Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
м.вказ.№1.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.5 Mб
Скачать

V. Зміст навчання.

Перелік конкретних знань і умінь, яких необхідно набути при вивченні теми.

Студент повинен знати:

1. грецько-латинські дублетні позначення;

2. значення ТЕ і їх орфографію;

3. клінічну лексику до теми.

Студент повинен вміти:

1. візуально визначати ТЕ у клінічному терміну, що написаний латинською і українською мовами;

2. логічно пов’язувати за змістом ТЕ складного клінічного терміна при перекладі з латинської мови українською;

3. конструювати клінічні терміни(зокрема з галузей психології та психіатрії), використовуючи вивчені дублетні позначення та ТЕ;

4. правильно перекладати клінічні діагнози з української мови латинською і навпаки;

5. транслітерувати клінічні терміни.

Vі. Орієнтовна основа дії (оод).

Короткі методичні вказівки щодо самостійної роботи студентів:

1. повторіть грецько-латинські дублетні позначення;

2. повторіть грецькі ТЕ;

3. перегляньте пройдені лексичні мінімуми;

4. продублюйте латинськими словами в словниковій формі терміни лексичних мінімумів;

5. зверніть увагу на те, що при конструюванні медичних термінів використовують початкові і кінцеві ТЕ; характер останніх визначає словникову форму термінів.

VІІ. Система навчаючих завдань.

Тести для самоконтролю знань – умінь (питання з еталонами відповідей додаються).

Зразок контролю змістового модуля № 6

I. Написати грецько-латинські дублети зі значенням:

1. клітина 2. тканина 3.м’яз

4. сухожилок 5. жирова тканина (жир) 6. голова

II. Позначити грецькими терміноелементами:

  1. хірургічний розтин

  2. хірургічне видалення

  3. накладання штучного отвору

  4. прикріплення, фіксація

  5. зашивання

III. Підкреслити ТЕ, підписати їх значення. Пояснити терміни:

1. polyarthritis, itiditis f

aetiotropus, a,

anaesthesia, ae f

encephalocele, es f

carcinoma, atis n

2. нефропексія міома фітотерапія

IV. Сконструювати терміни і написати латинською мовою в словниковій формі:

  1. нижче норми + дія (знижена реактивність організму)

  2. опушення (нирки, шлунка)

  3. видалення молочної залози

  4. наука, яка вивчає хвороби очей та їх лікування

  5. запалення (слизової оболонки) прямої кишки

V. Транслітерувати латинською мовою в словниковій формі:

  1. міокардит

  2. флебектазія

VI. Перекласти клінічний діагноз. Написати слова в словниковій формі:

  1. астматичний стан

  2. міома матки

Еталон відповіді

I. Написати грецько-латинські дублети зі значенням:

клітина – cyt- cellula, ae f

тканина – hist- textus, us m

м’яз – myo- musculus, i m

сухожилок – ten- tendo, itis m

жирова тканина (жир) – lip- adeps, adipis m

II. Позначити грецькими терміноелементами:

хірургічний розтин – tomia

хірургічне видалення – ectomia

накладання штучного отвору – stomia

прикріплення, фіксація – pexia

зашивання – rhaphia

III. Підкреслити ТЕ, підписати їх значення. Пояснити терміни:

а). polyarthritis, itiditis f – запалення декількох суглобів.

б агато суглоб запалення

aetiotropus, a, um – направлений проти причини захворювання.

причина хвороба направлення

anaesthesia, ae f – відсутність чутливості

відсутність почуття

encephalocele, es f – черепно-мозкова грижа

головний мозок грижа

carcinoma, atis n - злоякісна пухлина, яка розвивається з епітеліальної тканини

рак пухлина

б). нефропексія – фіксація нирки

нирка прикріплення

міома – доброякісна пухлина, яка походить від м’язової тканини

м’яз пухлина

фітотерапія -лікування хвороб за допомогою лікарських рослин

рослина лікування

IV. Сконструювати терміни і написати латинською мовою в словниковій формі:

    1. нижче норми + дія (знижена реактивність організму) – hypergia, ae f

    2. опушення (нирки, шлунка) – nephroptosis, is f, gastroptosis, is f

    3. видалення молочної залози – mastectomia, ae f

    4. наука, яка вивчає хвороби очей та їх лікування – ophthalmologia, ae f

    5. запалення (слизової оболонки) прямої кишки – proctitis, itiditis f

V. Транслітерувати латинською мовою в словниковій формі:

    1. міокардит – myicarditis, itifitis f

    2. флебектазія – phlebectasia, ae f

VI. Перекласти клінічний діагноз. Написати слова в словниковій формі:

      1. астматичний стан – status asthmaticus

status, us m asthmaticus, a, um

      1. міома матки – myoma uteri

myoma, atis n uterus, i m

VІІІ. Основні питання, що підлягають вивченню.

№ з/п

Питання

Джерело інформації

1.

Систематизація окремих ТЕ.

Методичні матеріали кафедри до заняття № 33.

2.

Структурний аналіз та конструювання клінічних термінів з галузей психології та психіатрії.

Підручник, §165, с. 200-204, вправи ІІ Б; VІІ Б.

Методичні матеріали кафедри до заняття № 33.

3.

Клінічні діагнози (нервові хвороби).

Методичні матеріали кафедри до заняття № 33.

4.

Аудиторна робота.

