Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
м.вказ.№1.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.5 Mб
Скачать

V. Зміст навчання.

Перелік конкретних знань і умінь, яких необхідно набути при вивченні теми.

Студент повинен знати:

  1. назви лікарських форм, назви рослин, олій, речовин, препаратів;

  2. частотні відрізки, грецькі корені;

  3. структуру фармацевтичних термінів;

  4. грецько-латинські позначення органів;

  5. значення ТЕ і їх орфографію;

  6. клінічну і фармацевтичну лексику.

Студент повинен вміти:

  1. перекладати фармацевтичні терміни;

  2. визначати групи назв лікарських речовин;

  3. перекладати рецепти, записувати у повній та скороченій формах;

  4. пояснювати клінічні терміни;

  5. перекладати клінічні діагнози.

Vі. Орієнтовна основа дії (оод).

Короткі методичні вказівки щодо самостійної роботи студентів:

1. запам’ятайте фармацевтичну та клінічну лексику;

2. повторіть особливості транслітерації тривіальних назв лікарських засобів;

3. пригадайте спеціальну рецептурну фразеологію;

4. повторіть скорочення в рецептах.

VІІ. Питання, що підлягають контролю.

з/п

Питання

Джерело інформації

1.

Перекласти латинською мовою, записати у формах називного та родового відмінків.

Методичні матеріали кафедри до занять

№№ 18-26 (лексичні мінімуми).

2.

Виділити частотні відрізки, вказати їх значення.

Методичні матеріали кафедри до занять

№№ 18-26 (лексичні мінімуми).

3.

Перекласти рецепти латинською мовою. Записати у повній та скороченій формах.

Методичні матеріали кафедри до занять

№№ 18-26 (лексичні мінімуми).

4.

Визначити терміноелементи, підписати їх значення. Дати тлумачення термінів.

Методичні матеріали кафедри до занять

№№ 27-34 (лексичні мінімуми).

5.

Перекласти клінічні діагнози.

Методичні матеріали кафедри до занять

№№ 27-34 (лексичні мінімуми).

VІІІ.

Завдання для кращого засвоєння навчального матеріалу.

Систематично читати медичну літературу, засвоювати нові терміни, використовуючи методику вивчення латинської мови та основ медичної термінології, опановувати спеціальну медичну лексику та фразеологію.

IХ. Література.

Основна:

1. Смольська Л. Ю., Кисельова О. Г. Латинська мова і основи медичної термінології:

підручник.- К.: “Медицина”, 2008. - 360 с.

2. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Под общей редакцией

М. Н. Чернявского.- Минск: “Вышэйшая школа”, 1989.-352 с.

3. Закалюжний М. М., Паласюк Г. Б. Латинська мова і основи медичної термінології.

Підручник.- Тернопіль: “Укрмедкнига”, 2004.- 424 с.

4. Посібник з латинської мови та основ фармацевтичної термінології.Укладачі: доц.

Кім Л М., ст.викладачі Тихолаз С.І., Стоян М.Г., Денека М.Т., Карпова В.О., Михайлюк Г.Т.-

Вінниця, 2004.- 320 с.

Додаткова:

1. О. М. Бєляєва Латинська мова з основами рецептури і клінічної термінології.

– К.: ВСВ «Медицина», 2011. – 256 с.

2.Латинский язык и основы медицинской терминологии. Под общей редакцией

М. Н. Чернявского.- М.: “Медицина”, 1997.- 336 с.

3.Краковецька Г. О., Бобирьов Г. О., Бєляєва О. Н. Латинська мова. Рецептура. Клінічна термінологія.- Київ: “Здоров’я”, 1999.-358 с.

4. М. М. Закалюжний, М. А. Андрейчин. Посібник з анатомічної та клінічної термінології.- Київ: “Здоров’я”, 1993.-224 с.

5.Латинська мова. За ред. А. Г. Ступінської. – Київ: “Вища школа”, 1993.- 257 с.

6. Міжнародна анатомічна номенклатура. Український стандарт.-К.: “Здоровя”, 2001.-227 с.

7. Энциклопедический словарь медицинских терминов.- М.: “Советская энциклопедия”, -

т. І-1982 – 464 с., т. ІІ-1983- 448 с., т. ІІІ-1984 - 512 с.

8. Arnaudov G. Terminologia medica polуglotta.- Sofia: “Medicina et Physcultura”, 1979.- 943 p.

Автор ст. викл. М.Т. Денека

Затверджено на засіданні кафедри

28. 08. 2012 р.

Протокол № 1

Зав. кафедри іноземних мов доц. Л.М. Кім