
- •1.2. Введение Ключевые термины
- •Литература:
- •2. История перевода и переводческой мысли Ключевые термины
- •Методы описания процесса перевода Ключевые термины
- •Основные виды перевода Ключевые термины
- •5. Эквивалентность и адекватность перевода Ключевые термины
- •6. Виды переводческих трансформаций Ключевые термины
- •Переводческие соответствия Ключевые термины
- •Особенности перевода некоторых групп лексики Ключевые термины
- •Перевод фразеологизмов Ключевые термины
- •Грамматические проблемы перевода Ключевые термины
- •Перевод атрибутивных сочетаний Ключевые термины
- •12.Экспрессивные аспекты перевода Ключевые термины
- •13. Прагматические аспекты перевода Ключевые термины
- •14.Функциональные стили и перевод Ключевые термины
- •15.Перевод научно-технической прозы Ключевые термины
- •16.Перевод официально-деловой прозы Ключевые термины
- •17.Перевод информационно-газетных материалов Ключевые термины
- •18.Устный перевод и его виды Ключевые термины
- •19.Психологические основы устного перевода. Передача информации в условиях уп Ключевые термины
- •Комиссаров в.Н. Теория перевода. - м.:1990,
- •20. Информативность слова и текста Ключевые термины
- •21. Основные жанры уп Ключевые термины
- •Прагматические и профессиональные аспекты уп Ключевые термины
- •Перевод патентов
- •Упражнения лексические трансформации
- •Переводческие соответствия
- •Особенности перевода некоторых групп лексики
- •Перевод фе
- •Грамматические проблемы перевода
- •Перевод атрибутивных конструкций
- •Экспрессивные аспекты перевода
- •Прагматические аспекты перевода
- •Перевод научно-технической прозы
- •Перевод официально-деловой прозы
- •Перевод информационно-газетных материалов
- •Информативность слова и текста
- •Передача информации в условиях уп
- •5. Ответственность сторон
- •6. Упаковка, маркировка, отгрузка
- •Вопросы к экзамену
5. Ответственность сторон
В случае задержки поставки товара в сравнении со сроком, указанным в Контракте, Продавец выплачивает Покупателю конвенциональный штраф, если при этом исключены нарушения других прав Покупателя, связанных с задержкой поставки. Этот конвенциональный штраф составляет 0,5% за каждую календарную неделю задержки в первые 4 недели и 1% за каждую следующую календарную неделю задержки от общей стоимости Контракта, но не более 10%.
6. Упаковка, маркировка, отгрузка
6.1. Мешки по 25 кг в 20-футовом контейнере.
6.2. Упаковка отгружаемых товаров должна обеспечивать сохранность товаров при транспортировке и при погрузочно-разгрузочных работах.
6.3. Немедленно после отгрузки товара Продавец обязан сообщить телексом или факсом в адрес Покупателя следующую информацию:
- номер Контракта;
- номер бортового коносамента и контейнера;
- общее количество мест;
- вес брутто;
- вес нетто.
Текст 6. Америка каждый день Заметки натуралиста.
А. Туробов. Новый мир, №4, 2000, с.1-2
Пожалуй, в манере общения русскому труднее всего привыкнуть в Америке. Никак не могу ухватить эту манеру. Внимание и в то же время безразличие. Я или начинаю брататься, или остаюсь нелюбезно немногословен. Когда пытаюсь изобразить их любезность – тянет что-то вроде расшаркаться и раскланяться в стиле восемнадцатого века. У них чем ближе человек, тем меньше восклицаний при встрече-прощании. У нас наоборот: чем ближе- громко, чужому – сдержанно. Такие восторженные интонации у меня просто голосовые связки не воспроизводят. «Oh! Fine! Good! And you?” С приписком даже. “Хай» при приветствии я тоже еле из себя выдавливаю. Какое-то вялое гавканье. То ли дело наши «Привет!» и «Пока!». Крепкие. Энергичные слова.
В рукопожатии есть свои отличия. Наши мужики часто здороваются за руку как-то сбоку, сприсядки, заговорщически. В школе у нас называлось «Держи краба!». А эти прямо стоят, далеко тянут выпрямленную руку, прямо смотрят в глаза.
America Every Day. Alexey Turobov. “Novy Mir”, N 4, pp.1-2 (перевод)
Social behaviour in America is, perhaps, the most difficult thing for a Russian to get used to. I can’t seem to get a handle on it. The way Americans interact is marked by indifference and attention at the same time/ I, for one, either start fraternizing or remain sullenly terse. When I try to match their courtesy, I get an urge to bow and scrape – the way they used to do in the eighteenth century. In America, the closer the people, the fewer the exclamations on meeting and parting. In Russia, it’s the other way around: you’re enthusiastically loud with those who are closer to you , and restrained with strangers. The kind of ecstatic inflection Americans use is simply impossible for my vocal cords to reproduce, Their “Oh!! Fine!! Good!! And you??” are practically shrieked out,
When I meet somebody, “Hi!” is also difficult for me to squeeze out of myself. What comes out is a kind of apathetic barking. No match at all for our “Privet!” and “Poka!”, which are forceful and energetic words.
The way Americans shake hands is distinctive, too. Our guys often shake hands kind of sideways, from a half-crouching position and in a conspiratorial way. This was called “Holding the crab” at the Russian high school I went to. These dudes stand upright, stretch their hand way out, and look you straight in the eye.