- •V.Зміст навчання.
- •VII. Система навчаючих завдань.
- •III. Цілі навчання:
- •V. Зміст навчання.
- •V.Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •Система навчаючих завдань.
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •Система навчаючих завдань.
- •V. Зміст навчання.
- •VII. Система навчаючих завдань.
- •V. Зміст навчання.
- •VII. Система навчаючих завдань.
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •V. Зміст навчання.
- •VII. Система навчаючих завдань.
- •V. Зміст навчання.
- •Система навчаючих завдань.
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •V. Зміст навчання.
- •VII. Система навчаючих завдань.
- •Зміст навчання.
- •V. Зміст навчання.
- •VII. Система навчаючих завдань.
- •III. Цілі навчання:
- •V. Зміст навчання.
- •Система навчаючих завдань.
- •V. Зміст навчання.
- •III. Цілі навчання:
- •V. Зміст навчання.
- •Лікарські форми
- •VII. Система навчаючих завдань.
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •III. Цілі навчання:
- •V. Зміст навчання.
- •VII. Система навчаючих завдань.
- •III. Цілі навчання:
- •V. Зміст навчання.
- •VII. Система навчаючих завдань.
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •V. Зміст навчання.
- •VII. Система навчаючих завдань.
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •Система навчаючих завдань.
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •Методичні вказівки для самостійної позааудиторної роботи студентів I курсу медичного факультету
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •VII.Система навчаючих завдань.
- •V.Зміст навчання.
- •V.Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •V.Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
- •V. Зміст навчання.
- •Vі. Орієнтовна основа дії (оод).
III. Цілі навчання:
1.уміти визначати структуру латинських термінів-композитів, значення терміноелементів та
термінів;
2.отримати зворотній зв’язок про ступінь засвоєння матеріалу з розділу “ Термінологічний
словотвір”;
3.перевірити рівень підготовки фонетичного, лексико-граматичного забезпечення вивчення
теми “ Структура анатомо-гістологічних термінів”.
Забезпечення вихідного рівня знань-умінь.
Для досягнення мети заняття необхідно мати базові знання та вміння з матеріалу:
1. знати значення основних грецько-латинських префіксів та суфіксів іменників і
прикметників;
2. лексичні мінімуми (словотвір з допомогою префіксів /частини І-ІV/; суфікси іменників і
прикметників).
V. Зміст навчання.
Перелік конкретних знань та умінь, яких набуватиме студент у ході вивчення теми.
Уміти перекладати конструкції “узгоджене означення”, “неузгоджене означення”
українською та латинською мовами.
Уміти ділити похідні медичні терміни на терміноелементи і визначати їх значення, виходячи із значень складових.
Уміти утворювати терміни у відповідності з заданим значенням.
Уміти виконувати морфолого-синтаксичний аналіз 1-9 слівних анатомічних термінів, встановлювати синтаксичні зв’язки слів терміна.
Орієнтовна основа дії (ООД).
Короткі методичні вказівки щодо самостійної роботи студентів:
при утворені термінів префіксальним способом слід враховувати, що між префіксом та опорним словом (частіше твірною основою) інтерфікс не ставиться;
при утворені демінутивів звертайте увагу на рід іменників, від основи яких утворюється термін;
терміни утворюються шляхом основоскладання двома способами: чистим складанням
та складанням, яке поєднується з суфіксаціїєю.
Система навчаючих завдань.
Тести самоконтролю знань-умінь (питання з еталонами відповiдей додаються).
ЗРАЗОК КОНТРОЛЮ ПІДСУМКОВОГО МОДУЛЯ №1
з латинської мови та основ медичної термінології
для студентів медичного факультету
І. Написати у словниковій формі. Узгодити прикметники з іменниками. Утворені словосполучення провідміняти у singularis та pluralis:
грудний хребець
лобова пазуха
круглий отвір
ІІ. Написати словникову форму кожного слова. Виконати морфолого-синтаксичний аналіз анатомічних термінів:
Linea nuchalis superior
Facies anterior pertis petrosae
ІІІ. Перекласти терміни латинською мовою. Вказати словникову форму кожного слова:
легені
кістки черепа
поверхнева лімфатична судина
ІУ. Підкреслити префікси, підписати їх значення. Дати тлумачення термінів:
injectio, onis f
metacarpus, i m
perforans, ntis
contralateralis, e
coagulatio, onis f
ЕТАЛОН ВІДПОВІДІ
І. 1. грудний хребець – vertebra thoracica
vertebra, ae f thoracicus, a, um
.
Nom. sing. vertebra thoracica
Gen. sing. vertebrae thoracicae
Nom. plur. vertebrae thoracicae
Gen. plur. vertebrarum thoracicarum
2.лобна пазуха-sinus frontalis
sinus, us m frontalis, e
.
Nom. sing. sinus frontalis
Gen. sing. sinus frontalis
Nom. plur. sinus frontales
Gen. plur. sinuum frontalium
круглий отвір-foramen rotundum
foramen, inis n rotundus, a, um
_____________________
Nom. sing. foramen rotundum
Gen. sing. foraminis rotundi
Nom. plur. foramina rotunda
Gen. plur. foraminum rotundorum
II.