Методичні матеріали кафедри до заняття № 33.

5.

Підготовка до контролю змістового модуля

№ 6.

Методичні матеріали кафедри до занятть №№ 27-33.

6.

Латинська фразеологія.

Методичні матеріали кафедри до заняття № 33.

IХ. Завдання для кращого засвоєння навчального матеріалу.

1. Систематизація окремих ТЕ. Методичні матеріали кафедри до заняття № 33.

2.Клінічні діагнози (нервові хвороби). Методичні матеріали кафедри до заняття № 33.

3. Підготовка до контролю змістового модуля № 6. Методичні матеріали кафедри до заняття № 33.

4. Латинські афоризми, вирази. Підручник, §241, с.289, (6-11).

Х. Література.

Основна:

1. Смольська Л. Ю., Кисельова О. Г. Латинська мова і основи медичної термінології:

підручник.- К.: “Медицина”, 2008. - 360 с.

2. Закалюжний М. М., Паласюк Г. Б. Латинська мова і основи медичної термінології.

Підручник.- Тернопіль: “Укрмедкнига”, 2004.- 424 с.

3. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Под общей редакцией

М. Н. Чернявского.- Минск: “Вышэйшая школа”, 1989.-352 с.

Додаткова:

1. О. М. Бєляєва Латинська мова з основами рецептури і клінічної термінології.

– К.: ВСВ «Медицина», 2011. – 256 с.

2. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Под общей редакцией

М. Н. Чернявского.- М.: “Медицина”, 1997.- 336 с.

3. Краковецька Г. О., Бобирьов Г. О., Бєляєва О. Н. Латинська мова. Рецептура. Клінічна

термінологія.- Київ: “Здоров’я”, 1999.-358 с.

4. М. М. Закалюжний, М. А. Андрейчин. Посібник з анатомічної та клінічної термінології.-

Київ: “Здоров’я”, 1993.-224 с.

5. Латинська мова. За ред. А. Г. Ступінської. – Київ: “Вища школа”, 1993.- 257 с.

6. Міжнародна анатомічна номенклатура. Український стандарт.- К.: “Здоровя”, 2001.- 227 с.

7. Энциклопедический словарь медицинских терминов.- М.: “Советская энциклопедия”, -

т. І-1982 – 464 с., т. ІІ-1983- 448 с., т. ІІІ-1984 - 512 с.

8. Arnaudov G. Terminologia medica polуglotta.- Sofia: “Medicina et Physcultura”, 1979.- 943 p.

Автор ст. викл. М.Т. Денека

Затверджено на засіданні кафедри

28. 08. 2012 р.

Протокол № 1

Зав. кафедри іноземних мов доц. Л.М. Кім

Кафедра іноземних мов

Курс “Латинська мова та основи медичної термінології”

МЕТОДИЧНІ ВКАЗІВКИ

для самостійної позааудиторної роботи студентів I курсу медичного факультету

з латинської мови та основ медичної термінології

щодо підготовки до практичного заняття № 34

І.Тема: 1.Контроль змістового модуля №6.

2.Конструювання клінічних термінів.

3.Підготовка до контролю підсумкового модуля №2.

ІІ. Актуальність теми полягає в об’єктивному контролі клінічної термінології: активного засвоєння клінічної лексики, осмисленого аналізу термінологічних підсистем, розвитку вміння визначати етимологічні та семантичні аспекти клінічних термінів, конструювання та читання внутрішньої структури термінів, засвоєння методики перекладу клінічних діагнозів. Даний матеріал забезпечує розвиток здібностей оперуванню клінічною термінологією, умінню диференціювати наукові лексичні одиниці.

ІІІ. Цілі навчання:

1.завершальний етап по закріпленню знань та умінь за розділом “Клінічна термінологія”;

2.системно засвоїти грецько-латинські дублетні позначення;

3.уміти розпізнавати в клінічних термінах зазначені ТЕ, диференціювати їх значення; вміти пояснювати клінічні терміни, що містять грецькі терміноелементи;

4.уміти утворювати терміни із заданим значенням і пояснювати зміст терміна в цілому;

5.уміти транслітерувати клінічні терміни в словниковій формі, дотримуючись правильної орфографії ТЕ;

6.уміти перекладати клінічні діагнози, дотримуючись правильного порядку слів та правил узгодження;

7.володіти теоретичним та практичним матеріалом розділу “Клінічна термінологія”.

ІV. Забезпечення вихідного рівня знань та вмінь.

Для досягнення мети заняття необхідно мати базові знання та вміння з такого матеріалу:

з/п

Питання

Джерело інформації

1.

Грецько-латинські дублетні позначення

(oрфографія та значення).

Методичні матеріали кафедри (заняття №№ 27- 33 ).

2.

Грецькі терміноелементи (oрфографія та значення).

Методичні матеріали кафедри (заняття

№№ 27- 33 ).

3.

Клінічна лексика.

Методичні матеріали кафедри (заняття

№№ 27- 33 ).

4.

Конструювання та структурні моделі клінічних термінів.

Методичні матеріали кафедри (заняття

№№ 27- 33 ).

5.

Транслітерування клінічних термінів.

Методичні матеріали кафедри (заняття

№№ 27- 33 ).

6.

Переклад клінічних діагнозів.

Методичні матеріали кафедри (заняття

№№ 27- 33 ).