
Питання для самоперевірки
1. Визначить стиль і жанр запропонованого для перекладу тексту. Аргументуйте думку прикладами з тексту.
2. Проаналізуйте застосовані під час перекладу способи і прийоми, які допомогли зробити його адекватним.
3. Перерахуйте всі випадки наведення у тексті «The Constitution of the United States of America» прецизійної інформації.
4. Наведіть приклади використання абсолютних еквівалентів при перекладі. Вкажіть на їх роль у створенні адекватного перекладу оригіналу українською мовою.
5. Проілюструйте випадки застосування варіантного відповідника під час перекладу запропонованого тексту. Прокоментуйте, яким чином контекст вплинув на вибір варіантного відповідника.
6. Дайте перелік вжитих при перекладі лексичних трансформацій. Обґрунтуйте доцільність їхнього використання.
7. Дайте перелік вжитих при перекладі граматичних трансформацій. Обґрунтуйте доцільність їхнього використання.
8. Наведіть приклади дотримання стилістичної та прагматичної еквівалентності.
9. Виконайте реферований переклад запропонованого тексту, користуючись прийомом компресії мовного матеріалу. За обсягом реферований текст має скласти приблизно третину від вихідного тексту. Зазначте використані перекладацькі трансформації.
10. Складіть 50 речень з термінологічними словосполученнями, наведеними у міні-словнику. Поєднайте їх у зв’язний текст.
11. Перевірте текст виконаної курсової роботи на предмет розкриття теми, логічної структури та зв’язності й послідовності викладення матеріалу. Перевірте, чи достатньо проаналізовано мовного матеріалу, аби сформульовані положення були переконливими. Зробіть верифікацію системи посилань на літературні джерела.
12. Складіть текст анотації на власну курсову роботу приблизним обсягом від 500 до 700 знаків.
13. Виконайте переклад анотації англійською мовою з дотриманням норм мови і перекладу.
Література: [1, с. 14−240; 2, с. 12−204; 3, с. 19−39, 127–260, 270–293, 311–352, 355–382; 4, c. 91–419; 5, c. 9–164; 6, c. 4–24; 8, c. 11–81; 9, c. 8–98; 11, c. 224–349; 16, c. 101–316; 17, c. 10–68, 51–184; 18, c. 141–226].
Тема 22 (VIII семестр) Виконання семестрової контрольної роботи. Переклад 10 тис. знаків науково-популярних та публіцистичних текстів. Вивчення міні-словника основних термінологічних словосполучень опрацьованих текстів
Завдання до теми
1. Прочитайте та зробіть переклад англійською мовою тексти «Банківська система в Україні» та «Іноземні банки в Україні: друзі чи небажані „варяги”?» наведені на стор. 3-7 Методичних вказівок щодо виконання сeмeстрової контрольної роботи [7].
2. Знайдіть у текстах прецизійну інформацію.
3. Проаналізуйте застосовані перекладацькі прийоми.
4. Дайте перелік вжитих при перекладі лексичних і граматичних трансформацій. Обґрунтуйте доцільність їхнього використання.
5. Наведіть приклади дотримання стилістичної та прагматичної еквівалентності.
6. Виконайте реферований переклад запропонованого тексту, користуючись прийомом компресії мовного матеріалу. За обсягом реферований текст має скласти приблизно третину від вихідного тексту. Зазначте використані перекладацькі трансформації.
7. Вивчіть корпус термінологічних словосполучень, наведених на стор. 14-22 Методичних вказівок щодо виконання сeмeстрової контрольної роботи [7].
8. Складіть 50 речень з термінологічними словосполученнями, наведеними у міні-словнику. Поєднайте їх у зв’язний текст.
9. Виконайте анотацію на складений текст.