
- •Часть 1. Теоретические аспекты категорий вежливости в современном японском языке…………………………………………………..……4
- •Часть 2. Анализ категорий вежливости, употребляемых в рассказе Синити Хоси «Похищение»…………………………………………………..20
- •Введение
- •Часть 1. Теоретические аспекты категорий вежливости в современном японском языке
- •Часть 2. Анализ категорий вежливости, употребляемых в рассказе Синити Хоси «Похищение»
- •«Похищение»
- •Список литературы
План
Введение…………………………………………………………………............3
Часть 1. Теоретические аспекты категорий вежливости в современном японском языке…………………………………………………..……4
Часть 2. Анализ категорий вежливости, употребляемых в рассказе Синити Хоси «Похищение»…………………………………………………..20
Вывод……………………………………………………………………............30
Список литературы……………………………………………………………..31
Введение
Одной из особенностей японского языка, которая привлекает внимание каждого, кто сталкивается с этим языком, является существование в нем так называемых форм вежливости. Актуальность данной темы – определение основных категорий и форм вежливости в современном японском языке, которые фактически не описаны в украинских изданиях, поэтому нам пришлось обратиться к российским авторам, осветившим эту тему в своих научных и практических работах: Алпатов В. М., Лаврентьев Б. П., Головнин И. В. Кроме того, эта тема достаточно широко описана в японских источниках: 小川誉子美、前田直子。日本語文法演習。敬語を中心とした対人関係の表現; わかって使える日本語; 三浦昭・岡まゆみ。速読の日本語.
Предметом исследования являются категории вежливости современного японского языка.
Объектом исследования является функционирование категорий вежливости в японском языке и их особенности.
Цель данного исследования – изучение особенностей употребления категорий вежливости в современном японском языке.
Задачи данной работы состоят в следующем:
1. Рассмотреть теоретические аспекты категорий вежливости в современном японском языке, их виды, а также особенности их применения в повседневной жизни японцев.
2. Проанализировать рассказ Синити Хоси «Похищение» в аспекте использования категорий вежливости героями произведения.
Часть 1. Теоретические аспекты категорий вежливости в современном японском языке
В любом языке мира можно найти вежливые обороты речи и специальные выражения учтивости, обусловленные традициями народности, говорящей на определенных языках. Однако японский язык в этом плане находится на первом месте. Если сравнить японский язык с европейскими, то эта разница очень существенна.
Одной из ярких особенностей японского языка считается существование форм вежливости кэйго (敬語). Такие формы вежливости представляют собой языковые средства выражения разного рода социальных отношений между говорящим, его собеседником и людьми, о которых идет речь. В украинском или русском языках можно отметить, например, местоимение «Вы» в применении к старшим по возрасту или к начальнику. Однако японский язык содержит в себе такое количество правил и оборотов вежливой речи, что с ним не сравнится ни один язык в мире. То есть существенное отличие вежливой речи японского языка от большинства остальных языков мира заключается в наличии большого количества не только лексических, но и грамматических форм вежливости. Грамматические формы вежливости существуют и в некоторых других языках Азии, например, корейском, хотя и не в таком количестве, как в японском языке.
Основными функциями кэйго считаются:
1) выражение почтительности, уважения;
2) речевое разделение собеседников по социальному, возрастному признаку, по полу;
3) «смягчение» речи;
4) проявление изящных, утончённых манер и хорошего вкуса.
В зависимости от возраста собеседников изменяется и взгляд на важность той или иной функции. Если большинство людей старше 30 лет считают основным предназначением кэйго выражение почтительности, то опрашиваемые 20-30-летнего возраста самой важной его функцией называют разделение людей по социальным показателям.
Н. Свинина считает, что «в настоящее время существует два основных подхода к определению кэйго. Первый подход считается несколько устаревшим и определяет кэйго как систему почтительных выражений. Вторая, более современная точка зрения, рассматривает кэйго как широкое понятие, инструмент социального взаимодействия» [15]. Понимание вежливости у разных народностей различно, но есть основные общие черты. Например, вежливому поведению приписываются забота об окружающих, чувство такта, хорошие манеры, сдержанность, доброжелательность и пр. В то же время кэйго можно охарактеризовать как языковое средство проявления почтительности, основанное не на заботе о собеседниках или доброжелательности, а на социальных различиях между ними, хотя и ассоциируется с манерами, уважением, доброжелательностью и требует постоянного анализа ситуации. Проявление лингвистической вежливости в любом обществе есть результат разницы между собеседниками в социальном плане или соблюдение психологической дистанции, но если в других культурах лингвистическую вежливость можно заменить учтивостью, дружелюбием или манерами общения, то кэйго незаменимы и являются одновременно составной частью этикета, хорошими манерами, нормой общения, необходимостью.
