Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
м.вказ.№1.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.5 Mб
Скачать

V. Зміст навчання.

Перелік конкретних знань і умінь, яких необхідно набути при вивченні теми.

Студент повинен знати:

1 правила скорочень в рецепті;

2 які лікарські форми виписуються за скороченим приписом;

3 лексичний мінімум до теми «Скорочення в рецетах».

Студент повинен вміти:

1. оформлювати латинську частину рецептів, застосовуючи скорочення;

2. виписувати рецепти на різноманітні лікарські форми;

3. грамотно транслітерувати назви складних хімічних сполук, пам’ятаючи про граматичні та орфографічні особливості.

Vі. Орієнтовна основа дії (оод).

Короткі методичні вказівки щодо самостійної роботи студентів:

1. зверніть увагу на те, що іменники в рецепті найчастіше скорочуються на приголосну, що стоїть перед другою голосною, а прикметники - на приголосну, що стоїть перед третьою голосною, але emulsumemuls.; linimentumlinim.; mucilagomucil.; rectalisrect;.

2. деякі іменники та прикметники мають декілька варіантів скорочень, наприклад:

tincturat-ra, tinct., tct.; herbahb., herb.; composituscomp., cps;.

3. запам’ятайте, що складні рецептурні формулювання Misce, fiat та Da tales doses numero скорочуються максимально: M.,f…; D.t.d.N..;.

4. слід пам’ятати, що назви лікарських засобів, речовин, препаратів та назви хімічних елементів, солей, оксидів, пероксидів, гідроксидів, закисів не скорочуються в рецептах;

5. згадайте алгоритми утворення в латинській мові найменувань кислот, солей, оксидів, пероксидів, гідроксидів, закисів;

6. повторіть спеціальні рецептурні формулювання.

VІІ. Система навчаючих завдань.

Тести для самоконтролю знань – умінь (питання з еталонами відповідей додаються).

Схема контролю змістового модуля .№5

І. Написати у словниковій формі назви хімічних термінів:

1. Алюміній

2. Ацетилсаліцилова кислота

3. Цинку оксид

4. Магнію сульфат

5. Скополаміну гідробромід

ІІ. Перекласти латинською мовою, записати в формах називного та родового відмінків однини.

  1. Фенілсаліцилат

  2. Очищена сірка

ІIІ. Перекласти рецепти латинською мовою. Записати у повній та скороченій формах.

1. Візьми: Розчину натрію тіосульфату 30% - 10 мл

Видай такі дози числом 5 для ін’єкцій.

Познач: По 5-10 мл внутрішньовенно.

2. Візьми: Пепсину 2,0

Кислоти хлористоводневої розбавленої 6 мл

Очи щеної води до 200 мл

Змішай. Видай.

Познач: По 1 столовій ложці 3 рази на день під час їжі.

Еталон відповіді

І. 1. Aluminium, i n

2. Acidum acetylsalicylicum, i/i n

3. Zinci oxydum, i/i n

4. Magnesii sulfas, i/atis m

5. Scopolamini hydrobromidum, i/i n

ІІ. 1. Nom. sing. Phenylii salicylas

Gen. sing. Phenylii salicylatis (m)

  1. Nom. sing. Sulfur depuratum

Gen. sing. Sulfuris depurati (n)

ІІІ. 1. Recipe: Solutionis Natrii thiosulfatis 30% - 10 ml

Da tales doses numero 5 pro injectionibus.

Signa: По 5-10 мл внутрішньовенно.

Rp.: Sol. Natrii thiosulfatis 30% - 10 ml

D.t.d.N.5 pro inject.

S.: По 5-10 мл внутрішньовенно.

Solutio, onis f; Natrii thiosulfas, Natrii thiosulfatis m

2. Recipe: Pepsini 2,0

Acidi hydrochlorici diluti 6 ml

Aquae purificatae ad 200 ml

Misce. Da.

Signa: По 1 столовій ложці 3 рази на день під час їжі.

Rp.: Pepsini 2,0

Ac. hydrochlorici dil. 6 ml

Aq. purif. ad 200 ml

M. D. S.: По 1 столовій ложці 3 рази на день під час їжі.

Pepsinum, i n; Acidum hydrochloricum, i/i n; dilutus, a, um; Aqua purificata, ae/ae f

VІІІ. Основні питання, що підлягають вивченню.

п/п

Питання

Джерело інформації

1.

Загальноприйняті скорочення назв лікарських форм.

1.Методичні матеріали кафедри до заняття № 26.

2.Підручник, § 217, с. 261-263.

2.

Загальноприйняті скорочення назв органів рослин.

1.Методичні матеріали кафедри до заняття № 26.

2.Підручник, § 217, с. 261-263.

3.

Загальноприйняті скорочення стандартних рецептурних формулювань.

Підручник, § 217, с. 261-263; методичні матеріали кафедри до заняття № 26.

4.

Переклад рецептів “ex tempore” на різноманітні лікарські форми.

Методичні матеріали кафедри до заняття № 26. Рецепти “ex tempore”.

5.

Підготовка до контролю змістового модуля .№5.

Методичні матеріали кафедри до заняття № 26.

IX.Завдання для кращого засвоєння навчального матеріалу.

1. Підручник, § 217, с.261-263.

2. Методичні матеріали кафедри до занять №№ 24-26.

3. Латинські афоризми, вирази /підручник, §225, с.276, вправа І (1-4)/.

X. Література.

Основна:

  1. Смольська Л. Ю., Кисельова О. Г. Латинська мова і основи медичної термінології: підручник.- К.: “Медицина”, 2008. - 360 с.

  2. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Под общей редакцией

М. Н. Чернявского.- Минск: “Вышэйшая школа”, 1989.-352 с.

3. Світлична Є. І., Толок О. І. Латинська мова: підручник. – К.: ВД “ Професіонал“, 2005.-

400 с.

4.Посібник з латинської мови та основ фармацевтичної термінології. Укладачі: доц.

Кім Л.М., ст.викладачі Тихолаз С.І., Стоян М.Г., Денека М. Т., Карпова В.О.,

Михайлюк Г .Т.- Вінниця, 2004.- 320 с.

Додаткова:

1. О. М. Бєляєва Латинська мова з основами рецептури і клінічної термінології.

– К.: ВСВ «Медицина», 2011. – 256 с.

2. Закалюжний М. М., Паласюк Г. Б. Латинська мова і основи медичної термінології. Підручник.- Тернопіль: “Укрмедкнига”, 2004.- 424 с.

3. Краковецька Г. О., Бобирьов Г. О., Бєляєва О. Н. Латинська мова. Рецептура. Клінічна термінологія.- Київ: “Здоров’я”, 1999.-358 с.

4. Латинська мова. За ред. А. Г. Ступінської. – Київ: “Вища школа”, 1993.- 257 с.

5. Машковский М. Д. Лекарственные средства. - М.: “Медицина”, 1997.

6. Энциклопедический словарь медицинских терминов.- М.: “Советская энциклопедия”, 1979.- т.І-1982 – 464 с., т. ІІ-1983- 448 с., т. ІІІ-1984 -512 с.

7. Arnaudov G. Terminologia medica polуglotta.- Sofia: “Medicina et Physcultura”, 1979.- 943 p.

Автор викл. О.Ф. Гайдаєнко

Затверджено на засіданні кафедри

28. 08. 2012 р.

Протокол № 1

Зав. кафедри іноземних мов доц. Л.М. Кім

Кафедра іноземних мов

Курс “Латинська мова та основи медичної термінології”