Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТП мет.бак 2913.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
402.94 Кб
Скачать

Вопросы к экзамену

1.Определение понятия «перевод». Перевод и оригинал. Перевод и адаптивное транскодирование

2.Спор о переводимости в западноевропейской литературе

  1. Основные этапы истории перевода в дореволюционной России

  2. Расцвет переводческого дела в советскую эпоху. Деятельность М.Горь-кого. Выдающиеся советские переводчики

  3. Теоретические исследования Я.И. Рецкера, Л.С. Бархударова, А.В. Федо-рова, А.Д. Швейцера

  4. Вклад в теорию перевода Ю. Найды, Дж. Кэтфорда, О. Каде, П. Ньюмарка

  5. Языковые модели перевода

  6. Коммуникативные модели перевода

  7. Жанрово-стилистическая и психолингвистическая классификации переводов

  8. Классификация способов перевода Т.А.Казаковой

  9. Параметры типов переводов и их классификация (по П.Б. Паршину)

  10. Эквивалентность и ее уровни в работах А.Д. Швейцера

  11. Теория уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова

  12. Эквивалентность и адекватность перевода

  13. Языковые функции и структура коммуникативного акта

  14. Лексические трансформации генерализации и конкретизации, целостное преобразование и компенсация

  15. Прием смыслового развития (модуляция) и антонимический перевод

  16. Переводческие соответствия и их классификация

  17. Безэквивалентная лексика и способы передачи в переводе безэквивалентных единиц

  18. Реалии, их классификация и способы передачи в переводе

  19. Особенности передачи эмоциональной лексики и адвербиальных глаголов

  20. Проблемы перевода синонимов и эвфемизмов. Политкорректность

  1. Интернациональная лексика, «ложные друзья» переводчика и трудности

их перевода Словообразовательные проблемы перевода

  1. Фразеологизмы, их классификация и семантическая структура

  2. Основные типы фразеологических соответствий, трудности перевода ФЕ

  3. Обновление фразеологизмов и передача этого приема в переводе

  4. Типы грамматических соответствий и предикаций в АЯ и РЯ. Способы их передачи. Грамматика и культура

  5. Грамматические трансформации и причины их использования в переводе. Перестановки и их виды

  6. Грамматические трансформации - замены, опущения и добавления

  7. Типы препозитивных атрибутивных сочетаний и правила их перевода

  8. Экспрессия и ее виды. Передача в переводе сравнений, метафор, метонимии, синекдохи

  9. Синтаксические экспрессивные средства и их передача в переводе

  10. Особенности перевода парафраза, аллюзии, цитат, крылатых слов

  11. Прагматическое значение и его компоненты. Прагматический потенциал текста

  12. Прагматическая адаптация текста, ее причины и виды

  13. Норма перевода и проблема оценки качества переводов

  14. Функциональные стили и перевод

  15. Перевод научно-технической прозы

  16. Перевод официально-деловой прозы

  17. Перевод информационно-газетных материалов

  18. Устный перевод и его виды. Психологические основы устного перевода. Требования к оформлению устного перевода

  19. Информативный объем слова и виды лингвистической и экстралингвистической информации, передаваемой словом

  20. Виды высказываний и соотношение в них семантической и ситуационной информации. Виды информации в тексте

  21. Эквивалентность и адекватность в условиях устного перевода. Компрессия и ее виды. Вероятностное прогнозирование при устном переводе

  22. Основные жанры устного перевода

  23. Влияние культурных различий на функционирование языка и перевод

  24. Лексические проблемы перевода с РЯ ( политическая терминология, реалии и советизмы)

  25. Передача видо-временных форм русского глагола при переводе на АЯ

  26. Перевод причастий и причастных оборотов, деепричастий и отглагольных существительных

  27. Особенности выражения экспрессии в АЯ и РЯ. Сохранение и снижение экспрессивности при переводе с РЯ

  28. Переводческий и предпереводческий анализ текста

  29. Профессиональные и личностные требования к переводчику.

47