Любые межличностные отношения выстраиваются в зависимости от социального статуса, возраста и степени знакомства собеседников как в западном, так и в японском обществах, и, общаясь с кем-либо, мы пытаемся использовать соответствующие ситуации речевые обороты, существующие в родном языке. Построение речевого общения на основе социальных или возрастных различий между собеседниками характерно для речевого взаимодействия вообще, а степень вежливости при этом является индивидуально определяемым параметром, который может и отсутствовать. Исходя из этого, формы вежливости можно определить как наиболее соответствующие ситуации и статусу собеседников речевые формы, передающие корректное и уважительное отношение участников общения друг к другу. Причём соответствие речевых форм ситуации определяется как индивидуально, так и культурой, традициями каждой конкретной страны.
Вежливая речь в японском языке образуется путем подбора специальных слов и выражений и особыми морфологическими образованиями, специально предназначенными для этой цели. Существуют глаголы, употребляемые только применительно к действиям первого лица. Есть также глаголы, относящиеся исключительно ко второму лицу. Нарушить это правило или отступить от него — значит попасть в смешное положение. Чтобы сказать, например, «мне дают», «я даю» или «я беру», надо учитывать конкретную систему отношений с собеседником. Японцы до сих пор строго соблюдают сложившиеся веками нормы вежливой речи, без которой трудно представить себе диалог на любую тему. Особенно характерны формы и степени выражения благодарности.
Обычное слово «спасибо» или «благодарю» приобретает самые различные оттенки в зависимости от социального и служебного положения собеседника, а также от характера услуги или внимания, за которые выражается благодарность. Наиболее распространенным выражением благодарности, употребляемым с собеседником, занимающим более низкое положение в обществе, а также в семейной обстановке в устах родителей по отношению к детям, является «аригато!». Общепринятый стандарт или норма в публичных выступлениях и в общении с малознакомыми людьми, а также в устах детей по отношению к родителям — «аригато годзаймас!».
В зависимости от ситуации и от того, к кому обращена речь, употребляются разные грамматические формы и конструкции, которые, обозначая действие того или иного лица, одновременно передают ту или иную степень вежливости.
Смысл любой фразы в японском языке можно передать с различной степенью почтительности, в зависимости от ситуации, статуса собеседников и их межличностных отношений, с чем связано существование разнообразной лексики и грамматических структур, несущих одинаковый смысл. По терминологии, предложенной В. М. Алпатовым, кэйго принято разделять на категорию гоноратива, с дальнейшим её подразделением на сонкэйго (尊敬語 гоноративные-почтительные, или вежливо-субъектные формы, и кэндзё:го (謙譲語 депрециативные-скромные, или вежливо-объектные формы), и категорию адрессива - тэйнэйго (丁寧語 нейтрально-вежливые формы) [1, с. 11].
Категория гоноратива выражает отношение говорящего к лицу, о котором идет речь. Здесь существуют три группы форм: нейтральные, гоноративные (почтительные) и депрециативные (скромные). Они вступают в два противопоставления: гоноративые – негоноративные и депрециативные-недепрециативные. Нейтральные формы одновременно являются негоноративными и недепрециативными [1, с.17].
Категория адрессива выражает отношение говорящего к собеседнику. В этой категории В. М. Алпатов выделяет адрессивные (с суффиксом ます) и соответствующие им по значению формы.
Как следует из определения категорий адрессива и гоноратива, для выражения категориального значения необходимо какое-то определенное лицо: для адрессива – собеседник, для гоноратива – лицо, о котором говорится [1, с. 19].
Кроме того, и для адрессива, и для гоноратива можно выделить понятия «высший», «равный» и «низший», и, следовательно, по отношению к высшим используются более вежливые формы, чем по отношению к равным, а по отношению к равным – более вежливые, чем по отношению к низшим. Такое соотношение носит общий характер, его можно наблюдать практически в любой речевой ситуации. Исходя из этого, признаки значения форм адрессива и гоноратива классифицируют как «высший – равный – низший».