1.Словникова форма: linea, ae f nuchalis, e superior, ius
linea |
nuchalis |
superior |
іменник І відміни N.S., f голов. слово лінія |
прикм., ІІ групи, ІІІ відм. N.S., f узгоджене означення каркова |
прикм., вищ. ст., ІІІ відміни N.S., f узгоджене означення верхня |
Літературний переклад: верхня каркова лінія
2.Словникова форма: facies, ei f anterior, ius pars, partis f petrosus, a, um
facies |
anterior |
partis |
petrosae |
ім., 5 відміни N.S., f гол. слово поверхня |
прикм., вищ. ст., ІІІ відм. N.S., f узгоджене озн. передня |
ім., ІІІ відм., G.S., f неузг. знач. частини |
прикм., І гр., І відм. G.S., f узгодж. озн. кам’янистої |
Літературний переклад: передня поверхня кам’янистої частини
III. 1. легені - pulmones
pulmo, onis m
2. кістки черепа - ossa cranii
os, ossis n; cranium, i n
поверхнева лімфатична судина - vas lymphaticum superficiale
vas, vasis n; lymphaticus, a, um; superficialis, e
IV. 1. infectio, onis f – зараження (in - в)
2. metacarpus, i m – п’ясток (meta - після)
3. perforans, ntis – проривний (per – крізь, через)
4. contralateralis, e – той, який знаходиться на протилежному боці (contra - проти)
5. coagulatio, onis f – згортання крові (co – з’єднання, сукупність)
VIIІ. Основні питання, що підлягають вивченню.
№ з/п |
Питання |
Література |
1. |
Контроль змістового модуля № 3. |
Методичні матеріали кафедри занять №№13-15. Варіанти контролю змістового модуля №3. |
2. |
Аудиторна робота. Утворення термінів-композитів за заданими морфемами та терміноелементами. |
Методичні матеріали кафедри до заняття № 16. |
3. |
Аудиторна робота. Виконання завдань з розділу “Фонетичне, лексико-граматичне забезпечення вивчення теми “Структура анатомо-гістологічних термінів”. |
Методичні матеріали кафедри до заняття № 16. |
IХ. Завдання для кращого засвоєння навчального матеріалу.
Методичні матеріали кафедри занять №№ 1-16:
а) Фонетика. Морфологія.
б) Структура анатомо-гістологічних термінів; система вивчення іменників і прикметників.
в) Система вивчення прикметників ІІІ відміни.
г) Термінологічне словотворення (префіксальний, суфіксальний словотвір).
Х. Література.
Основна:
1. Смольська Л. Ю., Кисельова О. Г. Латинська мова і основи медичної термінології: підручник.- К.: “Медицина”, 2008. - 360 с.
2. Закалюжний М. М., Паласюк Г. Б. Латинська мова і основи медичної термінології.
Підручник.- Тернопіль: “Укрмедкнига”, 2004.- 424 с.
3. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Под общей редакцией
М. Н. Чернявского.- Минск: “Вышэйшая школа”, 1989.-352 с.
4. Посібник з латинської мови та основ медичної термінології. Термінологічний словотвір. Афіксальне словотворення. Автори-укладачі: доц. Кім Л М., ст.викладачі Тихолаз С.І.,
Денека М.Т.,Стоян М.Г., Карпова В.О., Михайлюк Г.Т., викл. Досієнко І.В.-Вінниця, 2006. -120 с.
Додаткова:
1. О. М. Бєляєва Латинська мова з основами рецептури і клінічної термінології.
– К.: ВСВ «Медицина», 2011. – 256 с.
2. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Под общей редакцией
М. Н. Чернявского.- М.: “Медицина”, 1997.- 336 с.
3.Краковецька Г. О., Бобирьов Г. О., Бєляєва О. Н. Латинська мова. Рецептура. Клінічна термінологія.- Київ: “Здоров’я”, 1999.-358 с.
4.М. М. Закалюжний, М. А. Андрейчин. Посібник з анатомічної та клінічної термінології.- Київ: “Здоров’я”, 1993.-224 с.
5.Латинська мова. За ред. А. Г. Ступінської. – Київ: “Вища школа”, 1993. 257 с.
6.Міжнародна анатомічна номенклатура. Український стандарт.- К.: “Здоровя”, 2001.-227 с.
7.Энциклопедический словарь медицинских терминов.- М.: “Советская энциклопедия”, -
т. І-1982 – 464 с., т. ІІ-1983- 448 с., т. ІІІ-1984 - 512 с.
8.Arnaudov G. Terminologia medica polуglotta.- Sofia: “Medicina et Physcultura”, 1979.- 943 p.
Автор ст. викл. Г.Т. Михайлюк
Затверджено на засіданні кафедри
28. 08. 2012 р.
Протокол № 1
Зав. кафедри іноземних мов доц. Л.М. Кім
Кафедра іноземних мов
Курс “Латинська мова та основи медичної термінології”
Методичні вказівки
для cамостійної позааудиторної роботи студентів I курсу медичного факультету
з латинської мови та основ медичної термінології
щодо підготовки до практичного заняття № 17
І. Тема: Підсумковий модуль № 1.
ІІ. Актуальність теми в тому, щоб студент системно засвоїв тему “Структура анатомо-гістологічих термінів” та свідомо користувався набутими знаннями у своєму подальшому навчанні на клінічних кафедрах.
ІІІ. Цілі навчання:
1.уміти визначати морфологію та синтаксис типових лінґвістичних моделей 1-9-слівних анатомічних термінів, перекладати їх українською мовою;
2. уміти визначати методом структурного аналізу значення медичних термінів, утворених афіксальним способом;
3. отримати зворотній зв’язок про ступінь засвоєння матеріалу з теми “Структура анатомо-гістологічних термінів”.
ІV. Забезпечення вихідного рівня знань-умінь.
Для досягнення мети заняття необхідно мати базові знання та вміння з матеріалу:
іменники І-V відмін;
прикметники 1-2 груп та вищого ступеня порівняння;
узгодження прикметників з іменниками, відмінювання словосполучень;
морфолого-синтаксичний аналіз АТ з різними типами означень;
переклад словосполучень (конструкції узгоджене означення, неузгоджене означення);
визначення структури латинських термінів – композитів, значень ТЕ та термінів.
