- •V.Зміст навчання.
- •VII. Система навчаючих завдань.
- •III. Цілі навчання:
- •V. Зміст навчання.
- •V.Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •Система навчаючих завдань.
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •Система навчаючих завдань.
- •V. Зміст навчання.
- •VII. Система навчаючих завдань.
- •V. Зміст навчання.
- •VII. Система навчаючих завдань.
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •V. Зміст навчання.
- •VII. Система навчаючих завдань.
- •V. Зміст навчання.
- •Система навчаючих завдань.
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •V. Зміст навчання.
- •VII. Система навчаючих завдань.
- •Зміст навчання.
- •V. Зміст навчання.
- •VII. Система навчаючих завдань.
- •III. Цілі навчання:
- •V. Зміст навчання.
- •Система навчаючих завдань.
- •V. Зміст навчання.
- •III. Цілі навчання:
- •V. Зміст навчання.
- •Лікарські форми
- •VII. Система навчаючих завдань.
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •III. Цілі навчання:
- •V. Зміст навчання.
- •VII. Система навчаючих завдань.
- •III. Цілі навчання:
- •V. Зміст навчання.
- •VII. Система навчаючих завдань.
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •V. Зміст навчання.
- •VII. Система навчаючих завдань.
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •Система навчаючих завдань.
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •Методичні вказівки для самостійної позааудиторної роботи студентів I курсу медичного факультету
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •VII.Система навчаючих завдань.
- •V.Зміст навчання.
- •V.Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •V.Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
V. Зміст навчання.
Перелік конкретних знань і умінь, яких необхідно набути при вивченні теми.
Студент повинен знати:
номенклатуру лікарських засобів;
грецько-латинські позначення;
значення ТЕ і їх орфографію;
клінічну та фармацевтичну лексику.
Студент повинен вміти:
перекладати латинскою модою назви лікарських препаратів, записуючи у формах називного та родового відмінків;
виділяти частотні відрізки, вказувати їх значення;
перекладати рецепти латинською мовою; записувати у повній та скороченій формах;
мінімум грецько-латинських позначеннь;
значення ТЕ і їх орфографію;
виконувати формальний та змістовий (семантичний) аналіз складних клінічних термінів;
клінічну лексику занять №№ 29-34;
8. конструювати клінічні терміни з заданим значенням;
9. вільно перекладати основні клінічні діагнози різних медичних галузей: психологія,
психіатрія, терапія та інші, дотримуючись правильного порядкування слів та правил
узгодження.
Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
Короткі методичні вказівки щодо самостійної роботи студента:
повторіть грецько-латинські дублетні позначення та окремі ТЕ;
повторіть лексику пройдених занять;
повторіть номенклатуру лікарських засобів: ЧВ, грецькі корені, транслітерацію лікарських засобів;
повторіть рецептуру, правила припису, скорочення в рецептах, лексику фармацевтичної термінології;
пригадайте структуру фармацевтичних термінів.
VІІ. Система навчаючих завдань.
Тести для самоконтролю знань – умінь (питання з еталонами відповідей додаються).
Питання
І. Перекласти латинською мовою, записати у формах називного та родового відмінків:
1. очищена вода
2. настойка конвалії
3. мікстура на день
ІІ. Виділити частотні відрізки, вказати їх значення:
Metherazinum
Iodopyronum
Biseptolum
Lidocainum
Oxytetracyclinum
ІІІ. Перекласти рецепти латинською мовою. Записати у повній та скороченій формах.
Візьми: Саліцилової кислоти 1,0
Вісмуту субнітрату 0,2
Білої осадженої ртуті 2,0
Ментолу 0,1
Мазі цинку 10,0
Змішай, нехай утвориться паста.
Видай.
Познач: Для змащування тріщин заднього проходу.
Візьми: Таблетки апілаку 0,01 числом 25
Видай.
Познач: По 1 таблетці 3 рази на день.
Візьми: Розчину корглікону 0,6% - 1 мл
Видай такі дози числом 5 для ін’єкцій.
Познач: По 0,05 мл внутрішньовенно.
