
- •V.Зміст навчання.
- •VII. Система навчаючих завдань.
- •III. Цілі навчання:
- •V. Зміст навчання.
- •V.Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •Система навчаючих завдань.
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •Система навчаючих завдань.
- •V. Зміст навчання.
- •VII. Система навчаючих завдань.
- •V. Зміст навчання.
- •VII. Система навчаючих завдань.
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •V. Зміст навчання.
- •VII. Система навчаючих завдань.
- •V. Зміст навчання.
- •Система навчаючих завдань.
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •V. Зміст навчання.
- •VII. Система навчаючих завдань.
- •Зміст навчання.
- •V. Зміст навчання.
- •VII. Система навчаючих завдань.
- •III. Цілі навчання:
- •V. Зміст навчання.
- •Система навчаючих завдань.
- •V. Зміст навчання.
- •III. Цілі навчання:
- •V. Зміст навчання.
- •Лікарські форми
- •VII. Система навчаючих завдань.
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •III. Цілі навчання:
- •V. Зміст навчання.
- •VII. Система навчаючих завдань.
- •III. Цілі навчання:
- •V. Зміст навчання.
- •VII. Система навчаючих завдань.
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •V. Зміст навчання.
- •VII. Система навчаючих завдань.
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •Система навчаючих завдань.
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •Методичні вказівки для самостійної позааудиторної роботи студентів I курсу медичного факультету
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •VII.Система навчаючих завдань.
- •V.Зміст навчання.
- •V.Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •V.Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
V.Зміст навчання.
Перелік конкретних знань і умінь, яких необхідно набути при вивченні теми.
Студент повинен знати:
1. значення суфіксів –osis, - iasis, - ismus, - itis, - oma;
2. грецько-латинські дублетні позначення органів;
3. знати значення ТЕ і їх орфографію;
4. клінічну лексику до теми.
Студент повинен вміти:
1. візуально визначати ТЕ у клінічному терміні, який написаний латинською і українською мовами;
2.логічно пов’язувати за змістом ТЕ складного клінічного терміна при перекладі з латинської українською мовою;
3. за завданням будувати складний клінічний термін, обираючи відповідні за змістом ТЕ;
4. пояснювати клінічні терміни, які містять вищеназвані суфікси;
5. конструювати клінічні терміни, використовуючи дані суфікси та вивчені дублетні позначення;
6.правильно узгоджувати слова при перекладі клінічних діагнозів з української мови латинською.
VІ.Орієнтовна основа дії (ООД).
Короткі методичні вказівки щодо самостійної роботи студентів:
1. учіться пояснювати клінічні терміни, що містять суфікси –osis, - iasis, - ismus, - itis, - oma;
2. запам’ятайте грецько-латинські дублетні позначення органів;
3. навчіться виділяти та пояснювати значення вищеназваних суфіксів та дублетних позначень в клінічних термінах;
4. зверніть увагу на те, що при конструюванні медичних термінів використовують початкові і кінцеві ТЕ; характер останніх визначає словникову форму термінів;
зверніть увагу на те, що ТЕ, який входить до складу дублетного позначення, частіше буває початковим у складі клінічного терміна;
6. повторіть правило використання інтерфікса при конструюванні клінічних термінів.
7. працюючи над лексичним мінімумом, обов’язково виділяйте кожен ТЕ у клінічному терміні;
8. запам’ятайте клінічну лексику до теми.
VІІ. Система навчаючих завдань.
Тести для самоконтролю знань – умінь (питання з еталонами відповідей додаються).
Зразок тесту
І. Напишіть грецько-латинські позначення:
1. нутрощі 2. матка
ІІ.Напишіть терміноелементи зі значенням:
розширення органу
хірургічне видалення органу
ІІІ. Підкресліть терміноелементи, підпишіть їх значення, перекладіть терміни:
splanchnologia, ae f
proctoscopia, ae f
omphalitis, itidis f
IV. Перекласти клінічний діагноз. Написати слова в словниковій формі:
гострий панкреатит
Еталон відповіді
І. 1. viscera (pl.) -splanchn - нутрощі;
2. uterus, i m -metr, -hyster - матка
ІІ. 1. -ectasia
2. -ectomia
ІІІ. 1. splanchnologia – наука про внутрішню систему;
нутрощі наука
2. proctoscopia, ae f – інструментальний огляд прямої кишки
пряма огляд
кишка
3.omphalitis, itidis f – запалення навколопупкової області
пупок запалення
IV. гострий панкреатит – pancreatitis acuta
pancreatitis, itidis f - панкреатит; acutus, a, um - гострий
VІІІ. Основні питання, що підлягають вивченню.
№ з/п |
Питання |
Джерело інформації |
|
Суфікси –osis, - iasis, - ismus, -itis, -oma в клінічній термінології. |
Підручник, § 147, с. 166-167, методичні матеріали кафедри до заняття № 28. |
|
Грецько-латинські дублетні позначення органів та тканин /splanchn…orchi/. |
Підручник, §150, с. 168,169, методичні матеріали кафедри до заняття № 28. |
|
Грецькі ТЕ, що позначають патологічні зміни органів і тканин, терапевтичні та хірургічні способи лікування /iatria… rhaphia/. |
Підручник, § 151 А, с. 169-170, методичні матеріали кафедри до заняття № 28. |
|
Лексичний мінімум. |
Методичні матеріали кафедри до заняття № 28. |
|
Аудиторна робота. |
Методичні матеріали кафедри до заняття № 28. |
|
Клінічні діагнози (хірургія).
|
Методичні матеріали кафедри до заняття № 28. |
IХ. Завдання для кращого засвоєння навчального матеріалу.
