- •V.Зміст навчання.
- •VII. Система навчаючих завдань.
- •III. Цілі навчання:
- •V. Зміст навчання.
- •V.Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •Система навчаючих завдань.
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •Система навчаючих завдань.
- •V. Зміст навчання.
- •VII. Система навчаючих завдань.
- •V. Зміст навчання.
- •VII. Система навчаючих завдань.
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •V. Зміст навчання.
- •VII. Система навчаючих завдань.
- •V. Зміст навчання.
- •Система навчаючих завдань.
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •V. Зміст навчання.
- •VII. Система навчаючих завдань.
- •Зміст навчання.
- •V. Зміст навчання.
- •VII. Система навчаючих завдань.
- •III. Цілі навчання:
- •V. Зміст навчання.
- •Система навчаючих завдань.
- •V. Зміст навчання.
- •III. Цілі навчання:
- •V. Зміст навчання.
- •Лікарські форми
- •VII. Система навчаючих завдань.
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •III. Цілі навчання:
- •V. Зміст навчання.
- •VII. Система навчаючих завдань.
- •III. Цілі навчання:
- •V. Зміст навчання.
- •VII. Система навчаючих завдань.
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •V. Зміст навчання.
- •VII. Система навчаючих завдань.
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •Система навчаючих завдань.
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •Методичні вказівки для самостійної позааудиторної роботи студентів I курсу медичного факультету
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •VII.Система навчаючих завдань.
- •V.Зміст навчання.
- •V.Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •V.Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
V. Зміст навчання.
Перелік конкретних знань і умінь, яких набуватиме студент при вивченні теми.
Студент повинен знати:
1. значення частотних відрізків в тривіальних назвах;
2. орфографію даних відрізків;
3. латинські кількісні та порядкові числівникі від (1 до 15);
4. числівники-префікси латинського та грецького походження;
5. способи виписування рідких лікарських форм;
6. весь пройдений матеріал із розділу “Рецептура. Фармацевтична термінологія”.
Студент повинен вміти:
1. використовувати частотні відрізки в тривіальних назвах при виписуванні рецептів з підготовкою і “ex tempore”;
2. узгоджувати порядкові числівники та кількісні (1,2,3) із іменниками;
3. визначати призначення ліків по частотних відрізках в назвах лікарських речовин;
4. виписувати рецепти на рідкі лікарські форми.
Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
Короткі методичні вказівки щодо самостійної роботи студентів:
1. запам’ятайте значення частотних відрізків в тривіальних назвах;
2. запам’ятайте орфографію вищеназваних відрізків;
3. учіться використовувати дані частотні відрізки при виписуванні рецептів;
4. учіться виписувати рецепти на рідкі лікарські форми;
5. запам’ятайте латинські кількісні і порядкові числівники від 1 до 15;
6. запам’ятайте латинські та грецькі числівники-префікси;
7. підготовку до контролю змістового модуля здійснюйте у логічній послідовності відповідно до його структури;
8. особливу увагу зверніть на повторення частотних відрізків, що входять до складу назв лікарських засобів.
VІІ. Система навчаючих завдань.
Тести для самоконтролю знань – умінь (питання з еталонами відповідей додаються).
Зразок контролю змістового модуля .№4
Завдання 1. Написати у словниковій формі назви лікарських форм:
1. таблетка 2. настойка 3. вагінальний супозиторій
Відповідь:
1. tabuletta, ae f 2. tinctura, ae f 3. suppositorium vaginale, i/is n
Завдання 2. Перекласти латинською мовою, записати у формах називного та родового відмінків:
1. очищена вода
2. хлороформ для наркозу
3. листя кропиви
Відповідь:
Nom, sing. Aqua purificata
Gen. sing. Aquae purificatae
Nom, sing. Chloroformium pro narcosi
Gen. sing. Chloroformii pro narcosi
Nom, sing. Folium Urticae
Gen. sing. Folii Urticae
Завдання 3. Написати корені і префікси грецького походження зі значенням:
1. кисень, кислий, дуже сильний
2. риба
3. розлад, порушення функцій
Відповідь:
oxy
ichthy
dys
Завдання 4. Підкреслити частотні відрізки, підписати їх значення.
