
- •1.2. Введение Ключевые термины
- •Литература:
- •2. История перевода и переводческой мысли Ключевые термины
- •Методы описания процесса перевода Ключевые термины
- •Основные виды перевода Ключевые термины
- •5. Эквивалентность и адекватность перевода Ключевые термины
- •6. Виды переводческих трансформаций Ключевые термины
- •Переводческие соответствия Ключевые термины
- •Особенности перевода некоторых групп лексики Ключевые термины
- •Перевод фразеологизмов Ключевые термины
- •Грамматические проблемы перевода Ключевые термины
- •Перевод атрибутивных сочетаний Ключевые термины
- •12.Экспрессивные аспекты перевода Ключевые термины
- •13. Прагматические аспекты перевода Ключевые термины
- •14.Функциональные стили и перевод Ключевые термины
- •15.Перевод научно-технической прозы Ключевые термины
- •16.Перевод официально-деловой прозы Ключевые термины
- •17.Перевод информационно-газетных материалов Ключевые термины
- •18.Устный перевод и его виды Ключевые термины
- •19.Психологические основы устного перевода. Передача информации в условиях уп Ключевые термины
- •Комиссаров в.Н. Теория перевода. - м.:1990,
- •20. Информативность слова и текста Ключевые термины
- •21. Основные жанры уп Ключевые термины
- •Прагматические и профессиональные аспекты уп Ключевые термины
- •Перевод патентов
- •Упражнения лексические трансформации
- •Переводческие соответствия
- •Особенности перевода некоторых групп лексики
- •Перевод фе
- •Грамматические проблемы перевода
- •Перевод атрибутивных конструкций
- •Экспрессивные аспекты перевода
- •Прагматические аспекты перевода
- •Перевод научно-технической прозы
- •Перевод официально-деловой прозы
- •Перевод информационно-газетных материалов
- •Информативность слова и текста
- •Передача информации в условиях уп
- •5. Ответственность сторон
- •6. Упаковка, маркировка, отгрузка
- •Вопросы к экзамену
20. Информативность слова и текста Ключевые термины
Лингвистическая \ экстралингвистическая информация
Открытые\закрытые стороны ситуации
Семантическая \ ситуативная информация
Ценность информации
Целевые \ тематические \ информативные высказывания
Базисная информация
Избыточность языка
1. Информативный объем слова
2. Виды высказываний
3. Ценность информации и избыточность языка
4. Виды информации в тексте
Литература:
Миньяр-Белоручев Р.К. Учебное пособие по
теории перевода.- М.: 1976, с. 24-50
Чужакин А.П. Устный перевод XXI.-М.: 2001,
с. 18-21
Упр. 23
ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ:
В чем различие между лингвистической и экстралингвистической информацией слова? Какая из них более важна при переводе?
Какие виды экстралингвистической информации может нести слово? Охарактеризуйте каждый вид
Что такое высказывание? Какие виды высказываний выделяют по их коммуникативной роли?
Что представляет собой ситуационная и семантическая информация?
Как соотносятся ситуационная и семантическая информация в разных видах высказываний?
В чем различие между ценностью сообщения и ценностью информации?
Что такое избыточность языка и какова ее роль в передаче информа-
ции?
Что такое речевой сегмент? По какому принципу они выделяются? В каких случаях нарушается основной принцип выделения сегментов?
От чего зависит информативность текстов?
Какие виды информации выделяют в тексте? Охарактеризуйте каждый вид
Что представляет собой несовпадающая информация, какие разновидности она имеет?
21. Основные жанры уп Ключевые термины
Интервью Когнитивная информация
Дискуссия Публичная речь
Переговоры Информационное сообщение
1.Информационное сообщение
Интервью
Переговоры, дискуссия
Публичная речь
Литература:
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг пере-
водчика.- Санкт-Петербург, изд-во «Союз», 2001,
с. 101-108
Чужакин А. Устный перевод XXI.- М., 2001, с.
138-160
ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ:
Какие особенности характеризуют информационное сообщение?
Как представлена информация в информационных сообщениях?
Какие правила передачи информации необходимо соблюдать при их переводе?
Чем характеризуется интервью как жанр?
В чем сложности перевода интервью?
Как следует передавать особенности индивидуального стиля в ходе интервью?
В чем отличие переговоров от дискуссии?
Какие проблемы могут возникать в ходе переговоров?
Какими правилами должен руководствоваться переводчик при переводе переговоров?
Какие признаки характеризуют стиль и форму публичной речи?
Как воспроизводится эмоциональная информация в публичной речи?