Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТП мет.бак 2913.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
402.94 Кб
Скачать

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ

АСТРАХАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Кафедра английской филологии

М.Э.РЯЩИНА

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Планы семинаров и самостоятельной работы

Направление подготовки

дипломированных специалистов 035700

«Перевод и переводоведение»

(бакалавры)

Астрахань 2013

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

Курс перевода является основным предметом в системе профессиональной подготовки переводчиков. Его цель - подготовить специалистов, обладающих знаниями, умениями и навыками в области письменного и устного перевода с английского языка на русский и с русского на английский.

Курс перевода состоит из теоретической и практической частей. Теория перевода или переводоведение строится на обобщении опыта мастеров перевода, знакомит с приемами и средствами перевода, помогает осознанно осуществлять их выбор для достижения наибольшей адекватности перевода.

Настоящее пособие содержит планы семинаров, задания для самостоятельной работы, перечень вопросов к экзамену, а также вопросы для самоконтроля после каждой темы, упражнения и тексты для перевода и анализа. Часть упражнений подготовлена составителем, некоторые взяты из «Практикума по переводу» В.Н.Комиссарова и А.Л.Кораловой.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

а. основная

  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.:1975

  2. Бреус Е.Я. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 1998

  3. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский.-М.: Р.Валент, 1999

  4. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: 1990

  5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: 1999

  6. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу. - М.: 1990

  7. Рящина М.Э. Теория перевода. Конспект лекций. –Астрахань, 2012

  8. Рящина Теория перевода. Планы семинаров и самостоятельной работы. Астрахань, 2013

  9. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М.:1973

  10. Чужакин А.П. Устный перевод XXI: теория+практика, переводческая скоропись. - М.: 2001

б. дополнительная

  1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика.- СПб.: Союз, 2001

2. Влахов С, Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980

3. Зражевская и др. Трудности перевода общественно-политической лексики с АЯ на РЯ.М.: 1986

4. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - С-П.: Изд-во Союз, 2000

5. Латышев Л.К. Технология перевода. - М.: 2000

  1. Рецкер Я.И. Вопросы перевода и переводческой практики. - М.: 1974

7. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: 2002

1.2. Введение Ключевые термины

Общая, частная, специальная теория перевода

Код экспрессивная функция

Коммуникация волеизъявительная функция

Коммуникативная установка фатическая функция

Денотативная функция поэтическая функция

Адаптивное транскодирование

Перевод как акт коммуникации

Канонический перевод

1. Предмет и задачи теории перевода

  1. Перевод и адаптивное транскодирование

  2. Определение понятия перевод

  3. Количественные и качественные изменения в переводческой деятельности

  4. Возникновение и развитие лингвистического переводоведения

  5. Системы автоматизации перевода

  1. Коммуникативный акт и коммуникативная установка

  2. Языковые функции коммуникативного акта

  3. Ситуация и ее компоненты

Литература:

1. Комиссаров В.Н. Теория перевода.-М.:1990, с.34-50

2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. -

М.: 2000, с.81-94

ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ:

  1. Что изучает общая, частная и специальные теории перевода?

  2. Какие проблемы решает прикладное переводоведение?

  3. В чем различие между переводом и адаптивным транскодированием?

  4. Какие разновидности адаптивного транскодирования существуют?

  5. Как перевод соотносится с оригиналом?

  6. В чем трудности определения понятия перевод? Как определяют перевод О.С.Ахманова, Л.С.Бархударов, И.Р.Гальперин, Г.В.Колшанский, В.Н.Комиссаров? В чем различаются эти определения?

  7. Какие изменения произошли в переводе во второй половине XX века?

  8. Чем обусловлено повышение требования к точности перевода?

  9. Какие проблемы возникают, когда перевод осуществляет специалист с техническим образованием?

  10. Какие трудности порождает тематическое разнообразие переводимых текстов?

  11. Что такое канонический перевод? В чем сложности использования таких переводов?

  12. Какие принципы перевода сформулировал Э.Доле?

