Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
м.вказ.№1.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.5 Mб
Скачать

V. Зміст навчання.

Перелік конкретних знань і умінь, яких необхідно набути при вивченні теми.

Студент повинен знати:

  1. номенклатуру лікарських засобів;

  2. грецько-латинські позначення;

  3. значення ТЕ і їх орфографію;

  4. клінічну та фармацевтичну лексику.

Студент повинен вміти:

  1. перекладати латинскою модою назви лікарських препаратів, записуючи у формах називного та родового відмінків;

  2. виділяти частотні відрізки, вказувати їх значення;

  3. перекладати рецепти латинською мовою; записувати у повній та скороченій формах;

  4. мінімум грецько-латинських позначеннь;

  5. значення ТЕ і їх орфографію;

  6. виконувати формальний та змістовий (семантичний) аналіз складних клінічних термінів;

  7. клінічну лексику занять №№ 29-34;

8. конструювати клінічні терміни з заданим значенням;

9. вільно перекладати основні клінічні діагнози різних медичних галузей: психологія,

психіатрія, терапія та інші, дотримуючись правильного порядкування слів та правил

узгодження.

Vі. Орієнтовна основа дії (оод).

Короткі методичні вказівки щодо самостійної роботи студента:

  1. повторіть грецько-латинські дублетні позначення та окремі ТЕ;

  2. повторіть лексику пройдених занять;

  3. повторіть номенклатуру лікарських засобів: ЧВ, грецькі корені, транслітерацію лікарських засобів;

  4. повторіть рецептуру, правила припису, скорочення в рецептах, лексику фармацевтичної термінології;

  5. пригадайте структуру фармацевтичних термінів.

VІІ. Система навчаючих завдань.

Тести для самоконтролю знань – умінь (питання з еталонами відповідей додаються).

Питання

І. Перекласти латинською мовою, записати у формах називного та родового відмінків:

1. очищена вода

2. настойка конвалії

3. мікстура на день

ІІ. Виділити частотні відрізки, вказати їх значення:

  1. Metherazinum

  2. Iodopyronum

  3. Biseptolum

  4. Lidocainum

  5. Oxytetracyclinum

ІІІ. Перекласти рецепти латинською мовою. Записати у повній та скороченій формах.

Візьми: Саліцилової кислоти 1,0

Вісмуту субнітрату 0,2

Білої осадженої ртуті 2,0

Ментолу 0,1

Мазі цинку 10,0

Змішай, нехай утвориться паста.

Видай.

Познач: Для змащування тріщин заднього проходу.

Візьми: Таблетки апілаку 0,01 числом 25

Видай.

Познач: По 1 таблетці 3 рази на день.

Візьми: Розчину корглікону 0,6% - 1 мл

Видай такі дози числом 5 для ін’єкцій.

Познач: По 0,05 мл внутрішньовенно.

IV. Визначити терміноелементи, підписати їх значення. Дати тлумачення термінів:

a) 1.hydropneumothorax, acis m b) 1. соматометрія

2. cytolysis, is f 2. риноскопія

3. diagnosis, is f 3. неврастенія

4. neonatus, a, um 4. макроцефалія

V. Перекласти клінічні діагнози:

  1. iнфаркт міокарду

  2. нефропатія вагітних

Еталон відповіді

І. Перекласти латинською мовою, записати у формах називного та родового відмінків:

1. очищена вода - Aqua purificata, Aquae purificatae

  1. настойка конвалії - tinctura Convallariae, tincturae Convallariae

  2. мікстура на день - mixtura pro die, mixturae pro die

ІІ. Виділити частотні відрізки, вказати їх значення:

  1. Meth-er-azin-um

метил.гр. азотогрупа

  1. Iod-o-pyr-onum

йод жар

  1. Bi-sept-olum

два антисептик, знезаражувальний

  1. Lido-cain-um

місцевознеболюючий, місцевоанестезуючий

  1. Oxy-tetra-cyclin-um

кисень 4 а/б - тетрацикліни

ІІІ. Перекласти рецепти латинською мовою. Записати у повній та скороченій формах.

