
- •Володимир Винниченко. Чорна пантера I бiлий ведмідь.
- •I розумними великими очима. Ходить обережно повз дверi, що на веранду, I з
- •Iнакше... Негарно. I месьє Мулен може полетiти догори ногами от туди на
- •I продавався б в тридцять раз дорожче!
- •Iдуть налiво.
- •I носик... Бiдного хлопчика. (Озирає схилену Риту й Лесика). I у мами...
- •Iстинно говорю тобi, Сафо: лукаву й жадну душу маєш...
- •Iнакше. Так менi здається... Занадто вона гаряча... Дика... Самолюбива.
- •I все к чорту. I вже маєш... Нема нiчого... I от єсть тобi... А, Боже!
- •I гарсон бiжить у другий кiнець кабаре. Через якийсь час веде музикiв.
- •Voilal Ось - мiй муж. А я жона його, буду зараз танцювати танок апашiв.
- •I одчай завзяття). Прощайся. Ну?
- •Iдiть, мамо...
- •Iтальянець-композитор...
- •Iменно те, що треба. Це iменно вона... Схились, трошки пiднiмись, так...
- •I син твiй. I ти радiєш, що ми мучимося, бо ти можеш схопити "те, що
- •I не в тому рiч.
- •I зовсiм хвора зараз...
- •Iменно... Спочити б трохи... А там... Ну, йдiть, мамо, йдiть...
- •I вона права. Вона права... А я теж правий.. Хто ж винен, Снiжинко? Хто?
- •Iнакше? Чи схоче? Нi... А Рита й не схоче, I не зможе. От I єсть... I
- •Iнакше.
- •I йде до полотна.
I йде до полотна.
Корнiй (тихо). Рито! Куди ти?
Рита. Я зараз. Спи, спи... (Пiдходить до полотна, знiмає його з
мольберта, бере з столу нiж i розрiзає).
Корнiй (слабо). Що там, Рито?
Рита. Нiчого, милий, нiчого... Спи спокiйна.. Спи тепер.
Вертається, пригортає до себе Корнiя, цiлує Лесика, потiм мужа, кладе
голову йому на плече i з щасливою, стомленою посмiшкою заплющує очi.
Скрипка грає серед мертвої тиши.
[1] Ha! (польськ.) - вигук, що має рiзний смисловий вiдтiнок.
[2] Панi (фр.)
[3] Розумiєте ? (фр.)
[4] Ось i все, мiй друже! (фр.)
[5] Мiй дорогий (фр.)
[6] Вибачте! (фр.)
[7] Ось якi. (фр.)
[8] До побачення! (фр.)
[9] Ось так, пане (фр.)
[10] Так! (фр.)
[11] Так! (англ.)
[12] Здрастуйте, панове, панi! (фр.)
[13] Вiтаю! (угорськ.)
[14] Подруга (фр.)
[15] Великi бульвари (фр.)
[16] Старик (фр.)
[17] Ну, гаразд, мiй друже (фр.)
[18] Якщо ви хочете кохання, Завжди поспiшайте. 0-ля-ля ля-ля ля-ля-л
(фр.)
[19] На жаль! (фр.)
[20] Бiле (фр.) - мається на увазi бiле вино.
[21] Дуже добре! (фр.)
[22] "Чорний кiт" (фр.) - назва якогось публiчного чи розважального
закладу.
[23] Апаш (у Францiї) - хулiган, бандит.
[24] Вислiв одного з героїв твору англiйського письменника Д. Р.
Кiплiнга "Книга джунглiв" (1894).