- •V.Зміст навчання.
- •VII. Система навчаючих завдань.
- •III. Цілі навчання:
- •V. Зміст навчання.
- •V.Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •Система навчаючих завдань.
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •Система навчаючих завдань.
- •V. Зміст навчання.
- •VII. Система навчаючих завдань.
- •V. Зміст навчання.
- •VII. Система навчаючих завдань.
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •V. Зміст навчання.
- •VII. Система навчаючих завдань.
- •V. Зміст навчання.
- •Система навчаючих завдань.
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •V. Зміст навчання.
- •VII. Система навчаючих завдань.
- •Зміст навчання.
- •V. Зміст навчання.
- •VII. Система навчаючих завдань.
- •III. Цілі навчання:
- •V. Зміст навчання.
- •Система навчаючих завдань.
- •V. Зміст навчання.
- •III. Цілі навчання:
- •V. Зміст навчання.
- •Лікарські форми
- •VII. Система навчаючих завдань.
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •III. Цілі навчання:
- •V. Зміст навчання.
- •VII. Система навчаючих завдань.
- •III. Цілі навчання:
- •V. Зміст навчання.
- •VII. Система навчаючих завдань.
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •V. Зміст навчання.
- •VII. Система навчаючих завдань.
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •Система навчаючих завдань.
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •Методичні вказівки для самостійної позааудиторної роботи студентів I курсу медичного факультету
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •VII.Система навчаючих завдань.
- •V.Зміст навчання.
- •V.Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •V.Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
V. Зміст навчання.
Перелік конкретних знань і умінь, яких необхідно набути при вивченні теми.
Студент повинен знати:
1 правила скорочень в рецепті;
2 які лікарські форми виписуються за скороченим приписом;
3 лексичний мінімум до теми «Скорочення в рецетах».
Студент повинен вміти:
1. оформлювати латинську частину рецептів, застосовуючи скорочення;
2. виписувати рецепти на різноманітні лікарські форми;
3. грамотно транслітерувати назви складних хімічних сполук, пам’ятаючи про граматичні та орфографічні особливості.
Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
Короткі методичні вказівки щодо самостійної роботи студентів:
1. зверніть увагу на те, що іменники в рецепті найчастіше скорочуються на приголосну, що стоїть перед другою голосною, а прикметники - на приголосну, що стоїть перед третьою голосною, але emulsum – emuls.; linimentum – linim.; mucilago – mucil.; rectalis – rect;.
2. деякі іменники та прикметники мають декілька варіантів скорочень, наприклад:
tinctura – t-ra, tinct., tct.; herba – hb., herb.; compositus – comp., cps;.
3. запам’ятайте, що складні рецептурні формулювання Misce, fiat … та Da tales doses numero… скорочуються максимально: M.,f…; D.t.d.N..;.
4. слід пам’ятати, що назви лікарських засобів, речовин, препаратів та назви хімічних елементів, солей, оксидів, пероксидів, гідроксидів, закисів не скорочуються в рецептах;
5. згадайте алгоритми утворення в латинській мові найменувань кислот, солей, оксидів, пероксидів, гідроксидів, закисів;
6. повторіть спеціальні рецептурні формулювання.
VІІ. Система навчаючих завдань.
Тести для самоконтролю знань – умінь (питання з еталонами відповідей додаються).
Схема контролю змістового модуля .№5
І. Написати у словниковій формі назви хімічних термінів:
1. Алюміній
2. Ацетилсаліцилова кислота
3. Цинку оксид
4. Магнію сульфат
5. Скополаміну гідробромід
ІІ. Перекласти латинською мовою, записати в формах називного та родового відмінків однини.
Фенілсаліцилат
Очищена сірка
ІIІ. Перекласти рецепти латинською мовою. Записати у повній та скороченій формах.
1. Візьми: Розчину натрію тіосульфату 30% - 10 мл
Видай такі дози числом 5 для ін’єкцій.
Познач: По 5-10 мл внутрішньовенно.
2. Візьми: Пепсину 2,0
Кислоти хлористоводневої розбавленої 6 мл
Очи щеної води до 200 мл
Змішай. Видай.
Познач: По 1 столовій ложці 3 рази на день під час їжі.
Еталон відповіді
І. 1. Aluminium, i n
2. Acidum acetylsalicylicum, i/i n
3. Zinci oxydum, i/i n
4. Magnesii sulfas, i/atis m
5. Scopolamini hydrobromidum, i/i n
ІІ. 1. Nom. sing. Phenylii salicylas
Gen. sing. Phenylii salicylatis (m)
Nom. sing. Sulfur depuratum
Gen. sing. Sulfuris depurati (n)
ІІІ. 1. Recipe: Solutionis Natrii thiosulfatis 30% - 10 ml
Da tales doses numero 5 pro injectionibus.