Recipe: Acidi salicylici 1,0

Bismuthi subnitratis 0,1

Hydrargyri praecipitati albi 2,0

Mentholi 0,1

Unguenti Zinci ad 10,0

Misce, fiat pasta.

Da.

Signa: Для змащування тріщин заднього проходу.

Recipe: Ac. salicylici 1,0

Bismuthi subnitratis 0,2

Hydrargyri praecipitati albi 2,0

Mentholi 0,1

Ung. Zinci ad 10,0

M., f. past.

D.S.: Для змащування тріщин заднього проходу.

Recipe: Tabulettas Apilaci 0,01 numero 25

Da.

Signa: По 1 таблетці 3 рази на день.

Recipe: Tab. Apilaci 0,01 N. 25

D.S.: По 1 таблетці 3 рази на день.

Recipe: Solutionis Corglyconi 0,6% - 1 ml

Da tales doses numero 5 pro injectionibus.

Signa: По 0,05 мл внутрішньовенно.

Recipe: Sol. Corglyconi 0,6% - 1 ml

D. t. d. N. 5 pro inject.

S.: По 0,05 мл внутрішньовенно

IV. Визначити терміноелементи, підписати їх значення. Дати тлумачення термінів:

a) 1.hydr-o-pneum-o-thorax, acis m - гідропневмоторакс, скупчення води, повітря

вода повітря грудна клітка чи газу в плевральній порожнині грудної клітки

2. cyt-o-lysis, is f - руйнування клітин

клітина розклад, руйнування

3. dia-gnosis, is f - медичне заключення про стан здоров’я хворого

через знання

4. ne-o-natus, a, um - новонароджений

новий народжений

b) 1. сомат-о- метрія вимірювання зовнішніх параметрів тіла

тіло вимірювання

2. рин-о-скопія - метод обстеження порожнини носа, який полягає в

ніс обстеження огляді її стінок

3. невр-астенія – невроз, викликаний перевтомою і тривалими

нерв слабість психотравмуючими факторами

4. макр-о-цефалія - аномалія розвитку: великі розміри голови

великий голова

V. Перекласти клінічні діагнози:

1. iнфаркт міокарду - infarctus myocardii;

2. нефропатія вагітних – nephropathia gravidarum.

VІІІ. Основні питання, що підлягають вивченню.

з/п

Питання

Джерело інформації

1.

Переклад латинською мовою назв лікарських засобів у формах називного та родового відмінків.

Методичні матеріали кафедри до занять №№ 18-26.

2.

Визначення частотних відрізків та їх значень.

Методичні матеріали кафедри: списки назв лікарських засобів до занять №№ 18-26.

3.

Переклад рецептів латинською мовою у повній та скороченій формах.

Методичні матеріали кафедри (рецепти занять №№ 18-26 ).

4.

Визначення терміноелементів та їх значень. Тлумачення термінів.

Методичні матеріали кафедри до занять №№ 27- 33.

5.

Переклад клінічних діагнозів.

Методичні матеріали кафедри до занять №№ 27-33.

6.

Підготовка до диференційованого заліку.

Методичні матеріали кафедри до заняття № 34.

IХ. Завдання для кращого засвоєння навчального матеріалу.

Методичні матеріали кафедри занять №№ 18-34.

Х. Література.

Основна:

1. Смольська Л. Ю., Кисельова О. Г. Латинська мова і основи медичної термінології:

підручник.- К.: “Медицина”, 2008. - 360 с.

2. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Под общей редакцией

М. Н. Чернявского.- Минск: “Вышэйшая школа”, 1989.-352 с.

3. Закалюжний М. М., Паласюк Г. Б. Латинська мова і основи медичної термінології.

Підручник.- Тернопіль: “Укрмедкнига”, 2004.- 424 с.

4. Посібник з латинської мови та основ фармацевтичної термінології.Укладачі: доц.

Кім Л М., ст.викладачі Тихолаз С.І., Стоян М.Г., Денека М.Т., Карпова В.О., Михайлюк Г.Т.-

Вінниця, 2004.- 320 с.

