Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
м.вказ.№1.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.5 Mб
Скачать

Методичні вказівки для самостійної позааудиторної роботи студентів I курсу медичного факультету

з латинської мови та основ медичної термінології

щодо підготовки до практичного заняття № 27

I. Тема: 1.Контроль змістового модуля .№5.

2.Клінічна термінологія (вступна бесіда).

3.Грецько-латинські дублетні призначення органів, частин тіла (kephal…).

4.Грецькі терміноелементи зі значенням вчення, наука, метод діагностичного

обстеження (logia…odynia).

5.Структурні моделі клінічних термінів.

6.Клінічні діагнози (оториноларингологія).

ІІ. Актуальність теми полягає в розвитку вміння оперувати клінічною термінологією. Даний лінґвістичний матеріал тренує навички грамотно визначати значення терміна опираючись на знання значень складових частин (терміноелементів). На заняттях з клінічної термінології закладається база для оволодіння клінічними дисциплінами на старших курсах.

IIІ. Цілі навчання:

1. отримати зворотній зв’язок від студентів про ступінь засвоєння розділу “Хімічна термінологія. Рецепт. Фармацевтична термінологія”;

2. уміти пояснити поняття: “клінічний термін”, “дублет”, “терміноелемент”;

3. знати вищеназвані дублети (грецький терміноелемент і латинське слово в словниковій формі);

4. засвоїти терміноелементи зі значенням вчення, наука, метод діагностичного обстеження (logia…odynia);

5. навчитися виконувати структурний аналіз клінічних термінів;

6. уміти перекладати клінічні діагнози латинською мовою.

IV.Забезпечення вихідного рівня знань-умінь.

Для досягнення мети заняття необхідно мати базові знання та уміння з матеріалу:

№ з/п

Питання

Джерело інформації

1.

Значеня і словникова форма хімічних термінів, теоретичних питань теми “Рецепт. Структура рецепта”.

Методичні матеріали кафедри до занять №№ 22-26.

2.

Виписування рецептів, в тому числі з хімічними термінами.

Рецепти дом. завд. та рецепти “ex tempore”.

3.

Латинські терміни для позначення органів, частин тіла.

Лексичний мінімум до §§32А,47А, 59А,74А,88А,Б ,95А,Б 102А,Б, 114А, 125А.

4.

Уміння аналізувати етимологічне значення термінів.

Підручник, §§138-142, с. 153-160.

5.

Вміння визначати структурні елементи термінів та давати дефініцію.

Підручник, §§136-142, с. 151-160.

6.

Розуміння понятть “клінічний термін”, “дублет”, “терміноелемент”.

Підручник, §§137-138, с. 151-153.

7.

Правила перекладу латинських словосполучень.

Методичні матеріали кафедри.

V. Зміст навчання.

Перелік конкретних знань і умінь, які необхідно набути при вивченні теми.

Студент повинен знати:

1. зміст поняття “клінічний термін”, “дублет”;

2. орфографію терміноелементів зі значення вчення, наука (logia…odynia);

3. грецько-латинські дублетні позначення органів, частин тіла (kephal… odont);

4. клінічну лексику в об'ємі 17 одиниць.

Студент повинен вміти:

1.утворювати клінічні терміни, використовувати вищеназвані ТЕ і вже вивчені дублетні позначення органів та частин тіла;

2.оперувати лексикою, що містить терміноелементи зі значенням вчення, наука, методи діагностичного обстеження (logia…odynia);

3.виконувати структурний аналіз клінічних термінів;

4.перекладати клінічні діагнози латинською мовою.