
- •1.2. Введение Ключевые термины
- •Литература:
- •2. История перевода и переводческой мысли Ключевые термины
- •Методы описания процесса перевода Ключевые термины
- •Основные виды перевода Ключевые термины
- •5. Эквивалентность и адекватность перевода Ключевые термины
- •6. Виды переводческих трансформаций Ключевые термины
- •Переводческие соответствия Ключевые термины
- •Особенности перевода некоторых групп лексики Ключевые термины
- •Перевод фразеологизмов Ключевые термины
- •Грамматические проблемы перевода Ключевые термины
- •Перевод атрибутивных сочетаний Ключевые термины
- •12.Экспрессивные аспекты перевода Ключевые термины
- •13. Прагматические аспекты перевода Ключевые термины
- •14.Функциональные стили и перевод Ключевые термины
- •15.Перевод научно-технической прозы Ключевые термины
- •16.Перевод официально-деловой прозы Ключевые термины
- •17.Перевод информационно-газетных материалов Ключевые термины
- •18.Устный перевод и его виды Ключевые термины
- •19.Психологические основы устного перевода. Передача информации в условиях уп Ключевые термины
- •Комиссаров в.Н. Теория перевода. - м.:1990,
- •20. Информативность слова и текста Ключевые термины
- •21. Основные жанры уп Ключевые термины
- •Прагматические и профессиональные аспекты уп Ключевые термины
- •Перевод патентов
- •Упражнения лексические трансформации
- •Переводческие соответствия
- •Особенности перевода некоторых групп лексики
- •Перевод фе
- •Грамматические проблемы перевода
- •Перевод атрибутивных конструкций
- •Экспрессивные аспекты перевода
- •Прагматические аспекты перевода
- •Перевод научно-технической прозы
- •Перевод официально-деловой прозы
- •Перевод информационно-газетных материалов
- •Информативность слова и текста
- •Передача информации в условиях уп
- •5. Ответственность сторон
- •6. Упаковка, маркировка, отгрузка
- •Вопросы к экзамену
Перевод патентов
Патент - это свидетельство, выдаваемое изобретателю или его право-преемнику, удостоверяющее признание предложения изобретения, при-оритет, авторство и исключительное право патентообладателя на данное изобретение. Исключительное право обозначает, что нельзя пользоваться изобретением (изготавливать его) без разрешения патентообладателя. В Великобритании и США этот срок составляет 20 лет.
Патент выдается на устройства, способы, составы и вещества, штаммы. А также на применение известных ранее устройств, способов, веществ по новому назначению.
Патент состоит из титульного листа, заголовка, предварительного опи-сания, полного описания, патентной формулы и иллюстративной части. Титульный лист содержит информацию, необходимую для систематизации и поиска патентов в патентных библиотеках, бюро и т.д.: 1. выходные дан-ные об изобретении (Heading), 2. заголовок - название изобретения (Title),
реферат - краткое описание сущности изобретения (Abstract), 4. рисунок, если к описанию прилагаются чертежи (Figure).
К выходным данным относятся сведения о классификации, об изобре-тателе и патентообладателе, о конвенциональном приоритете, если изо-бретение патентуется за рубежом, и др. По соглашению об обмене научно-технической информацией во всех странах одинаковые по содержанию сведения обозначаются одними и теми же числами в скобках, которые печатаются слева от сообщаемых сведений, например, 11 - номер патента, 22 - дата подачи заявки, 19 - страна патентования, 45 - дата выдачи патен-та, с которой исчисляется срок его действия. Индексы МКИ (Международ-ной классификации изобретений) - 51, НКИ (Национальной классификации изобретений) - 52 и т.д.
Заголовки описания в Великобритании и США являются слишком общи-ми, не дающими представления об отличительных особенностях данного изобретения, и их следует переводить в последнюю очередь, обязательно указав основную отличительную особенность изобретения.
Реферат, публикуемый на титульном листе, представляет собой краткое изложение сущности изобретения. Оно представлено в очень общем виде и не всегда понятно, поэтому рекомендуется приступать к его переводу после перевода текстовой части описания патента, особенно если в ней есть рисунки.
Текстовая часть или полное описание имеет несколько подзаголовков: Field of Invention - область, к которой относится изобретение, Background of the Invention - предпосылки к созданию изобретения, Summary of the Invention - краткое изложение существа изобретения, Brief Description of the Drawings - перечень чертежей, Description of the Preferred Embodiment of the Invention - описание предпочтительного варианта осуществления изобретения, Claim(s) - формула изобретения. Каждый раздел характеризуется наличием традиционных клише, которые необходимы для сохранения особенностей стиля:
The present invention refers to ... and more particularly but not exclusively to - Настоящее изобретение относится к ... и более конкретно, но не исключительно к ...
The object of the invention is/The invention aims at ... -Целью изобретения является...
Перевод патентной формулы (Claims) является самой ответственной ча-стью работы, т.к. эта часть описания имеет юридическую силу и тщатель-но исследуется в случае конфликтных ситуаций по поводу авторства и при-оритета. В английском языке патентная формула вводится предложениями: We claim/ what is claimed is ..., в РЯ используется именная конструкция - формула изобретения. Каждый пункт, каким бы многословным он ни был, представляет собой одно предложение с большим числом абсолютных конструкций и придаточных предложений, которые при переводе часто вводятся словом причем.