Додаткова:

1. О. М. Бєляєва Латинська мова з основами рецептури і клінічної термінології.

– К.: ВСВ «Медицина», 2011. – 256 с.

2.Латинский язык и основы медицинской терминологии. Под общей редакцией

М. Н. Чернявского.- М.: “Медицина”, 1997.- 336 с.

3.Краковецька Г. О., Бобирьов Г. О., Бєляєва О. Н. Латинська мова. Рецептура. Клінічна термінологія.- Київ: “Здоров’я”, 1999.-358 с.

4. М. М. Закалюжний, М. А. Андрейчин. Посібник з анатомічної та клінічної термінології.- Київ: “Здоров’я”, 1993.-224 с.

5.Латинська мова. За ред. А. Г. Ступінської. – Київ: “Вища школа”, 1993.- 257 с.

6. Міжнародна анатомічна номенклатура. Український стандарт.-К.: “Здоровя”, 2001.-227 с.

7. Энциклопедический словарь медицинских терминов.- М.: “Советская энциклопедия”, -

т. І-1982 – 464 с., т. ІІ-1983- 448 с., т. ІІІ-1984 - 512 с.

8. Arnaudov G. Terminologia medica polуglotta.- Sofia: “Medicina et Physcultura”, 1979.- 943 p.

Автор ст. викл. М.Т. Денека

Затверджено на засіданні кафедри

28. 08. 2012 р.

Протокол № 1

Зав. кафедри іноземних мов доц. Л.М. Кім

Кафедра іноземних мов

Курс “Латинська мова та основи медичної термінології”

МЕТОДИЧНІ ВКАЗІВКИ

для самостійної позааудиторної роботи студентів I курсу медичного факультету

з латинської мови та основ медичної термінології

щодо підготовки до практичного заняття № 35

І. Тема: Контроль підсумкового модуля №2.

ІІ. Актуальність теми полягає в об’єктивному контролі наступних розділів медичних термінологічних підсистем: номенклатури лікарських засобів, фармацевтичної, клінічної термінологій; здійснення завершального підсумку роботи студента.

ІІІ. Цілі навчання:

  1. завершальний етап контролю знань та умінь за розділами: фармацевтична термінологія, рецептура, номенклатура лікарських засобів, клінічна термінологія;

  2. уміти здійснювати переклад назв лікарських препаратів;

  3. уміти виписувати рецепти у повній та скороченій формах;

  4. системно володіти грецько-латинським термінологічним комплексом;

  5. уміти розпізнавати в клінічних термінах зазначені ТЕ, диференціювати їх значення;

  6. вміти пояснювати клінічні терміни, що містять грецькі терміноелементи;

  7. уміти перекладати клінічні діагнози, дотримуючись правильного порядку слів та правил узгодження;

  8. володіти теоретичним та практичним матеріалом розділів медичної термінології: фармацевтична термінологія, рецептура, клінічна термінологія.

IV. Забезпечення вихідного рівня знань та вмінь.

Для досягнення мети заняття необхідно мати базові знання та вміння з такого матеріалу:

з/п

Питання

Джерело інформації

1.

Номенклатура лікарських засобів: лікарські форми, речовини, рослини, препарати, частотні відрізки, спеціальні вирази, рецептурні формулювання.

Методичні матеріали кафедри до занять №№ 18-26.

2.

Рецепт, структура рецепта, назви лікарських засобів, частотні відрізки (орфографія, значення), спеціальні вирази та рецептурні формулювання, сучасні приписи, скорочення у рецептах.

Методичні матеріали кафедри до занять №№ 18-26.

3.

Переклад рецептів латинською мовою (повна та скорочена форми).

Методичні матеріали кафедри (рецепти занять №№ 18-26).

4.

Грецько-латинські позначення органів та систем; значення ТЕ і їх орфографія; лексика клінічної термінології; тлумачення термінів.

Методичні матеріали кафедри до занять №№ 27- 34.

5.

Лексика та методика перекладу клінічних діагнозів.

Методичні матеріали кафедри до занять №№ 27-34.