Відповідь:
Naphthalanum, i n 3. Papazolum, i n
наявність нафталану наявність азотної групи
Phosphacolum, i n 4. Aeth-amidum, i n
наявність фосфору наявність наявність амідогрупи
етильної групи
5. Urosulfanum, i n
сечогінний, антибактеріальний
діуретик сульфаніламід
Завдання 5. Перекласти рецепти. Записати в повній та скороченій формах. Написати слова з Designatio materiarum в словниковій формі.
1. Візьми: Екстракту красавки 0,015
Антипірину 0,11
Ксероформу 0,13
Новокаїну 0,1
Стрептоциду 0,06
Олії какао 2,0
Змішай, нехай утвориться ректальний супозиторій.
Видай такі дози числом 12
Познач: По 1 супозиторію в пряму кишку.
2. Візьми: Таблетки еритроміцину 0,25 числом 30
Видай.
Познач: По 1 табл. 3 рази на добу протягом 7-14 днів.
3. Візьми: Драже тифену 0,03 числом 20
Видай.
Познач: По 1 драже 4 рази на день.
Відповідь:
extractum,i n; Belladonna, ae f; Streptocidum, i n;
Antipyrinum, i n; Novocainum i n; Xeroformium, i n; Oleum Cacao, i/o n
Recipe: Extracti Belladonnae 0,015
Antipyrini 0,11
Xeroformii 0,13
Novocaini 0,1
Streptocidi 0,06
Olei Cacao 2,0
Misce, fiat suppositorium rectale.
Da tales doses N. 12
Signa : По 1 супозиторію в пряму кишку.
Rp.: Extr. Belladonnae 0,015
Antipyrini 0,11
Xeroformii 0,13
Novocaini 0,1
Streptocidi 0,06
Ol. Cacao 2,0
M., f. supp. rect.
D.t.d. N.12
S.: По 1 супозиторію в пряму кишку.
2. tabuletta, ae f; Erythromycinum, i n
Recipe: Tabulettas Erythromycini 0,25 N.30
Da.
Signa: По 1 табл. 3 рази на добу протягом 7-14 днів.
Rp.:Tab. Erythromycini 0,25 N.30
D. S.: По 1 табл. 3 рази на добу протягом 7-14 днів.
3. Dragees; Thiphenum, i n
Recipe : Dragees Thipheni 0,03 N. 20
Da.
Signa: По 1 драже 4 рази на день.
Rp.: Drag. Thipheni 0,03 N. 20
S.: По 1 драже 4 рази на день.
VІІІ. Основні питання, що підлягають вивченню.
№ п/п |
Питання |
Джерело інформації |
1. |
Частотні відрізки в тривіальних назвах. |
Підручник, § 171, с. 211-113. |
2. |
Числівник. Латинські кількісні і порядкові числівники від 1 до 15. |
Підручник, §237, с. 286-287. |
3. |
Числівники-префікси грецького і латинського походження. |
Підручник, § 236, с. 286. |
4. |
Способи виписування рідких лікарських форм. |
Методичні матеріали кафедри до заняття № 23. Рідкі лікарські форми. Способи виписування. |
5. |
Структура контролю змістового модуля .№4. |
Методичні матеріали кафедри до заняття № 23. |
IХ. Завдання для кращого засвоєння навчального матеріалу.
1. Підручник, § 171, с. 211-213; §§ 236-237, с. 286-287.
2. Методичні матеріали кафедри до заняття № 23 /рідкі лікарські форми, способи виписування/.
3. Латинські афоризми, вирази /підручник, §214, с.258 (6-9)/.
4. Підготовка до контролю змістового модуля .№4.
Х. Література.
Основна:
Смольська Л. Ю., Кисельова О. Г. Латинська мова і основи медичної термінології: підручник.- К.: “Медицина”, 2008. - 360 с.
Латинский язык и основы медицинской терминологии. Под общей редакцией
М. Н. Чернявского.- Минск: “Вышэйшая школа”, 1989.-352 с.
3. Світлична Є.І., Толок О.І. Латинська мова: підручник. – К.: ВД “Професіонал“, 2005.-400с.
