Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТП мет.бак 2913.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
402.94 Кб
Скачать

5. Эквивалентность и адекватность перевода Ключевые термины

Переводимость инвариант

Эквивалентность единица перевода

Адекватность единица переводческого процесса

Уровни эквивалентности

1.Проблема переводимости

  1. Понятие эквивалентность и варианты его трактовки

  2. Уровни эквивалентности по А.Д.Швейцеру

  3. Эквивалентность и адекватность

  4. Единица перевода

Литература:

  1. Комиссаров В.Н. Теория перевода.-М.: 1990, с.51-92

  2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение.-М.:2000, с.117-137

  3. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика.- М.: Наука, 1988, с.76-99

ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ :

  1. Возможен ли, по мнению ученых предшествующих периодов, полностью тождественный перевод (взгляды Сервантеса, Гумбольдта)? На какой ос-нове решался вопрос о возможности тождественного перевода?

  2. Какие причины поддерживают теорию непереводимости? Как решается проблема переводимости в современных условиях (аксиома Коллера)? Как соотносится частное и целое при переводе?

  3. Каким термином обозначается соотношение содержания оригинала и перевода?

  4. Какие подходы к трактовке понятия эквивалентность выделяет В.Н.Ко-миссаров?

  5. Как А.Д.Швейцер рассматривает эквивалентность? Какие уровни он выделяет и на какой основе? Охарактеризуйте каждый из уровней в его трактовке

  6. На какие подуровни распадается семантический уровень? Что характеризует перевод на каждом из подуровней?

  7. Что определяет выбор уровня эквивалентности? Как оценивается буквальный и вольный перевод с точки зрения теории уровней эквивалентности?

  8. Каким условиям отвечает полная и частичная эквивалентность?

  9. В чем различие между эквивалентностью и адекватностью? Может ли быть адекватным перевод с частичной эквивалентностью?

  10. На что ориентирована эквивалентность? Адекватность?

  11. Как определяет единицу перевода Л.С.Бархударов? Что он принимает за единицу перевода? Что является условием правильности выделения единицы перевода?

  12. Какие единицы языка могут выступать в качестве единиц перевода и в каких случаях?

  13. В чем различие между единицей перевода и единицей переводческого процесса?

6. Виды переводческих трансформаций Ключевые термины

Трансформация модуляция

Картина мира сема

антонимический перевод

Генерализация компенсация

Конкретизация целостное преобразование

  1. Определение трансформации

  2. Лексические трансформации конкретизации и генерализации

  3. Смысловое развитие при переводе

  4. Антонимический перевод

  5. Целостное преобразование и компенсация

Литература:

  1. Комиссаров В.Н. Теория перевода.-М.:1990,

с.172-186

  1. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода.- М.: 1976, с. 28-48

  2. Бархударов Л.С. Язык и перевод.- М.: 1975, с. 210-

221

  1. Упр. (приложение)

ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ:

  1. В чем различие между грамматическими и лексическими трансформациями? Какие причины обусловливают необходимость лексических трансформаций?

  2. В чем сущность лексической трансформации?

  3. Что такое семы и какова их иерархия?

  4. Охарактеризуйте прием конкретизации и перечислите наиболее распространенные случаи применения конкретизации

  5. В чем заключается прием генерализации и в каких случаях он применяется? При переводе с какого языка генерализация используется чаще?

  6. Что такое смысловое развитие как прием перевода?

  7. Дайте определение метафоры и метонимии, покажите их различие

  8. Важно ли сохранять соответствие частей речи при переводе? Почему?

  9. Какие разновидности смыслового развития (модуляции) выявлены? Чем обусловлено применение данного приема в переводе?

  10. Что такое антонимический перевод и что служит его показателем?

  11. Какими языковыми причинами и контекстуальными условиями вызывается необходимость использования антонимического перевода?

  12. Дайте определение приема целостного преобразования и укажите, в каких случаях он чаще всего используется?

  13. Что такое компенсация как прием перевода? В чем различие между стилистической и семантической компенсацией? В каких случаях применяется прием компенсации?