Signa: По 5-10 мл внутрішньовенно.
Rp.: Sol. Natrii thiosulfatis 30% - 10 ml
D.t.d.N.5 pro inject.
S.: По 5-10 мл внутрішньовенно.
Solutio, onis f; Natrii thiosulfas, Natrii thiosulfatis m
2. Recipe: Pepsini 2,0
Acidi hydrochlorici diluti 6 ml
Aquae purificatae ad 200 ml
Misce. Da.
Signa: По 1 столовій ложці 3 рази на день під час їжі.
Rp.: Pepsini 2,0
Ac. hydrochlorici dil. 6 ml
Aq. purif. ad 200 ml
M. D. S.: По 1 столовій ложці 3 рази на день під час їжі.
Pepsinum, i n; Acidum hydrochloricum, i/i n; dilutus, a, um; Aqua purificata, ae/ae f
VІІІ. Основні питання, що підлягають вивченню.
№ п/п |
Питання |
Джерело інформації |
1. |
Загальноприйняті скорочення назв лікарських форм. |
1.Методичні матеріали кафедри до заняття № 26. 2.Підручник, § 217, с. 261-263. |
2. |
Загальноприйняті скорочення назв органів рослин. |
1.Методичні матеріали кафедри до заняття № 26. 2.Підручник, § 217, с. 261-263. |
3. |
Загальноприйняті скорочення стандартних рецептурних формулювань. |
Підручник, § 217, с. 261-263; методичні матеріали кафедри до заняття № 26.
|
4. |
Переклад рецептів “ex tempore” на різноманітні лікарські форми. |
Методичні матеріали кафедри до заняття № 26. Рецепти “ex tempore”. |
5. |
Підготовка до контролю змістового модуля .№5. |
Методичні матеріали кафедри до заняття № 26. |
IX.Завдання для кращого засвоєння навчального матеріалу.
1. Підручник, § 217, с.261-263.
2. Методичні матеріали кафедри до занять №№ 24-26.
3. Латинські афоризми, вирази /підручник, §225, с.276, вправа І (1-4)/.
X. Література.
Основна:
Смольська Л. Ю., Кисельова О. Г. Латинська мова і основи медичної термінології: підручник.- К.: “Медицина”, 2008. - 360 с.
Латинский язык и основы медицинской терминологии. Под общей редакцией
М. Н. Чернявского.- Минск: “Вышэйшая школа”, 1989.-352 с.
3. Світлична Є. І., Толок О. І. Латинська мова: підручник. – К.: ВД “ Професіонал“, 2005.-
400 с.
4.Посібник з латинської мови та основ фармацевтичної термінології. Укладачі: доц.
Кім Л.М., ст.викладачі Тихолаз С.І., Стоян М.Г., Денека М. Т., Карпова В.О.,
Михайлюк Г .Т.- Вінниця, 2004.- 320 с.
Додаткова:
1. О. М. Бєляєва Латинська мова з основами рецептури і клінічної термінології.
– К.: ВСВ «Медицина», 2011. – 256 с.
2. Закалюжний М. М., Паласюк Г. Б. Латинська мова і основи медичної термінології. Підручник.- Тернопіль: “Укрмедкнига”, 2004.- 424 с.
3. Краковецька Г. О., Бобирьов Г. О., Бєляєва О. Н. Латинська мова. Рецептура. Клінічна термінологія.- Київ: “Здоров’я”, 1999.-358 с.
4. Латинська мова. За ред. А. Г. Ступінської. – Київ: “Вища школа”, 1993.- 257 с.
5. Машковский М. Д. Лекарственные средства. - М.: “Медицина”, 1997.
6. Энциклопедический словарь медицинских терминов.- М.: “Советская энциклопедия”, 1979.- т.І-1982 – 464 с., т. ІІ-1983- 448 с., т. ІІІ-1984 -512 с.
7. Arnaudov G. Terminologia medica polуglotta.- Sofia: “Medicina et Physcultura”, 1979.- 943 p.
Автор викл. О.Ф. Гайдаєнко
Затверджено на засіданні кафедри
28. 08. 2012 р.
Протокол № 1
Зав. кафедри іноземних мов доц. Л.М. Кім
Кафедра іноземних мов
Курс “Латинська мова та основи медичної термінології”