При оценке говорящим того или иного лица как высшего, равного или низшего играют роль отношения лиц в зависимости от их социального положения. Однако учитывается не только социальное положение. Такое же противопоставление связано и с возрастными различиями: старшие – высшие, младшие – низшие. Также мужчина рассматривается обычно как высший по отношению к женщине. По последним исследованиям, это связано не с неравноправным положением женщины в обществе, хотя и такие явления наблюдаются, но и с существующей традицией, по которой подчеркнуто вежливая речь считается атрибутом женственности.
Кроме этого, существуют особые причины, позволяющие определить отношения собеседников как отношения высшего и низшего. Например, в случае просьбы, одолжения и т. п. между участниками создаются отношения неравенства. Также, такую ситуацию можно наблюдать в сфере обслуживания, когда в отношениях «продавец – клиент» продавец расценивается как низший, а клиент как высший вне зависимости от социального положения и возраста покупателя или клиента.
Если такие различия вступают в противоречие между собой, главную роль играет то, что воспринимается как наиболее значимое. Например, при обращении сына к матери она обычно рассматривается как лицо высшее, тем самым возраст оказывается более значимым, чем пол.
Кроме классификации «высший – равный – низший» выделяется пара признаков «свой – чужой». Они также определяют отношение к тому или иному лицу и указывают на отношение говорящего к собеседнику для адрессива или к лицу, о котором идет речь, для гоноратива. Эта пара может применяться в отношении лиц одного и того же социального положения и возраста – друзей или незнакомых людей, при этом в отношении друзей – менее вежливые. Это противопоставление связано с тем, принадлежит ли данное лицо к той же общности людей, что и говорящий. В качестве своего может рассматриваться член семьи, друг, сослуживец и т. д. при определении лица как своего или чужого может влиять участие в ситуации других лиц. Например, если братья говорят об отце, он будет «чужим», так как он стоит дальше от говорящего, чем собеседник, но в разговоре с посторонним отец или мать – «свои».
Например:
―お母さんはご心配なさらなかったですか。
―いいえ、さっそく、かえって話したら、とてもよろこんでいましたわ。
- Ваша мать не волновалась?
- Нет, я, вернувшись, сразу все рассказала, она была очень довольна. (Дочь о матери чужому человеку).
Как видно из вышеприведенных примеров, при вежливой речи употребляются адрессивные формы (суффиксます) и неадрессивные (нулевой суффикс). У глаголов, предикативных прилагательных и связки だ противопоставлены друг другу адрессивные и неадрессивные формы. У галголов показатель адрессивных форм – суффикс -ます, неадрессивные формы имеют нулевой суффикс. У предикативных прилагательных синтетические формы неадрессивны, адрессивные формы образуются аналитически – присоединением -です или ーございます. Связка だ имеет как неадрессивные (だ), так и адрессивные (-です, -でございます и др.) формы. Связка である не имеет адрессивных форм, а связка であります – неадрессивных.
В разговоре с лицами, рассматриваемыми как высшие, обязательно употребление адрессивных форм (-ます):
打った人間はいなくなりました。- «Людей, которые стреляли, уже нет». (Слуга в гостинице говорит постояльцам.)
遅くなりました。- «Так вышло, что я опоздала». (Жена говорит мужу.)
Также адрессивные формы употребляются в разговоре с людьми, которых рассматривают как равные и чужие. К малознакомому или незнакомому человеку примерно равного социального положения и возраста, а также к лицу, о котором ничего не известно, принято обращаться, употребляя форму с -ます:
―弱りましたな。- Он ослабел. (Директор больницы говорит богатому посетителю).
Характерный признак разговора равных и чужих – употребление адрессивных форм обоими собеседниками.
―びっくりしました。いきなり大きな音がしたんですからね。
―確かにピストルの音でしょうね?
- Я испугался, потому что вдруг послышался громкий звук.
- По-моему, это не иначе, как пистолетный выстрел, не правда ли? (Разговор незнакомых людей, живущих в одной гостинице).
В то же время по отношению к лицам, рассматриваемым как равные и свои (близкие друзья, иногда братья и сестры) или как низшие и свои (жена, дети, своя прислуга, иногда младшие братья и сестры, подчиненные), употребляются, как правило, неадрессивные формы:
ー驚いた。じゃ、君。。。
ーそうなんだ。僕が討たれたことも知っているはずだ。
- Я изумлен. Ну, ты…
- Это так. И то, что в меня стреляли, она должна бы знать. (Разговор друзей примерно одинакового социального положения).
