Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Конспект лекцій УМПС з Миколаєва 210стор.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.23 Mб
Скачать

Словник російсько-українських відповідників, який застерігає від калькування у діловій сфері

Російська мова Українська мова

Бросаться в глаза Впадати в око ( в очі, у вічі)

В двух словах Кількома словами

В конце концов Врешті-решт, зрештою

В порядке исключения Як виняток

В противном случае інакше

Ввести закон в силу Надати чинності законові

Ввести запрет ( на что-то) Заборонити ( щось)

Взыскать неустойку Стягнути недотримку

Вы правы Ви маєте рацію

Вынести благодарность Оголосити подяку

Выписка из протокола Витяг з протоколу

Денежные средства Кошти

Добиваться расположения ( чьего) Запобігати ласки ( в кого)

Добро пожаловать! Ласкаво запрошуємо!

Зайти в тупик Зайти у безвихідь

Круглый год Цілий рік

Крупные недостатки Значні недоліки

На мой взгляд На мою думку, як на мене

На протяжении года Протягом ( упродовж) року

На ступень выше На щабель вище

Нанесённые убытки Завдані збитки

Наносить вред Завдавати шкоди

Не в состоянии решить Неспроможний вирішити

Неотложное дело Нагальна справа

Несопоставимые цифры Непорівнянні цифри

Общими силами Спільно, гуртом, спільними зусиллями

Отменить решение Скасувати рішення

Пара слов Кілька слів

По возможности быстрее Якомога швидше

Повестка дня Порядок денний

Получить отказ Дістати відмову

Пользоваться успехом Мати успіх

Понести потери Зазнати втрат

Поступили предложения Надійшли пропозиції

Прийти к убеждению Переконатися

Принести вред Завдати шкоди

Принимать участие Брати участь

Приложить усилия Докласти зусиль

Приступаем к обсуждению Розпочинаємо обговорення

Приятного аппетита! Смачного!

Произносить речь Виголошувати промову

Сеть предприятий Мережа підприємств

Склоняться к предложению Погоджуватись з пропозицією

Текучесть кадров Плинність кадрів

Тормозить реформы Гальмувати реформи

Ужесточить требования Посилити вимоги

Джерелом неправильного слововживання може бути нерозрізнення слів російської та української мов, що звучать однаково ( чи схоже), але мають різні значення ( так званих міжмовних омонімів)

Словник міжмовних омонімів

Російська мова

Українська мова

Баня ( лазня)

Баня ( верхівка, маківка церкви, рос. «купол»)

Заказывать ( замовляти)

Заказувати (забороняти,

рос. «запрещать»)

Злодей ( лиходій)

Злодій ( той, що краде , рос. «вор»)

Лечить ( лікувати)

Лічити ( рахувати, рос. «считать»)

Лишить ( позбавити)

Лишити ( залишити, рос. «оставить»)

Стилістика. Тема .Лексика ОДС

Луна ( місяць)

Луна ( хвиля, відбита від перешкоди , рос. «эхо»)

Мшать ( заважати)

Мішати ( розмішувати ,

рос. «размешивать»)

Неделя ( сім днів тижня)

Неділя ( сьомий день тижня,

рос. «воскресенье»)

Орать ( репетувати)

Орати ( обробляти землю ,

рос. «пахать»)

Рожа ( морда)

Рожа ( мальва)

Уродливый ( потворний)

Вродливий (красивий, гарний ,

рос. «красивый»)

Час ( година)

Час ( рос. «время»)

При перекладі з російської мови необхідно враховувати, що багатозначні російські слова не обов’язково відтворюються багатозначним українським словом.

Наприклад, російське слово военный перекладається двома прикметниками : воєнний, військовий. Російський іменник отношения передається кількома словами : відношення, відносини, стосунки, ставлення.