Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
м.вказ.№1.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.5 Mб
Скачать

V. Зміст навчання.

Перелік конкретних знань і умінь, яких необхідно набути при вивченні теми.

Студент повинен знати:

1. значення ТЕ і їх орфографію;

2. клінічну лексику;

3. словникову форму усіх лексичних одиниць.

Студент повинен вміти:

1. визначати ТЕ у клінічному терміні латинською і українською мовами;

2. логічно пов’язувати за змістом ТЕ складного клінічного терміна при перекладі з латинської українською мовою;

3. за завданням будувати складний клінічний термін, обираючи відповідні за змістом ТЕ;

4. пояснювати клінічні терміни, що містять ТЕ;

5. конструювати клінічні терміни, використовуючи вивчені ТЕ;

6. правильно здійснювати переклад клінічних діагнозів з української мови латинською.

Vі. Орієнтовна основа дії (оод).

Короткі методичні вказівки щодо самостійної роботи студентів:

1. запам’ятайте окремі ТЕ та їх значення;

2. вивчіть клінічну лексику, яка містить грецькі ТЕ;

3. запам’ятайте клінічні діагнози, особливості перекладу, словникову форму;

4. працюючи над лексичним мінімумом, обов’язково виділяйте кожен ТЕ у клінічному терміні;

5. запам’ятайте клінічну лексику до теми.

VІІ. Система навчаючих завдань.

Тести для самоконтролю знань – умінь (питання з еталонами відповідей додаються).

Зразок тесту

I. Написати терміноелементи, що мають значення:

1. сам, власний, автоматичний

2. інший, незвичайний

3. другий, несхожий

II. Підкреслити терміноелементи, підписати їх значення. Сформулювати значення термінів:

  1. xanthopsia, ae f

  2. necrosis, is f

III. Перекласти клінічний діагноз. Написати слова в словниковій формі:

лакунарна ангіна

Еталон відповіді

I. Написати терміноелементи, що мають значення:

1. сам, власний, автоматичний aut-

2. інший, незвичайний all-

3. другий, несхожий heter-

II. Підкреслити терміноелементи, підписати їх значення. Сформулювати значення термінів:

1. xanthopsia, ae f - порушення зору, при якому предмети здаються вифарбуваними в жовтий

колір

xanth – жовтий opsia – зорове сприйняття

2. necrosis, is f – некроз, припинення життєдіяльності, тканини, певної частини живого

організму.

necr –мертвий, омертвіння osis – захворювання незапального характеру.

III. Перекласти клінічний діагноз. Написати слова в словниковій формі:

лакунарна ангіна – angina lacunaris

angina, ae f - ангіна lacunaris, e - лакунарний

VІІІ. Основні питання, які підлягають вивченню.

з/п

Питання

Джерело інформації

1.

Окремі ТЕ, які означають фізичні властивості, якості та ін. (aut…necr).

Підручник, §162А, Б с.195-197 (aut…necr).

2.

Лексичний мінімум.

Лексичний мінімум (autohaemotherapia).

Методичні матеріали кафедри до заняття № 31.

3.

Клінічні діагнози (інфекційні хвороби).

Методичні матеріали кафедри до заняття № 31.

4.

Спеціальні клінічні вирази.

Латинська фразеологія.

5.

Аудиторна робота.

Методичні матеріали кафедри до заняття № 31.

IХ. Завдання для кращого засвоєння навчального матеріалу.

1. Підручник, §162А, Б с.195-197 (aut…necr).

2. Лексичний мінімум ( autohaemotherapia). Методичні матеріали кафедри до заняття № 31.

3. Підручник, §163, с. 197-199, вправи І А (1,2,3), ІV A.

4. Латинські афоризми, вирази (підручник, §233, с.283, /1-4/).

Х. Література.

Основна:

1. Смольська Л. Ю., Кисельова О. Г. Латинська мова і основи медичної термінології:

підручник.- К.: “Медицина”, 2008. - 360 с.

2. Закалюжний М. М., Паласюк Г. Б. Латинська мова і основи медичної термінології.

