
- •1.2. Введение Ключевые термины
- •Литература:
- •2. История перевода и переводческой мысли Ключевые термины
- •Методы описания процесса перевода Ключевые термины
- •Основные виды перевода Ключевые термины
- •5. Эквивалентность и адекватность перевода Ключевые термины
- •6. Виды переводческих трансформаций Ключевые термины
- •Переводческие соответствия Ключевые термины
- •Особенности перевода некоторых групп лексики Ключевые термины
- •Перевод фразеологизмов Ключевые термины
- •Грамматические проблемы перевода Ключевые термины
- •Перевод атрибутивных сочетаний Ключевые термины
- •12.Экспрессивные аспекты перевода Ключевые термины
- •13. Прагматические аспекты перевода Ключевые термины
- •14.Функциональные стили и перевод Ключевые термины
- •15.Перевод научно-технической прозы Ключевые термины
- •16.Перевод официально-деловой прозы Ключевые термины
- •17.Перевод информационно-газетных материалов Ключевые термины
- •18.Устный перевод и его виды Ключевые термины
- •19.Психологические основы устного перевода. Передача информации в условиях уп Ключевые термины
- •Комиссаров в.Н. Теория перевода. - м.:1990,
- •20. Информативность слова и текста Ключевые термины
- •21. Основные жанры уп Ключевые термины
- •Прагматические и профессиональные аспекты уп Ключевые термины
- •Перевод патентов
- •Упражнения лексические трансформации
- •Переводческие соответствия
- •Особенности перевода некоторых групп лексики
- •Перевод фе
- •Грамматические проблемы перевода
- •Перевод атрибутивных конструкций
- •Экспрессивные аспекты перевода
- •Прагматические аспекты перевода
- •Перевод научно-технической прозы
- •Перевод официально-деловой прозы
- •Перевод информационно-газетных материалов
- •Информативность слова и текста
- •Передача информации в условиях уп
- •5. Ответственность сторон
- •6. Упаковка, маркировка, отгрузка
- •Вопросы к экзамену
Вопросы к экзамену
1.Определение понятия «перевод». Перевод и оригинал. Перевод и адаптивное транскодирование
2.Спор о переводимости в западноевропейской литературе
Основные этапы истории перевода в дореволюционной России
Расцвет переводческого дела в советскую эпоху. Деятельность М.Горь-кого. Выдающиеся советские переводчики
Теоретические исследования Я.И. Рецкера, Л.С. Бархударова, А.В. Федо-рова, А.Д. Швейцера
Вклад в теорию перевода Ю. Найды, Дж. Кэтфорда, О. Каде, П. Ньюмарка
Языковые модели перевода
Коммуникативные модели перевода
Жанрово-стилистическая и психолингвистическая классификации переводов
Классификация способов перевода Т.А.Казаковой
Параметры типов переводов и их классификация (по П.Б. Паршину)
Эквивалентность и ее уровни в работах А.Д. Швейцера
Теория уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова
Эквивалентность и адекватность перевода
Языковые функции и структура коммуникативного акта
Лексические трансформации генерализации и конкретизации, целостное преобразование и компенсация
Прием смыслового развития (модуляция) и антонимический перевод
Переводческие соответствия и их классификация
Безэквивалентная лексика и способы передачи в переводе безэквивалентных единиц
Реалии, их классификация и способы передачи в переводе
Особенности передачи эмоциональной лексики и адвербиальных глаголов
Проблемы перевода синонимов и эвфемизмов. Политкорректность
Интернациональная лексика, «ложные друзья» переводчика и трудности
их перевода Словообразовательные проблемы перевода
Фразеологизмы, их классификация и семантическая структура
Основные типы фразеологических соответствий, трудности перевода ФЕ
Обновление фразеологизмов и передача этого приема в переводе
Типы грамматических соответствий и предикаций в АЯ и РЯ. Способы их передачи. Грамматика и культура
Грамматические трансформации и причины их использования в переводе. Перестановки и их виды
Грамматические трансформации - замены, опущения и добавления
Типы препозитивных атрибутивных сочетаний и правила их перевода
Экспрессия и ее виды. Передача в переводе сравнений, метафор, метонимии, синекдохи
Синтаксические экспрессивные средства и их передача в переводе
Особенности перевода парафраза, аллюзии, цитат, крылатых слов
Прагматическое значение и его компоненты. Прагматический потенциал текста
Прагматическая адаптация текста, ее причины и виды
Норма перевода и проблема оценки качества переводов
Функциональные стили и перевод
Перевод научно-технической прозы
Перевод официально-деловой прозы
Перевод информационно-газетных материалов
Устный перевод и его виды. Психологические основы устного перевода. Требования к оформлению устного перевода
Информативный объем слова и виды лингвистической и экстралингвистической информации, передаваемой словом
Виды высказываний и соотношение в них семантической и ситуационной информации. Виды информации в тексте
Эквивалентность и адекватность в условиях устного перевода. Компрессия и ее виды. Вероятностное прогнозирование при устном переводе
Основные жанры устного перевода
Влияние культурных различий на функционирование языка и перевод
Лексические проблемы перевода с РЯ ( политическая терминология, реалии и советизмы)
Передача видо-временных форм русского глагола при переводе на АЯ
Перевод причастий и причастных оборотов, деепричастий и отглагольных существительных
Особенности выражения экспрессии в АЯ и РЯ. Сохранение и снижение экспрессивности при переводе с РЯ
Переводческий и предпереводческий анализ текста
Профессиональные и личностные требования к переводчику.