ーじゃ、お茶入れるわ。- Наливаю чай. (Мать говорит детям).
По отношению к лицам, которые могут рассматриваться как низшие и чужие, а именно: при обращении к лицам более низкого социального положения, непосредственно не подчиненным; при обращении мужчин к малознакомым женщинам; при обращении к малознакомым младшим по возрасту; при обращении клиентов к обслуживающему персоналу и т. д., встречаются как адрессивные, так и неадрессивные формы:
―マッチありますか。- Спички есть? (Пожилой мужчина обращается к молодой продавщице).
―すこし、はずしていただけますか。- Не выйдете ли вы на минутку? (Просьба посетителя к медсестре). Но:
―そこの、駐車場の申し込み、ここで扱っているの?- Заявления на пользование той стоянкой здесь принимают? (Клиент-мужчина спрашивает кассиршу).
Употребление адрессивных или неадрессивных форм в подобных случаях выбирается в зависимости от того, какой из признаков считается более важным.
Таким образом, употребление адрессивных форм связано с наборами признаков: «высший – свой», «высший – чужой», «равный – чужой», а неадрессивных – с наборами признаков: «равный – свой», «низший – свой». С набором признаков «низший – чужой» могут быть связаны и те, и другие.
При отсутствии собеседника (научная литература, газетные информационные тексты и т. д.) употребляются обычно неадрессивные формы.
Как мы указывали выше, кроме категории адрессива, в японском языке существует категория гоноратива, значение которой связано с передачей общественных отношений между говорящим и лицом, о котором идет речь. В глаголе передается отношение говорящего к субъекту действия, обозначенного данным глаголом, а также к объекту действия, обозначенного данным глаголом.
В связи с этими двумя отношениями существует два противопоставления форм. Первое из них связано с отношением говорящего к субъекту действия, здесь противопоставляются формы гоноративные и негоноративные. Второе связано с отношением говорящего к объекту действия, здесь противопоставляются формы, которые мы называем депрециативными и недепрециативными. Формы одновременно негоноративные и недепрециативные называют нейтральными. Формы одновременно гоноративные и депрециативные, как правило, не встречаются.
Гоноративные формы употребляются для характеристики действий уважаемых с точки зрения говорящего лиц, по отношению к которым нужно выразить почтение или вежливость, при этом в японском языке не принято употреблять гоноративные формы в речи о лицах, рассматриваемых как свои равные или свои низшие. Пример этого – невозможность в литературном языке употребления гоноративных форм в речи о себе, какое бы высокое положение ни занимал говорящий. Далеко не всегда используются гоноративные формы по отношению к лицам, которые рассматриваются как свои высшие. Например, когда говорят о членах семьи в разговоре с посторонним, о сослуживце в разговоре с человеком, не работающим вместе с говорящим, нормой считается употребление негоноративных форм вне зависимости от отношений лица, о котором идет речь, с говорящим.
Значительно чаще используются гоноративные формы по отношению к лицам, рассматриваемым как чужие, при этом с комбинациями признаков «высший – чужой» и «равный – чужой» связаны гоноративные формы, а с комбинацией признаков «низший – чужой» – негоноративные.
Гоноративные формы не употребляются в форме пригласительного наклонения, так как оно предполагает участие в действии говорящего. Также гоноративные формы не встречаются, когда глагол имеет форму страдательного залога.
В современном японском языке существуют следующие способы образования гоноративной формы глагола:
1. Префикс вежливости お + вторая основа глагола + です:
お書きです – Он пишет; Вы пишете.
お書きでした – Он писал; Вы писали.
2. Префикс вежливости お + вторая основа глагола + になる (в соответствующей форме):
お考えになります – Он думает; Вы думаете.
お考えになるでしょう – Он, вероятно, подумает; Вы, вероятно, подумаете.
3. Префикс вежливости お + вторая основа глагола + なさる (в соответствующей форме):
お読みなさいますか – Он будет читать? Вы будете читать?
お読みなさいましたか – Он читал? Вы читали?
4. При использовании существительного китайского происхождения, способного образовать глагол с формантом する, используются модели, описанные в пунктах 1, 2, 3, но в этом случае префикс お заменяется префиксом ご, например, глагол 研究する:
何をご研究ですか – Что он изучает? Что Вы изучаете?
どちらで物理をご研究になりましたか – Где он изучал физику? Где Вы изучали физику?
