Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Славянское лингвистическое общество.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
802.3 Кб
Скачать

Архитектоника слова

ДОЖДЬ. Кто найдёт хотя бы какую-то логику в этом слове? Ни воды, ни влаги, ни чего-либо мокрого или льющегося в нём нет. Именно к этому слову можно отнести удивление языковеда Ежи Куриловича в книге «Лингвистика и теория знака». «Между расчленением семантической структуры на семантические единицы (элементы) и звуковым анализом лежит пропасть, которая даёт возможность осознать, насколько глубоки различия между фонологией и семантикой, Расстояние, разделяющее их столь же велико, сколь и то, которое лежит между элементами архитектурного стиля и физико-химическими свойствами материала для какого-либо сооружения».

Когда мы прошли путь от первозвучия речи до фактических выводов типологии, для нас это удивление неудивительно. Действительно порой видна пропасть между фоноформой и семантикой. Откуда в русском языке случилось слово ДОЖДЬ? И не только в русском, а во всех славянских от одного этимона. Странная архитектура! И звучит странно! Других похожих слов нет, кроме производных. Разве что слово ДОЗА! Какими путями попало в русский язык? В словаре Фасмера почти страница высказываний разных языковедов, а сам составитель считает от норв. Dust. Попробуем «расчленить» нашим методом. ДОЖДЬ – звонкие согласные, как дождь по пустому ведру. Заменим Д на Т, Ж на П, Д на Т, Ь на Е – получится ТОПТЕ. Но сдвоенных знаков нет в древнем языке: подставляем ещё О. Получается ТОПОТЕ. Это уже по-русски. Мы знаем конский топот, да ещё на него похожий звук крупных дождинок, падающих на лист лопуха. Но по звуковым признакам, как правило, древние понятия не создавались. Разделим фонограмму ТО-ПОТЕ. Мы благополучно добрались до сути. Человек испытал не однажды ПОТ, льющийся по лбу, по спине. А с неба льётся тоже пот, тоже капельками, только это дальний пот. Потому и ТО. «Тот пот», издалека, сверху. Озвончение автоматически заменило глухие на звонкие. И получился ДОЖДЬ – ТО-ПОТЕ – этимон, запутавший мозги всем учёным. ПО-ТОПО – полное затопление. Есть ещё слова, которые никак не вписываются в русскую фонетику. Слово АБОРДАЖ. Фасмер отдал бы голову на отсечение, что это франц. слово. Начальное А в немногочисленных русских словах в древности начинались на К. КО-ПОЛО-ТОПО, где К – к, ПОЛОТО – БОРТ (вместе с понятием ПОЛ, только вертикальный), ТОПО – топить. К БОРТУ ТОПИТЬ. Из слова смысл не выкинешь. Озвончение до неузнаваемости изменило архитектуру слова и создало фасад чужого звучания. АБРАКАДАБРА – из тарабарского «языка». Заменяем на глухие согласные: КО-ПОЛО-КОТО-ПОЛО, где ПОЛО – пустота, КОТО – ходить, давать… и снова ПОЛО – пустота. Получилось дивная народная мудрость «Пустотой заполнять пустоту» или «Пустотой не заполнишь пустоту». Вот так абракадабра! Послушайте какого-нибудь оратора-трибуна как он громогласно пустотой заполняет пустоту. ЗЛОБОДНЕВНО. Есть в библейском тексте предложение «Довлеет дневи злоба его». Эта фраза очень интересовала академика В. Виноградова, который не мог согласиться со словом «злоба». И он был прав. ЗЛОБОДНЕВНО – СО-ЛОПО-ТЕНЕ-ВОНО – вот такое предложение в одном слове. СО-ЛОПО – с работой, ТЕНЕ – день, ВОНО – выходит. Если сконструировать нынешний смысл, то получиться примерно такая фраза: « С работой день выходит», а точнее: «Весь день занят работой». В те времена не было нынешнего понятия «рабочий день». Но СО-ЛОПО совпадает СОЛО-ПА, где СОЛО – сор, зло, ПА –упавший: ЗЛОБА. А ЗЛО – это СОРО, так переплелись сходно звучащие понятия, где СО ЛОПО – «с работой» при озвончении принято за «злобу». Тут действительно нет слова «злоба», но это слово приобрело новый оттенок смысла – актуальность, неотложность дневной заботы. Слово ДОВЛЕЕТ – ТО-ВОЛЕ-ЛЕТЕ – той воли необходимо для работы дня. А если заменить слово «злоба», то получиться: «Довлеет дневи работа его», Довлеет – преобладает, вынуждает. И это не единственное ошибочное «прочтение» слова при переходе из глухого состояния в звонкое. ОЛУХ ЦАРЯ НЕБЕСНОГО. Здесь нет царя, а СОРО, означает ШУМ, НЕ – не, ПЕ – препятствие, СОНО – сон, а в общем: «Глухому и шум для сна не помеха». Именно во фразеологизмах больше всего встречается нелепых выражений, переведённых с глухого звучания на звонкое. Устный перевод был не точен при переходе из одного поколения в другое, в третье, четвёртое…