IV. Визначити терміноелементи, підписати їх значення. Дати тлумачення термінів:
a) 1.hydropneumothorax, acis m b) 1. соматометрія
2. cytolysis, is f 2. риноскопія
3. diagnosis, is f 3. неврастенія
4. neonatus, a, um 4. макроцефалія
V. Перекласти клінічні діагнози:
iнфаркт міокарду
нефропатія вагітних
Еталон відповіді
І. Перекласти латинською мовою, записати у формах називного та родового відмінків:
1. очищена вода - Aqua purificata, Aquae purificatae
настойка конвалії - tinctura Convallariae, tincturae Convallariae
мікстура на день - mixtura pro die, mixturae pro die
ІІ. Виділити частотні відрізки, вказати їх значення:
Meth-er-azin-um
метил.гр. азотогрупа
Iod-o-pyr-onum
йод жар
Bi-sept-olum
два антисептик, знезаражувальний
Lido-cain-um
місцевознеболюючий, місцевоанестезуючий
Oxy-tetra-cyclin-um
кисень 4 а/б - тетрацикліни
ІІІ. Перекласти рецепти латинською мовою. Записати у повній та скороченій формах.
Recipe: Acidi salicylici 1,0
Bismuthi subnitratis 0,1
Hydrargyri praecipitati albi 2,0
Mentholi 0,1
Unguenti Zinci ad 10,0
Misce, fiat pasta.
Da.
Signa: Для змащування тріщин заднього проходу.
Recipe: Ac. salicylici 1,0
Bismuthi subnitratis 0,2
Hydrargyri praecipitati albi 2,0
Mentholi 0,1
Ung. Zinci ad 10,0
M., f. past.
D.S.: Для змащування тріщин заднього проходу.
Recipe: Tabulettas Apilaci 0,01 numero 25
Da.
Signa: По 1 таблетці 3 рази на день.
Recipe: Tab. Apilaci 0,01 N. 25
D.S.: По 1 таблетці 3 рази на день.
Recipe: Solutionis Corglyconi 0,6% - 1 ml
Da tales doses numero 5 pro injectionibus.
Signa: По 0,05 мл внутрішньовенно.
Recipe: Sol. Corglyconi 0,6% - 1 ml
D. t. d. N. 5 pro inject.
S.: По 0,05 мл внутрішньовенно
IV. Визначити терміноелементи, підписати їх значення. Дати тлумачення термінів:
a) 1.hydr-o-pneum-o-thorax, acis m - гідропневмоторакс, скупчення води, повітря
вода повітря грудна клітка чи газу в плевральній порожнині грудної клітки
2. cyt-o-lysis, is f - руйнування клітин
клітина розклад, руйнування
3. dia-gnosis, is f - медичне заключення про стан здоров’я хворого
через знання
4. ne-o-natus, a, um - новонароджений
новий народжений
b) 1. сомат-о- метрія вимірювання зовнішніх параметрів тіла
тіло вимірювання
2. рин-о-скопія - метод обстеження порожнини носа, який полягає в
ніс обстеження огляді її стінок
3. невр-астенія – невроз, викликаний перевтомою і тривалими
нерв слабість психотравмуючими факторами
4. макр-о-цефалія - аномалія розвитку: великі розміри голови
великий голова
V. Перекласти клінічні діагнози:
1. iнфаркт міокарду - infarctus myocardii;
2. нефропатія вагітних – nephropathia gravidarum.
VІІІ. Основні питання, що підлягають вивченню.
№ з/п |
Питання |
Джерело інформації |
1. |
Переклад латинською мовою назв лікарських засобів у формах називного та родового відмінків. |
Методичні матеріали кафедри до занять №№ 18-26. |
2. |
Визначення частотних відрізків та їх значень.
|
Методичні матеріали кафедри: списки назв лікарських засобів до занять №№ 18-26. |
3. |
Переклад рецептів латинською мовою у повній та скороченій формах. |
Методичні матеріали кафедри (рецепти занять №№ 18-26 ). |
4. |
Визначення терміноелементів та їх значень. Тлумачення термінів. |
Методичні матеріали кафедри до занять №№ 27- 33. |
5. |
Переклад клінічних діагнозів.
|
Методичні матеріали кафедри до занять №№ 27-33. |
6. |
Підготовка до диференційованого заліку. |
Методичні матеріали кафедри до заняття № 34. |
IХ. Завдання для кращого засвоєння навчального матеріалу.
Методичні матеріали кафедри занять №№ 18-34.
Х. Література.
Основна:
1. Смольська Л. Ю., Кисельова О. Г. Латинська мова і основи медичної термінології:
підручник.- К.: “Медицина”, 2008. - 360 с.
2. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Под общей редакцией
М. Н. Чернявского.- Минск: “Вышэйшая школа”, 1989.-352 с.
3. Закалюжний М. М., Паласюк Г. Б. Латинська мова і основи медичної термінології.