5. Соответствующий глагол оформляется суффиксом страдательного залога れる/られる, при этом сохраняется конструкция действительного залога:
何を書かれましたか – Что он написал? Что Вы написали?
6. Гоноративное значение может выражаться непосредственно в корне глагола. (Иногда их классифицируют как специальные глаголы, употребляемые только в вежливом межличностном общении):
Таблица 1.
Глагол (начальная форма) |
Гоноративный эквивалент |
Значение |
行く、来る |
いらっしゃる、 おいでです |
Идти, приходить |
いる |
いらっしゃる、 おいでです |
Быть, существовать |
言う |
おっしゃる |
Говорить |
知る |
ご存じ |
Знать |
食べる、飲む |
召し上がる |
Есть, пить |
見る |
ご覧になる |
Смотреть |
する |
なさる |
Делать |
くれる |
下さる |
давать |
Например:
社長は明日大阪へいらっしゃいます。(行きます) – Начальник завтра едет в Осаку.
先生が来週試験をするとおっしゃいました。(言いました)– Учитель сказал, что на следующей неделе будет экзамен.
Гоноративным формам противопоставляются депрециативные. Их употребляют только в тех случаях, когда речь идет о собственных действиях или о действиях лица, являющегося своим для говорящего, по отношению к какому-нибудь другому лицу:
母もお待ちしてますわ。 – Мама уже вас ждет (обращение к гостю).
Этим депрециативные формы отличаются от гоноративных форм, которые употребляются в речи о любых действиях того или иного субъекта. Кроме того, депрециативные формы образуются лишь от таких глаголов, которые могут иметь определенный объект – лицо. Депрециативные формы не образуются, например, от глаголов, обозначающих мысленные процессы и чувственные восприятия (思う、考える、分かる、感じる и т. д.), от глаголов вроде 眠る и др.:
先生のご忠告はよく分かりました。 – Я хорошо поняла ваш совет, сэнсэй. (Студентка говорит профессору).
В отличие от случаев применения гоноративных форм, для депрециативных форм должно наличествовать, по крайней мере, два лица: субъект действия и объект действия. Если хотя бы одно из этих лиц отсутствует, то противопоставление форм нейтрализуется, и употребляются лишь нейтральные формы.
Депрециативные формы употребляются в тех случаях, когда объект действия рассматривается как лицо высшее чужое или равное чужое:
それなら、メッセジをお預かりしています。– Если так, то я приму записку от вас. (Дежурный гостиницы говорит клиенту).
В речи, не предполагающей определенного собеседника, депрециативные формы, как правило, не употребляются.
Существуют несколько способов образования депрециативной формы глагола:
Префикс вежливости お + вторая основа глагола + する(します):
お願いします。– Прошу вас.
あなたの質問にお答えします。– Я отвечу на ваш вопрос.
お聞きしたいことがあります。– Хочу вас спросить.
Префикс вежливости お + вторая основа глагола + いたす(いたします):
お願いいたします。– Прошу вас.
どんな質問にも喜んでお答えいたします。– С удовольствием отвечу на любой вопрос.
Префикс вежливости ご + имя действия китайского слоя лексики + いたす/する:
ご案内いたします。– Я провожу вас.
В глагольной форме длительного вида на ている вспомогательный глагол いる может заменяться более скромным эквивалентом おる:
では、お待ちしております。 – Итак, жду вас.
Как и в гоноративных формах, значение, соответствующее значению депрециативных форм, может выражаться в корне глагола (Таблица 2):
Глагол (начальная форма) |
Депрециативный эквивалент |
Значение |
行く、来る |
参る |
Идти, приходить |
いる |
おる |
Быть |
見る |
拝見する |
Смотреть |
会う |
お目にかかる |
Встречать |
聞く |
伺う |
Слышать, спрашивать |
言う |
申す、申し上げる |
Говорить |
知る |
存じる |
Знать |
食べる |
いただく |
Есть |
Например:
この写真をちょっと拝見してもよろしいでしょうか。– Можно ли мне посмотреть вашу фотографию?
さっきデミアンさんにお目にかかりました。– Я недавно встретился с Дамианом.
Категории адрессива и гоноратива связаны с обозначением общественных отношений между людьми: адрессив – отношений говорящего и собеседника, гоноратив – отношений говорящего и лица, о котором идет речь. Поэтому любые формы адрессива могут свободно комбинироваться практически с любыми формами гоноратива.
