
- •V.Зміст навчання.
- •VII. Система навчаючих завдань.
- •III. Цілі навчання:
- •V. Зміст навчання.
- •V.Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •Система навчаючих завдань.
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •Система навчаючих завдань.
- •V. Зміст навчання.
- •VII. Система навчаючих завдань.
- •V. Зміст навчання.
- •VII. Система навчаючих завдань.
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •V. Зміст навчання.
- •VII. Система навчаючих завдань.
- •V. Зміст навчання.
- •Система навчаючих завдань.
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •V. Зміст навчання.
- •VII. Система навчаючих завдань.
- •Зміст навчання.
- •V. Зміст навчання.
- •VII. Система навчаючих завдань.
- •III. Цілі навчання:
- •V. Зміст навчання.
- •Система навчаючих завдань.
- •V. Зміст навчання.
- •III. Цілі навчання:
- •V. Зміст навчання.
- •Лікарські форми
- •VII. Система навчаючих завдань.
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •III. Цілі навчання:
- •V. Зміст навчання.
- •VII. Система навчаючих завдань.
- •III. Цілі навчання:
- •V. Зміст навчання.
- •VII. Система навчаючих завдань.
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •V. Зміст навчання.
- •VII. Система навчаючих завдань.
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •Система навчаючих завдань.
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •Методичні вказівки для самостійної позааудиторної роботи студентів I курсу медичного факультету
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •VII.Система навчаючих завдань.
- •V.Зміст навчання.
- •V.Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •V.Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
V.Зміст навчання.
Перелік конкретних знань і умінь, яких необхідно набути при вивченні теми.
Студент повинен знати:
1 значення та орфографію грецьких ТЕ;
2 словникову форму латинських еквівалентів;
3 клінічну лексику до теми;
4 лексику діагнозів.
Студент повинен вміти:
1 візуально визначати ТЕ у клінічному терміні, який написаний латинською і українською мовами;
2 логічно пов’язувати за змістом ТЕ складного клінічного терміна при перекладі з латинської мови українською;
3 конструювати клінічні терміни, використовуючи нові та вивчені ТЕ.
Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
Короткі методичні вказівки щодо самостійної роботи студентів:
1. учіться пояснювати клінічні терміни, які містять нові та вивчені ТЕ;
2. запам’ятайте грецько-латинські дублетні позначення тканин, органів, секретів та ін.;
3. навчіться виділяти та пояснювати значення ТЕ в клінічних термінах;
4. зверніть увагу на те, що при конструюванні медичних термінів використовують початкові і
кінцеві ТЕ; характер останніх визначає словникову форму термінів;
5. зверніть увагу на те, що ТЕ, який входить до складу дублетного позначення, частіше буває початковим у складі клінічного терміна;
6. повторіть правило використання інтерфікса при конструюванні клінічних термінів;
7. працюючи над лексичним мінімумом, обов’язково виділяйте кожен ТЕ у клінічному терміні;
8. запам’ятайте клінічну лексику, використовуючи методику послідовного аналізу.
VІІ. Система навчаючих завдань.
Тести для самоконтролю знань – умінь (питання з еталонами відповідей додаються).
Зразок теста
I. Написати грецько-латинські дублети із значенням:
залоза
піт
око
ІІ. Підкреслити терміноелементи, підписати їх значення. Перекласти терміни:
angiographia, ae f
pyothorax, acis m
III. Перекласти клінічні діагнози:
тромбофлебіт сигмоподібного синусу
хронічна пневмонія
Еталон відповіді
I. Написати грецько-латинські дублети із значенням:
1. залоза aden glandula, ae f
2. піт hidr sudor, oris m
3. око ophthalm oculus, i m
ІІ. Підкреслити терміноелементи, підписати їх значення. Перекласти терміни:
angiographia, ae f – рентгенографія кровоносних і лімфатичних судин з попереднім введенням
судина рентгенографія у них контрастної речовини
pyothorax, acis m - гній у плевральній порожнині
гній грудна клітка
III. Перекласти клінічні діагнози:
1. тромбофлебіт сигмовидного синусу
thromboрhlebitis, itidis f sinus, us m sigmoideus, a, um
thrombophlebitis sinus sigmoidei
2. хронічна пневмонія
pneumonia, ae f chronicus, a, um
pneumonia chronica
VІІІ. Основні питання, що підлягають вивченню.
№ з/п |
Питання |
Джерело інформації |
1. |
Грецько-латинські дублетні позначення тканин, органів, секретів та ін. (haem… hydr, tox… phon). |
Підручник, §158А, с.187- 188 (haem… hydr, tox…phon), методичні матеріали кафедри до заняття № 29. |
2. |
Лексичний мінімум. |
Лексичний мінімум (haematologia, toxicosis). Методичні матеріали кафедри до заняття № 29. |
3. |
Клінічні діагнози (офтальмологія, фтизіатрія). |
Методичні матеріали кафедри до заняття № 29. |
4. |
Спеціальні клінічні вирази. |
Латинська фразеологія.
|
5. |
Аудиторна робота. |
Методичні матеріали кафедри до заняття № 29. |
IХ. Завдання для кращого засвоєння навчального матеріалу.