Підручник.- Тернопіль: “Укрмедкнига”, 2004.- 424 с.

3. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Под общей редакцией

М. Н. Чернявского.- Минск: “Вышэйшая школа”, 1989.-352 с.

Додаткова:

1. О. М. Бєляєва Латинська мова з основами рецептури і клінічної термінології.

– К.: ВСВ «Медицина», 2011. – 256 с.

2. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Под общей редакцией

М. Н. Чернявского.- М.: “Медицина”, 1997.- 336 с.

3. Краковецька Г. О., Бобирьов Г. О., Бєляєва О. Н. Латинська мова. Рецептура. Клінічна термінологія.- Київ: “Здоров’я”, 1999.-358 с.

4. М. М. Закалюжний, М. А. Андрейчин. Посібник з анатомічної та клінічної термінології.-

Київ: “Здоров’я”, 1993.-224 с.

5. Латинська мова. За ред. А. Г. Ступінської. – Київ: “Вища школа”, 1993.- 257 с.

6. Міжнародна анатомічна номенклатура. Український стандарт.- К.: “Здоровя”, 2001.-227 с.

7. Энциклопедический словарь медицинских терминов.- М.: “Советская энциклопедия”, -

т. І-1982 – 464 с., т. ІІ-1983- 448 с., т. ІІІ-1984 - 512 с.

8. Arnaudov G. Terminologia medica polуglotta.- Sofia: “Medicina et Physcultura”, 1979.- 943 p.

Автор ст. викл. М.Т Денека

Затверджено на засіданні кафедри

28. 08. 2012 р.

Протокол № 1

Зав. кафедри іноземних мов доц. Л.М Кім

Кафедра іноземних мов

Курс “Латинська мова та основи медичної термінології”

МЕТОДИЧНІ ВКАЗІВКИ

для самостійної позааудиторної роботи студентів I курсу медичного факультету

з латинської мови та основ медичної термінології

щодо підготовки до практичного заняття № 32

І. Тема: 1. Систематизація грецько-латинських дублетних позначень (частини І, ІІ ).

2. Конструювання клінічних термінів.

3. Клінічні діагнози (гінекологія та акушерство).

ІІ. Актуальність теми полягає в системному та цілісному повторенні активного запасу клінічної лексики, осмисленому аналізі терміноелементів у складі клінічних термінів, етимологічних та семантичних аспектів структури термінів, засвоєнні методики перекладу клінічних діагнозів відповідної кафедри (нервові хвороби).

ІІІ. Цілі навчання:

1. системно засвоїти грецько-латинські дублетні позначення;

2. уміти конструювати клінічні терміни за ТЕ у словниковій формі;

3. уміти утворювати терміни із заданим значенням і пояснювати зміст терміна в цілому;

4. уміти визначати грецькі ТЕ у складних клінічних термінах, що вказані латинською та українською мовами, вказувати їх значення та тлумачити терміни;

5. уміти транслітерувати клінічні терміни в словниковій формі, дотримуючись правильної орфографії ТЕ;

6. уміти розпізнавати в клінічних термінах зазначені ТЕ, диференціювати їх значення; вміти пояснювати клінічні терміни, що містять грецькі терміноелементи;

7. уміти перекладати клінічні діагнози, дотримуючись правильного порядку слів та правил узгодження.

ІV. Забезпечення вихідного рівня знань та вмінь.

Для досягнення мети заняття необхідно мати базові знання та вміння з такого матеріалу:

з/п

Питання

Джерело інформації

1.

Окремі ТЕ, які означають фізичні властивості, якості та ін. (aut…necr).

Підручник, §162А, Б с.195-197 (aut…necr).

2.

Лексичний мінімум.

Лексичний мінімум (autohaemotherapia).

Методичні матеріали кафедри до заняття № 31.

3.

Клінічні діагнози (інфекційні хвороби).

Методичні матеріали кафедри до заняття № 31.

4.

Спеціальні клінічні вирази.

Латинська фразеологія.

5.

Аудиторна робота.

Методичні матеріали кафедри до заняття № 31.