
- •1.2. Введение Ключевые термины
- •Литература:
- •2. История перевода и переводческой мысли Ключевые термины
- •Методы описания процесса перевода Ключевые термины
- •Основные виды перевода Ключевые термины
- •5. Эквивалентность и адекватность перевода Ключевые термины
- •6. Виды переводческих трансформаций Ключевые термины
- •Переводческие соответствия Ключевые термины
- •Особенности перевода некоторых групп лексики Ключевые термины
- •Перевод фразеологизмов Ключевые термины
- •Грамматические проблемы перевода Ключевые термины
- •Перевод атрибутивных сочетаний Ключевые термины
- •12.Экспрессивные аспекты перевода Ключевые термины
- •13. Прагматические аспекты перевода Ключевые термины
- •14.Функциональные стили и перевод Ключевые термины
- •15.Перевод научно-технической прозы Ключевые термины
- •16.Перевод официально-деловой прозы Ключевые термины
- •17.Перевод информационно-газетных материалов Ключевые термины
- •18.Устный перевод и его виды Ключевые термины
- •19.Психологические основы устного перевода. Передача информации в условиях уп Ключевые термины
- •Комиссаров в.Н. Теория перевода. - м.:1990,
- •20. Информативность слова и текста Ключевые термины
- •21. Основные жанры уп Ключевые термины
- •Прагматические и профессиональные аспекты уп Ключевые термины
- •Перевод патентов
- •Упражнения лексические трансформации
- •Переводческие соответствия
- •Особенности перевода некоторых групп лексики
- •Перевод фе
- •Грамматические проблемы перевода
- •Перевод атрибутивных конструкций
- •Экспрессивные аспекты перевода
- •Прагматические аспекты перевода
- •Перевод научно-технической прозы
- •Перевод официально-деловой прозы
- •Перевод информационно-газетных материалов
- •Информативность слова и текста
- •Передача информации в условиях уп
- •5. Ответственность сторон
- •6. Упаковка, маркировка, отгрузка
- •Вопросы к экзамену
Переводческие соответствия
Упр.4. Установите случаи полного и частичного соответствия и его тип (включение, пересечение и др.):
Мillion, Parliament, hand, cool, amplitude, Atlantic ocean, custard, exposure, octogenarian, blue.
Упр.5. Протранскрибируйте, приведите русские эквиваленты имен собственных и укажите способ передачи:
1. Michael Faraday, William Thackeray, Ivanhoe, Auldous Huxley, Van Clibern, Silvestr Stallone, William IV, James I, Margaret Thatcher, Churchill, James Fowler
2 Albany, Firth-of-Tay, Ivory Coast, Chroatia, Channel Islands, the Strait of Dover, New Hampshire, Greenwich, Munich, Cape Verde Islands, Derby, Leicester, Leghorn, Bournemouth, Sea of Marmara; Waterloo, Pacific ocean
3 Downing Street, Whitehall, Windsor Castle, Fifth Avenue, Mansion house, Fleet street, White House;
4 National Bank, Associated British Foods, Standard Oil of New Jersey, Lon-don Broadcasting Company, Warner Brothers, Independent television, Chrysler, Associated Press;
5 Financial Times, Labour Weekly, New York Herald Tribune, Wall Street Journal, Political Affairs, Paris Soir, Associated Press, The Independent, the Gardian
Упр 6. Переведите следующие реалии:
Красноармеец, ударник, доцент, вуз, собес, ranger, fresher, backbencher, Common room, clover leaf, primaries, Stars and Stripes
Упр. 7 Определите тип соответствия:
Lovelace, brain drain, in early May, software, affidavit, dog-eat-dog rules, Dutch courage.
Упр.8. Переведите, обоснуйте выбор соответствия:
administrative efficiency, 2. Attorney-General, 3. adverse trade balance, 4. to stuff the ballot, 5. casting vote, 6. close vote, 7. election returns, 8. job bias, 9. break through, 10. State of the Union message, 11. career diplomat, 12.open shop system, 13. polling date, 14. defendant, 15. colour-blind, 16. social work, 17. software, 18. hardware.
Особенности перевода некоторых групп лексики
Упр.9. Переведите, обращая внимание на эмоциональную лексику, адвербиальные глаголы и использование синонимов:
They were narrow startling eyes that looked like jewels in this light. 2. It seems inevitable that we will face a prolonged period of high unemployment, vicious inflation and increasingly bitter social order. 3 There was no answer, only tapping on the window, once more repeated, fierce and sharp. 4. The snake does not kill for thrill. 5.Unemployment is soul destroying in any age, but when our society denied young people the right to work, it commits a particularly heinous crime.6. Her fierce glance became furious. 7 The manager gave me his warm –hearted crocodile smile. 8.I look a sight! 9. The Butterfly cafe lived up to its name by being violently and aggressively yellow. 10. Startling news came from the Far East – another explosion and dozens of victims.. 11. At night passers-by would see the fierce dead glare of the lamp. 12. All life, he claims, is frustration. The Gods seem bent on mischievously thwarting his hopes and plans. 13.. He must be stark mad.
Упр. 10 Переведите, обращая внимание на адвербиальные глаголы:
He struggled into his coat and drove to the Gibsville club. 2. He was trying to jolly Susan out of her fright. 3. Her elder brother flunked out of Law school. 4. We steamed slowly down the river. 5. He shrugged quickly into a clean shirt. 6. Mildred whirled, glared at Harry, then looked around the table. 7.Negotiations limped on with no settlement is sight. 8. Mary who had lost her child in fire sobbed her story out. 9. The train slid to a stop.
Упр.11 Переведите, обращая внимание на особенности словообразования:
They had been talking for some time and he noticed with a little amusement the look of respect in the eyes of the questioner. 2. He was an early-riser. 3.I imagined that she was a good observer and a good rememberer too. 4. The doctor was already gloved and gowned. 5. It was a pleasant room of a lovable friendly man.6. I’m sorry to leave you in a questionable company. 7. He is one of my most amusing and knowledgeable clients. 8. His heart hungered for action. 9.The cows milk well now. 10. Are a has-been, a might-have-been or a never-was? 11. The fence had three coats of white-wash.
Упр. 12. Найдите в словаре значения приведенных английских и русских слов, укажите их различия:
Actual \ актуальный, aspirant \ аспирант, compositor \ композитор, decade \ декада, instrument \ инструмент, intelligence \ интеллигенция, obligation \ облигация, camera \ камера, dramatic \ драматический, familiar \фамильярный, figure \ фигура, replica \ реплика, direction\дирекция, data \ дата, decoration \ декорация, probe \ проба.