  13. Когда начали разрабатываться основы современного переводоведения и какие причины стимулировали его?

  14. Какие системы автоматизации перевода существуют сейчас? Назовите их достоинства и недостатки

  15. Что такое коммуникация и акт коммуникации?

  16. На какие этапы распадается процесс перевода?

  17. Что представляет собой коммуникативная установка?

  18. Какие языковые функции может иметь коммуникативный акт? Охарактеризуйте каждую из них

  19. Что такое ситуация? Какие компоненты она включает?

  20. Как характеризуются участники коммуникации? В чем важность их характеристик для перевода?

  21. Какие открытые и закрытые стороны могут иметь компоненты ситуации?

2. История перевода и переводческой мысли Ключевые термины

Буквальный перевод Коммуникативная ситуация

Вольный перевод коммуникативный перевод

Исправительный перевод семантический перевод

1. Спор о переводимости в западно-европейской литературе. Взгляды на перевод Р.Бэкона, М.Сервантеса, М.Лютера, В.Гумбольдта

  1. Развитие переводной литературы в России. Деятельность Кирилла и Мефодия, М.В.Ломоносова, В.К.Тредиаковского, Н.М.Карамзина

  2. Роль и место в истории перевода В.А.Жуковского, А.С.Пушкина, М.Ю.Лермонтова, В.Г. Белинского

  3. Пути развития советской школы перевода. Деятельность М.Горького

  4. Теоретические иследования Я.И.Рецкера, Л.С.Бархударова, А.В.Федо-рова, А.Д.Швейцера

  5. Вклад в теорию перевода Ю.Найды, Дж.Кэтфорда, О.Каде, А.Нойберта, П.Ньюмарка.

Литература:

  1. КомиссаровВ.Н. Современное переводоведение.-

М.: 2000, с.94-105

  1. Комиссаров В.Н. Теория перевода.- М.:1990,

с. 20-33

  1. Федоров А.В. Основы общей теории перевода.- М.:

1968, с.34-96, 115-126

ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ:

  1. Какие две тенденции передачи иноязычного текста в переводе существуют? Приведите примеры.

  2. С чем сравнивал перевод М.Сервантес? Какие требования к переводу предъявлял Ф.Бэкон?

  3. Чем характеризуется вольный перевод? В чем своеобразие переводов в Европе XVIII века? Чьи эстетические принципы легли в основу концепции исправительного перевода?

  4. Каких взглядов на перевод придерживался В.Гумбольдт?

  5. Какую литературу переводили Кирилл и Мефодий? Что характеризовало перевод этих текстов?

  6. Что известно о деятельности Максима Грека?

  7. Какова роль М.В.Ломоносова в становлении русского литературного языка и перевода в России?

  8. Как изменился характер переводимых книг в Петровскую эпоху?

  9. Переводческая деятельность В.А.Жуковского. Какие переводы он выполнил? Как он разграничивал поэтический и прозаический перевод? Как оценивали его деятельность А.С.Пушкин, В.Г.Белинский?

  10. Деятельность Пушкина-переводчика и его отношение к исправительному переводу

  11. В.Г.Белинский о переводе (статья о переводе «Гамлета»). Эволюция взглядов Белинского

  12. Что характеризовало переводы на русский язык в XIX веке?

  13. Роль М.Горького в организации переводческого дела в России после Октябрьской революции

  14. Расскажите о самых известных советских переводчиках

  15. В чем заключается вклад Я.И.Рецкера в разработку теоретических основ перевода?

  16. Какие проблемы рассматривались в работе А.В.Федорова?

  17. Чему посвящена работа Л.С.Бархударова «Язык и перевод»?

  18. Какой вклад внесен в разработку теории перевода Ю.Найдой? Какие понятия были введены им?

  19. Какая проблема была центральной в работе Дж.Кэтфорда «Лингвисти-ческая теория перевода»?

  20. С каких позиций рассматривает перевод О.Каде?

  21. Как П.Ньюмарк разграничивает коммуникативный и семантический перевод?