
- •V.Зміст навчання.
- •VII. Система навчаючих завдань.
- •III. Цілі навчання:
- •V. Зміст навчання.
- •V.Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •Система навчаючих завдань.
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •Система навчаючих завдань.
- •V. Зміст навчання.
- •VII. Система навчаючих завдань.
- •V. Зміст навчання.
- •VII. Система навчаючих завдань.
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •V. Зміст навчання.
- •VII. Система навчаючих завдань.
- •V. Зміст навчання.
- •Система навчаючих завдань.
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •V. Зміст навчання.
- •VII. Система навчаючих завдань.
- •Зміст навчання.
- •V. Зміст навчання.
- •VII. Система навчаючих завдань.
- •III. Цілі навчання:
- •V. Зміст навчання.
- •Система навчаючих завдань.
- •V. Зміст навчання.
- •III. Цілі навчання:
- •V. Зміст навчання.
- •Лікарські форми
- •VII. Система навчаючих завдань.
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •III. Цілі навчання:
- •V. Зміст навчання.
- •VII. Система навчаючих завдань.
- •III. Цілі навчання:
- •V. Зміст навчання.
- •VII. Система навчаючих завдань.
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •V. Зміст навчання.
- •VII. Система навчаючих завдань.
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •Система навчаючих завдань.
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •Методичні вказівки для самостійної позааудиторної роботи студентів I курсу медичного факультету
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •VII.Система навчаючих завдань.
- •V.Зміст навчання.
- •V.Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •V.Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
V. Зміст навчання.
Перелік конкретних знань і умінь, яких необхідно набути при вивченні теми.
Студент повинен знати:
1. значення ТЕ і їх орфографію;
2. клінічну лексику;
3. словникову форму усіх лексичних одиниць.
Студент повинен вміти:
1. визначати ТЕ у клінічному терміні латинською і українською мовами;
2. логічно пов’язувати за змістом ТЕ складного клінічного терміна при перекладі з латинської українською мовою;
3. за завданням будувати складний клінічний термін, обираючи відповідні за змістом ТЕ;
4. пояснювати клінічні терміни, що містять ТЕ;
5. конструювати клінічні терміни, використовуючи вивчені ТЕ;
6. правильно здійснювати переклад клінічних діагнозів з української мови латинською.
Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
Короткі методичні вказівки щодо самостійної роботи студентів:
1. запам’ятайте окремі ТЕ та їх значення;
2. вивчіть клінічну лексику, яка містить грецькі ТЕ;
3. запам’ятайте клінічні діагнози, особливості перекладу, словникову форму;
4. працюючи над лексичним мінімумом, обов’язково виділяйте кожен ТЕ у клінічному терміні;
5. запам’ятайте клінічну лексику до теми.
VІІ. Система навчаючих завдань.
Тести для самоконтролю знань – умінь (питання з еталонами відповідей додаються).
Зразок тесту
I. Написати терміноелементи, що мають значення:
1. сам, власний, автоматичний
2. інший, незвичайний
3. другий, несхожий
II. Підкреслити терміноелементи, підписати їх значення. Сформулювати значення термінів:
xanthopsia, ae f
necrosis, is f
III. Перекласти клінічний діагноз. Написати слова в словниковій формі:
лакунарна ангіна
Еталон відповіді
I. Написати терміноелементи, що мають значення:
1. сам, власний, автоматичний aut-
2. інший, незвичайний all-
3. другий, несхожий heter-
II. Підкреслити терміноелементи, підписати їх значення. Сформулювати значення термінів:
1. xanthopsia, ae f - порушення зору, при якому предмети здаються вифарбуваними в жовтий
колір
xanth – жовтий opsia – зорове сприйняття
2. necrosis, is f – некроз, припинення життєдіяльності, тканини, певної частини живого
організму.
necr –мертвий, омертвіння osis – захворювання незапального характеру.
III. Перекласти клінічний діагноз. Написати слова в словниковій формі:
лакунарна ангіна – angina lacunaris
angina, ae f - ангіна lacunaris, e - лакунарний
VІІІ. Основні питання, які підлягають вивченню.
№ з/п |
Питання |
Джерело інформації |
1. |
Окремі ТЕ, які означають фізичні властивості, якості та ін. (aut…necr). |
Підручник, §162А, Б с.195-197 (aut…necr). |
2. |
Лексичний мінімум. |
Лексичний мінімум (autohaemotherapia). Методичні матеріали кафедри до заняття № 31. |
3. |
Клінічні діагнози (інфекційні хвороби). |
Методичні матеріали кафедри до заняття № 31. |
4. |
Спеціальні клінічні вирази. |
Латинська фразеологія. |
5. |
Аудиторна робота. |
Методичні матеріали кафедри до заняття № 31. |
IХ. Завдання для кращого засвоєння навчального матеріалу.