1. Підручник, §158А, с.187-188 (haem…hydr, tox…phon).
2. Лексичний мінімум (haematologia, toxicosis). Методичні матеріали кафедри до заняття №29.
3. Клінічні діагнози (офтальмологія, фтизіатрія). Методичні матеріали кафедри до заняття №29.
4. Латинські афоризми, вирази. Підручник, § 225, с.276, вправа І (13-17).
Х. Література.
Основна:
1. Смольська Л. Ю., Кисельова О. Г. Латинська мова і основи медичної термінології:
підручник.- К.: “Медицина”, 2008. - 360 с.
2. Закалюжний М. М., Паласюк Г. Б. Латинська мова і основи медичної термінології.
Підручник.- Тернопіль: “Укрмедкнига”, 2004.- 424 с.
3. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Под общей редакцией
М. Н. Чернявского.- Минск: “Вышэйшая школа”, 1989.-352 с.
Додаткова:
1. О. М. Бєляєва Латинська мова з основами рецептури і клінічної термінології.
– К.: ВСВ «Медицина», 2011. – 256 с.
2. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Под общей редакцией
М. Н. Чернявского.- М.: “Медицина”, 1997.- 336 с.
3. Краковецька Г. О., Бобирьов Г. О., Бєляєва О. Н. Латинська мова. Рецептура. Клінічна термінологія.- Київ: “Здоров’я”, 1999.-358 с.
4. М. М. Закалюжний, М. А. Андрейчин. Посібник з анатомічної та клінічної термінології.-
Київ: “Здоров’я”, 1993.-224 с.
5. Латинська мова. За ред. А. Г. Ступінської. – Київ: “Вища школа”, 1993.- 257 с.
6. Энциклопедический словарь медицинских терминов.- М.: “Советская энциклопедия”,
- т. І-1982 – 464 с., т. ІІ-1983- 448 с., т. ІІІ-1984 - 512 с.
7. Міжнародна анатомічна номенклатура. Український стандарт.- К.: “Здоровя”, 2001.-227 с.
8. Arnaudov G. Terminologia medica polуglotta.- Sofia: “Medicina et Physcultura”, 1979.- 943 p.
Автор ст. викл. М. Т. Денека
Затверджено на засіданні кафедри
28. 08. 2012 р.
Протокол № 1
Зав. кафедри іноземних мов доц. Л.М. Кім
Кафедра іноземних мов
Курс “Латинська мова та основи медичної термінології”
МЕТОДИЧНІ ВКАЗІВКИ
для самостійної позааудиторної роботи студентів I курсу медичного факультету
з латинської мови та основ медичної термінології
щодо підготовки до практичного заняття № 30
І. Тема: 1.Окремі ТЕ, які позначають функціональні та патологічні процеси, стани
А (bi…trophia, oxy…psych), B (plegia…phrеnic).
2. Клінічні діагнози (внутрішні хвороби).
II. Актуальність теми полягає в осмисленому засвоєнні клінічної лексики, послідовному аналізі термінологічних одиниць, розвиткові вміння визначати етимологічні та семантичні аспекти клінічних термінів, читанні внутрішньої структури термінів, конструюванні термінів, засвоєнні методики перекладу клінічних діагнозів відповідної кафедри (внутрішні хвороби).
ІІI. Цілі навчання:
1. засвоїти грецькі терміноелементи;
2. вміти пояснювати клінічні терміни, які містять грецькі терміноелементи;
3. уміти утворювати терміни із заданим значенням і пояснювати зміст терміна в цілому;
4. уміти визначати грецькі ТЕ у складних клінічних термінах, які вказані латинською та українською мовами, вказувати їх значення та тлумачити терміни;
5.уміти транслітерувати клінічні терміни в словниковій формі, дотримуючись правильної орфографії ТЕ;
6. уміти конструювати клінічні терміни з ТЕ у словниковій формі;
7. уміти перекладати клінічні діагнози, дотримуючись правильного порядку слів та правил узгодження.
ІV. Забезпечення вихідного рівня знань та вмінь.
Для досягнення мети заняття необхідно мати базові знання та вміння з такого матеріалу:
№ з/п |
Питання |
Джерело інформації |
1. |
Грецько-латинські дублетні позначення тканин, органів, секретів та ін. (haem… hydr, tox… phon). |
Підручник, §158А, с.187- 188 (haem… hydr, tox…phon), методичні матеріали кафедри до заняття № 29. |
2. |
Лексичний мінімум. |
Лексичний мінімум (haematologia, toxicosis). Методичні матеріали кафедри до заняття № 29. |
3. |
Клінічні діагнози (офтальмологія, фтизіатрія). |
Методичні матеріали кафедри до заняття № 29. |
4. |
Спеціальні клінічні вирази. |
Латинська фразеологія.
|
5. |
Аудиторна робота. |
Методичні матеріали кафедри до заняття № 29. |