующих периодов, полностью тождественный перевод (взгляды Сервантеса, Гумбольдта)? На какой ос-нове решался вопрос о возможности тождественного перевода?
Какие причины поддерживают теорию непереводимости? Как решается проблема переводимости в современных условиях (аксиома Коллера)? Как соотносится частное и целое при переводе?
Каким термином обозначается соотношение содержания оригинала и перевода?
Какие подходы к трактовке понятия эквивалентность выделяет В.Н.Ко-миссаров?
Как А.Д.Швейцер рассматривает эквивалентность? Какие уровни он выделяет и на какой основе? Охарактеризуйте каждый из уровней в его трактовке
На какие подуровни распадается семантический уровень? Что характеризует перевод на каждом из подуровней?
Что определяет выбор уровня эквивалентности? Как оценивается буквальный и вольный перевод с точки зрения теории уровней эквивалентности?
Каким условиям отвечает полная и частичная эквивалентность?
В чем различие между эквивалентностью и адекватностью? Может ли быть адекватным перевод с частичной эквивалентностью?
На что ориентирована эквивалентность? Адекватность?
Как определяет единицу перевода Л.С.Бархударов? Что он принимает за единицу перевода? Что является условием правильности выделения единицы перевода?
Какие единицы языка могут выступать в качестве единиц перевода и в каких случаях?
В чем различие между единицей перевода и единицей переводческого процесса?
6. Виды переводческих трансформаций Ключевые термины
Трансформация модуляция
Картина мира сема
антонимический перевод
Генерализация компенсация
Конкретизация целостное преобразование
Определение трансформации
Лексические трансформации конкретизации и генерализации
Смысловое развитие при переводе
Антонимический перевод
Целостное преобразование и компенсация
Литература:
Комиссаров В.Н. Теория перевода.-М.:1990,
с.172-186
Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода.- М.: 1976, с. 28-48
Бархударов Л.С. Язык и перевод.- М.: 1975, с. 210-
221
Упр. (приложение)
ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ:
В чем различие между грамматическими и лексическими трансформациями? Какие причины обусловливают необходимость лексических трансформаций?
В чем сущность лексической трансформации?
Что такое семы и какова их иерархия?
Охарактеризуйте прием конкретизации и перечислите наиболее распространенные случаи применения конкретизации
В чем заключается прием генерализации и в каких случаях он применяется? При переводе с какого языка генерализация используется чаще?
Что такое смысловое развитие как прием перевода?
Дайте определение метафоры и метонимии, покажите их различие
Важно ли сохранять соответствие частей речи при переводе? Почему?
Какие разновидности смыслового развития (модуляции) выявлены? Чем обусловлено применение данного приема в переводе?
Что такое антонимический перевод и что служит его показателем?
Какими языковыми причинами и контекстуальными условиями вызывается необходимость использования антонимического перевода?
Дайте определение приема целостного преобразования и укажите, в каких случаях он чаще всего используется?
Что такое компенсация как прием перевода? В чем различие между стилистической и семантической компенсацией? В каких случаях применяется прием компенсации?