1. Підручник, § 147, с. 166-167; § 150 А, В, с. 168-169; §151 А, с. 169-170.
2. Лексичний мінімум (методичні матеріали кафедри до заняття № 28 з клінічної термінології).
3. Клінічні діагнози (хірургія).
4. Латинські афоризми, вирази /підручник, §225, с.276, вправа І (9-12)/.
Х. Література.
Основна:
1. Смольська Л. Ю., Кисельова О. Г. Латинська мова і основи медичної термінології:
підручник.- К.: “Медицина”, 2008. - 360 с.
2. Закалюжний М. М., Паласюк Г. Б. Латинська мова і основи медичної термінології.
Підручник.- Тернопіль: “Укрмедкнига”, 2004.- 424 с.
3. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Под общей редакцией
М. Н. Чернявского.- Минск: “Вышэйшая школа”, 1989.-352 с.
Додаткова:
1. О. М. Бєляєва Латинська мова з основами рецептури і клінічної термінології.
– К.: ВСВ «Медицина», 2011. – 256 с.
2.Закалюжний М. М., Паласюк Г. Б. Латинська мова і основи медичної термінології. Підручник.- Тернопіль: “Укрмедкнига”, 2004.- 424 с.
3. Краковецька Г. О., Бобирьов Г. О., Бєляєва О. Н. Латинська мова. Рецептура. Клінічна термінологія.- Київ: “Здоров’я”, 1999.-358 с.
4.Латинська мова. За ред. А. Г.Ступінської. – Київ: “Вища школа”, 1993.- 257 с.
5. Машковский М. Д. Лекарственные средства. - М.: “Медицина”, 1997.
6. Энциклопедический словарь медицинских терминов.- М.: “Советская энциклопедия”, 1979.- т.І-1982 – 464 с., т. ІІ-1983- 448 с., т. ІІІ-1984 -512 с.
7. Міжнародна анатомічна номенклатура. Український стандарт.- К.: “Здоровя”, 2001.-227 с.
8. Arnaudov G. Terminologia medica polуglotta.- Sofia: “Medicina et Physcultura”, 1979.- 943 p.
Автор викл. О.Ф. Гайдаєнко
Затверджено на засіданні кафедри
28. 08. 2012 р.
Протокол № 1
Зав. кафедри іноземних мов доц. Л.М. Кім
Кафедра іноземних мов
Курс “Латинська мова та основи медичної термінології”
МЕТОДИЧНІ ВКАЗІВКИ
для самостійної позааудиторної роботи студентів I курсу медичного факультету
з латинської мови та основ медичної термінології
щодо підготовки до практичного заняття № 29
І. Тема: 1. Грецько-латинські дублетні позначення тканин, органів, секретів та ін. (haem…hydr,
tox…phon).
2. Клінічні діагнози (офтальмологія, офтизіатрія).
ІІ.Актуальність теми полягає в активному засвоєнні клінічної лексики, осмисленому аналізі термінологічних підсистем, розвитку вміння визначати етимологічні та семантичні аспекти клінічних термінів, читанні внутрішньої структури термінів, засвоєнні методики перекладу клінічних діагнозів (офтальмологія, фтизіатрія).
ІІІ. Цілі навчання:
1. засвоїти грецько-латинські дублетні позначення органів і тканин;
2. вміти пояснювати клінічні терміни, що містять грецькі терміноелементи;
3. уміти утворювати терміни із заданим значенням і пояснювати зміст терміна в цілому;
4. уміти знаходити грецькі ТЕ в складних клінічних термінах, які вказані латинською та українською мовами, визначати їх значення і тлумачити терміни;
5. уміти пояснювати клінічний термін, написаний українською мовою, знайшовши в ньому ТЕ і визначивши їх значення;
6. уміти конструювати клінічні терміни з ТЕ у словниковій формі;
7. уміти перекладати клінічні діагнози, дотримуючись правильного порядку слів та правил узгодження.
ІV. Забезпечення вихідного рівня знань та вмінь.
Для досягнення мети заняття необхідно мати базові знання та вміння з такого матеріалу:
№ з/п |
Питання |
Джерело інформації |
|
Суфікси –osis, - iasis, - ismus, -itis, -oma в клінічній термінології. |
Підручник, § 147, с. 166-167, методичні матеріали кафедри до заняття № 28. |
|
Грецько-латинські дублетні позначення органів та тканин /splanchn…orchi/. |
Підручник, §150, с. 168,169, методичні матеріали кафедри до заняття № 28. |
|
Грецькі ТЕ, що позначають патологічні зміни органів і тканин, терапевтичні та хірургічні способи лікування /iatria… rhaphia/. |
Підручник, § 151 А, с. 169-170, методичні матеріали кафедри до заняття № 28. |
|
Лексичний мінімум. |
Методичні матеріали кафедри до заняття № 28. |
|
Аудиторна робота. |
Методичні матеріали кафедри до заняття № 28. |
|
Клінічні діагнози (внутрішні хвороби).
|
Методичні матеріали кафедри до заняття № 28. |