1. Підручник, §162А, Б с.195-197 (aut…necr).
2. Лексичний мінімум ( autohaemotherapia). Методичні матеріали кафедри до заняття № 31.
3. Підручник, §163, с. 197-199, вправи І А (1,2,3), ІV A.
4. Латинські афоризми, вирази (підручник, §233, с.283, /1-4/).
Х. Література.
Основна:
1. Смольська Л. Ю., Кисельова О. Г. Латинська мова і основи медичної термінології:
підручник.- К.: “Медицина”, 2008. - 360 с.
2. Закалюжний М. М., Паласюк Г. Б. Латинська мова і основи медичної термінології.
Підручник.- Тернопіль: “Укрмедкнига”, 2004.- 424 с.
3. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Под общей редакцией
М. Н. Чернявского.- Минск: “Вышэйшая школа”, 1989.-352 с.
Додаткова:
1. О. М. Бєляєва Латинська мова з основами рецептури і клінічної термінології.
– К.: ВСВ «Медицина», 2011. – 256 с.
2. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Под общей редакцией
М. Н. Чернявского.- М.: “Медицина”, 1997.- 336 с.
3. Краковецька Г. О., Бобирьов Г. О., Бєляєва О. Н. Латинська мова. Рецептура. Клінічна термінологія.- Київ: “Здоров’я”, 1999.-358 с.
4. М. М. Закалюжний, М. А. Андрейчин. Посібник з анатомічної та клінічної термінології.-
Київ: “Здоров’я”, 1993.-224 с.
5. Латинська мова. За ред. А. Г. Ступінської. – Київ: “Вища школа”, 1993.- 257 с.
6. Міжнародна анатомічна номенклатура. Український стандарт.- К.: “Здоровя”, 2001.-227 с.
7. Энциклопедический словарь медицинских терминов.- М.: “Советская энциклопедия”, -
т. І-1982 – 464 с., т. ІІ-1983- 448 с., т. ІІІ-1984 - 512 с.
8. Arnaudov G. Terminologia medica polуglotta.- Sofia: “Medicina et Physcultura”, 1979.- 943 p.
Автор ст. викл. М.Т Денека
Затверджено на засіданні кафедри
28. 08. 2012 р.
Протокол № 1
Зав. кафедри іноземних мов доц. Л.М Кім
Кафедра іноземних мов
Курс “Латинська мова та основи медичної термінології”
МЕТОДИЧНІ ВКАЗІВКИ
для самостійної позааудиторної роботи студентів I курсу медичного факультету
з латинської мови та основ медичної термінології
щодо підготовки до практичного заняття № 32
І. Тема: 1. Систематизація грецько-латинських дублетних позначень (частини І, ІІ ).
2. Конструювання клінічних термінів.
3. Клінічні діагнози (гінекологія та акушерство).
ІІ. Актуальність теми полягає в системному та цілісному повторенні активного запасу клінічної лексики, осмисленому аналізі терміноелементів у складі клінічних термінів, етимологічних та семантичних аспектів структури термінів, засвоєнні методики перекладу клінічних діагнозів відповідної кафедри (нервові хвороби).
ІІІ. Цілі навчання:
1. системно засвоїти грецько-латинські дублетні позначення;
2. уміти конструювати клінічні терміни за ТЕ у словниковій формі;
3. уміти утворювати терміни із заданим значенням і пояснювати зміст терміна в цілому;
4. уміти визначати грецькі ТЕ у складних клінічних термінах, що вказані латинською та українською мовами, вказувати їх значення та тлумачити терміни;
5. уміти транслітерувати клінічні терміни в словниковій формі, дотримуючись правильної орфографії ТЕ;
6. уміти розпізнавати в клінічних термінах зазначені ТЕ, диференціювати їх значення; вміти пояснювати клінічні терміни, що містять грецькі терміноелементи;
7. уміти перекладати клінічні діагнози, дотримуючись правильного порядку слів та правил узгодження.
ІV. Забезпечення вихідного рівня знань та вмінь.
Для досягнення мети заняття необхідно мати базові знання та вміння з такого матеріалу:
№ з/п |
Питання |
Джерело інформації |
1. |
Окремі ТЕ, які означають фізичні властивості, якості та ін. (aut…necr). |
Підручник, §162А, Б с.195-197 (aut…necr). |
2. |
Лексичний мінімум. |
Лексичний мінімум (autohaemotherapia). Методичні матеріали кафедри до заняття № 31. |
3. |
Клінічні діагнози (інфекційні хвороби). |
Методичні матеріали кафедри до заняття № 31. |
4. |
Спеціальні клінічні вирази. |
Латинська фразеологія. |
5. |
Аудиторна робота. |
Методичні матеріали кафедри до заняття № 31. |