Підручник.- Тернопіль: “Укрмедкнига”, 2004.- 424 с.
4. Посібник з латинської мови та основ фармацевтичної термінології.Укладачі: доц.
Кім Л М., ст.викладачі Тихолаз С.І., Стоян М.Г., Денека М.Т., Карпова В.О., Михайлюк Г.Т.-
Вінниця, 2004.- 320 с.
Додаткова:
1. О. М. Бєляєва Латинська мова з основами рецептури і клінічної термінології.
– К.: ВСВ «Медицина», 2011. – 256 с.
2.Латинский язык и основы медицинской терминологии. Под общей редакцией
М. Н. Чернявского.- М.: “Медицина”, 1997.- 336 с.
3.Краковецька Г. О., Бобирьов Г. О., Бєляєва О. Н. Латинська мова. Рецептура. Клінічна термінологія.- Київ: “Здоров’я”, 1999.-358 с.
4. М. М. Закалюжний, М. А. Андрейчин. Посібник з анатомічної та клінічної термінології.- Київ: “Здоров’я”, 1993.-224 с.
5.Латинська мова. За ред. А. Г. Ступінської. – Київ: “Вища школа”, 1993.- 257 с.
6. Міжнародна анатомічна номенклатура. Український стандарт.-К.: “Здоровя”, 2001.-227 с.
7. Энциклопедический словарь медицинских терминов.- М.: “Советская энциклопедия”, -
т. І-1982 – 464 с., т. ІІ-1983- 448 с., т. ІІІ-1984 - 512 с.
8. Arnaudov G. Terminologia medica polуglotta.- Sofia: “Medicina et Physcultura”, 1979.- 943 p.
Автор ст. викл. М.Т. Денека
Затверджено на засіданні кафедри
28. 08. 2012 р.
Протокол № 1
Зав. кафедри іноземних мов доц. Л.М. Кім
Кафедра іноземних мов
Курс “Латинська мова та основи медичної термінології”
МЕТОДИЧНІ ВКАЗІВКИ
для самостійної позааудиторної роботи студентів I курсу медичного факультету
з латинської мови та основ медичної термінології
щодо підготовки до практичного заняття № 35
І. Тема: Контроль підсумкового модуля №2.
ІІ. Актуальність теми полягає в об’єктивному контролі наступних розділів медичних термінологічних підсистем: номенклатури лікарських засобів, фармацевтичної, клінічної термінологій; здійснення завершального підсумку роботи студента.
ІІІ. Цілі навчання:
завершальний етап контролю знань та умінь за розділами: фармацевтична термінологія, рецептура, номенклатура лікарських засобів, клінічна термінологія;
уміти здійснювати переклад назв лікарських препаратів;
уміти виписувати рецепти у повній та скороченій формах;
системно володіти грецько-латинським термінологічним комплексом;
уміти розпізнавати в клінічних термінах зазначені ТЕ, диференціювати їх значення;
вміти пояснювати клінічні терміни, що містять грецькі терміноелементи;
уміти перекладати клінічні діагнози, дотримуючись правильного порядку слів та правил узгодження;
володіти теоретичним та практичним матеріалом розділів медичної термінології: фармацевтична термінологія, рецептура, клінічна термінологія.
IV. Забезпечення вихідного рівня знань та вмінь.
Для досягнення мети заняття необхідно мати базові знання та вміння з такого матеріалу:
№ з/п |
Питання |
Джерело інформації |
1. |
Номенклатура лікарських засобів: лікарські форми, речовини, рослини, препарати, частотні відрізки, спеціальні вирази, рецептурні формулювання. |
Методичні матеріали кафедри до занять №№ 18-26. |
2. |
Рецепт, структура рецепта, назви лікарських засобів, частотні відрізки (орфографія, значення), спеціальні вирази та рецептурні формулювання, сучасні приписи, скорочення у рецептах. |
Методичні матеріали кафедри до занять №№ 18-26. |
3. |
Переклад рецептів латинською мовою (повна та скорочена форми). |
Методичні матеріали кафедри (рецепти занять №№ 18-26). |
4. |
Грецько-латинські позначення органів та систем; значення ТЕ і їх орфографія; лексика клінічної термінології; тлумачення термінів. |
Методичні матеріали кафедри до занять №№ 27- 34. |
5. |
Лексика та методика перекладу клінічних діагнозів. |
Методичні матеріали кафедри до занять №№ 27-34. |