Кроме категории адрессива и гоноратива для глагола и связки, грамматическое выражение общественных отношений людей присуще и другим частям речи. Для этого используются некоторые префиксы и суффиксы.
Из префиксов единственный продуктивный и широко распространенный префикс вежливости お, а также префикс ご. Значение таких форм обычно рассматривается как аналогичное значению гоноративных форм, так как слова с お употребляются для обозначения предметов или качеств, связанных с лицом, отношение к которому говорящего здесь передается, а также для обозначения самого этого лица.
Отмечается также возможность употребления お в значении, соответствующем значению депрециативных форм, где префикс おприсоединяется: к названиям действий говорящего или лица, своего для говорящего, в отношении какого-нибудь другого лица; к названиям предметов, которые передаются говорящим или лицом, своим для говорящего, какому-нибудь другому лицу; слова с префиксом お употребляются в сочетании с депрециативными формами.
Наиболее общие закономерности употребления префиксов お и ご сводятся к следующим:
Префикс おприсоединяется к существительным японского происхождения, а префикс ご к существительным китайского происхождения: お体 (ваше/его здоровье), お家 (ваш/его дом), ご健康 (ваше здоровье), ご意見 (ваше/его мнение) и т. п.
Существительное с префиксом вежливости относится к сфере второго или третьего лица, а то же существительное без одного из этих префиксов относится к сфере первого лица:
お国ではどんな車がありますか。 – Какие автомобили есть в Вашей стране?
国では色々新しい型の車があります。 – У нас в стране есть автомобили различных новых моделей.
Различение по сферам первого и второго-третьего лица при помощи префиксов お и ご характерно для значительного числа существительных, обозначающих действие или результат мыслительной деятельности: ご指導 (ваше/его указание), ご援助 (ваша/его помощь),ご散歩 (ваша/его прогулка),お仕事 (ваша/его работа), お話 (ваш/его рассказ) и т. п.
Ряд существительных, относящихся к повседневному обиходу, могут постоянно употребляться с префиксом お независимо от принадлежности к сфере первого или второго-третьего лица: お茶 (чай), お金 (деньги), お菓子 (сладости), お湯 (кипяток), お酒 (спиртное), おはし (палочки для еды) и т. п.
Существующие в японском языке суффиксы вежливости, в отличие от префиксов, имеют более узкую сферу употребления: они присоединяются только к существительным, обозначающим лицо. Значение данных суффиксов заключается в передаче говорящим своего отношения к лицу, обозначенному словом, к которому присоединяется суффикс.
Среди форм с именными суффиксами выделяются:
Гоноративные формы с суффиксом -さん и близкими к суффиксам образованиям -し, -先生, которые связаны с комбинациями признаков «равный – чужой» и «высший – чужой – нейтрально-вежливое отношение» (а у формы с -さん еще и с комбинацией признаков «высший – свой»); с суффиксами -さま и -どの, которые связаны с признаком «подчеркнуто-вежливое отношение».
Негоноративные формы с нулевым суффиксом, которые связаны с признаком «свой» или «низший»; с суффиксом –君, которые связаны с комбинацией признаков «равный – свой», «низший – свой», «низший – чужой»; с суффиксом –ちゃん, которые связаны с комбинацией признаков «низший – свой». В женской речи –君 заменяется на -さん.
Также в японском языке существуют различия в употреблении терминов родства в случаях применения гоноративных (второго-третьего лица) или же депрециативных (первого лица) форм (Таблица 3):
父(ちち) |
отец |
おとうさん |
母(はは) |
мать |
おかあさん |
祖母(そぼ)・ばあさん |
бабушка |
おばあさん |
祖父(そふ)・じいさん |
дедушка |
おじいさん |
おっと・主人(しゅじん) |
муж |
ご主人 |
妻(つま)・家内(かない) |
жена |
奥さん |
子供(こども) |
ребенок |
子供さん・お子さん |
娘(むすめ) |
дочь |
お嬢さん(おじょうさん) |
兄(あに) |
старший брат |
お兄さん |
姉(あね) |
старшая сестра |
おねえさん |
おい |
племянник |
おいごさん |
めい |
племянница |
めいごさん |
Итак, мы рассмотрели основную систему грамматических категорий вежливости адрессива и гоноратива, а также подсистему и влияние социальной ситуации на применение этих грамматических категорий, и, соответственно, грамматических и лексических форм для выражения определенного отношения говорящего к объектам или субъектам действия.