4.Посібник з латинської мови та основ фармацевтичної термінології. Укладачі: доц.Кім Л.М., ст.викладачі Тихолаз С.І., Стоян М.Г., Денека М. Т., Карпова В.О., Михайлюк Г.Т.- Вінниця, 2004.- 320 с.
Додаткова:
1. О. М. Бєляєва Латинська мова з основами рецептури і клінічної термінології.
– К.: ВСВ «Медицина», 2011. – 256 с.
2. Закалюжний М. М., Паласюк Г. Б. Латинська мова і основи медичної термінології. Підручник.- Тернопіль: “Укрмедкнига”, 2004.- 424 с.
3. Краковецька Г. О., Бобирьов Г. О., Бєляєва О. Н. Латинська мова. Рецептура. Клінічна термінологія.- Київ: “Здоров’я”, 1999.-358 с.
4. Латинська мова. За ред. А. Г. Ступінської. – Київ: “Вища школа”, 1993.- 257 с.
5. Машковский М. Д. Лекарственные средства. - М.: “Медицина”, 1997.
6. Энциклопедический словарь медицинских терминов.- М.: “Советская энциклопедия”, 1979.- т.І-1982 – 464 с., т. ІІ-1983- 448 с., т. ІІІ-1984 -512 с.
7. Arnaudov G. Terminologia medica polуglotta.- Sofia: “Medicina et Physcultura”, 1979.- 943 p.
Автор ст. викл. Г.Т. Михайлюк
Затверджено на засіданні кафедри
28. 08. 2012 р.
Протокол № 1
Зав. кафедри іноземних мов доц. Л.М. Кім
Кафедра іноземних мов
Курс “Латинська мова та основи медичної термінології”
МЕТОДИЧНІ ВКАЗІВКИ
для самостійної позааудиторної роботи студентів I курсу медичного факультету
з латинської мови та основ медичної термінології
щодо підготовки до практичного заняття № 24
І. Тема: 1.Контроль змістового модуля №4.
2.Хімічна номенклатура латинською мовою. Назви хімічних елементів, кислот,
оксидів, пероксидів, закисів.
ІІ. Актуальність теми полягає в розвитку здібностей встановлювати системні зв’язки між лексичним значенням терміна і відповідними поняттями і фактами дійсності. Даний лінгвістичний матеріал сприяє засвоєнню граматичних та орфографічних норм в хімічній термінології.
IІІ. Цілі навчання:
уміти знаходити частотні відрізки в українських назвах хімічних елементів і грамотно транслітерувати їх латинською мовою;
уміти перекладати назви хімічних елементів латинською мовою;
знати алгоритм утворення назв кислот латинською мовою;
уміти використовувати алгоритм утворення назв оксидів, пероксидів;
знати особливості утворення назв закисів латинською мовою;
6. використовувати набуті знання з фармацевтичної термінології в нестандартній ситуації.
ІV. Забезпечення вихідного рівня знань та умінь.
Для досягнення мети заняття необхідно мати базові знання та вміння з такого матеріалу:
№ з/п |
Питання |
Джерело інформації |
|
|
Розуміння терміну “хімічна номенклатура” |
Підручник, § 202, с.245. |
|
|
Розуміння термінів “кислота”, “оксид”, “пероксид”, “гідроксид”, “закис”. |
Підручник, § 203-205, с. 246-248; методичні матеріали кафедри до заняття № 24. |
|
|
Розуміння поняття “транслітерація”. |
Методичні матеріали кафедри до заняття № 24. |
|
|
Уміння виконувати транслітерацію слів, ускладнених наявністю в них частотних відрізків. |
Методичні матеріали кафедри до заняття № 24. |
|
|
Частотні відрізки, їх значення і орфографія. |
Підручник, §211, с. 254-255; §171, с.211-213; §218, с.263; методичні матеріали кафедри до заняття № 24. |
|
|
Назви лікарських форм, рецептурних формул. |
Підручник, §191, с. 2333-234; методичні матеріали кафедри до заняття № 24. |
|
|
Граматично правильна будова рецептурного рядка. |
Підручник, §195, с.236-238; методичні матеріали кафедри до заняття № 24. |
