
- •Предисловие
- •Глава 1. Назад – во времена «Тысячи и одной ночи»
- •Глава 2. Малабарский берег
- •Глава 3. «Зеленые рубашки»
- •Глава 4. Матросы
- •Глава 5. Аравийское море
- •Глава 6. Лаккадивские острова
- •Глава 7. Рождество в Каликуте
- •Глава 8. Серендибское царство
- •Глава 9. Экваториальная штилевая полоса
- •Глава 10. Поломка грота‑рея
- •Глава 11. Малаккский пролив
- •Глава 12. Южно‑Китайское море
- •Глава 13. Китай
- •Приложение 1 Библиография
- •Паруса, такелаж и рангоут
- •Скорость хода, маневренность и надежность
- •От автора
От автора
При подготовке и проведении моего путешествия мне оказали большую помощь следующие организации и лица: в Ирландии – Эндрю Диллон, Джон О’Двайер; в Лондоне – его превосходительство посол Омана, Эверил Блой Слэйд, Рози Бантинг, Джон Курд, Патрик Дойхар, Джекомс, Гарольд Харрис, Констанс Мессенджер, Дженни Мосли, Дон Шерман, Барбара Уэйс; в Омане – его превосходительство министр обороны, его превосходительство министр информации, его превосходительство министр связи, его превосходительство заместитель министра обороны, его превосходительство посол Китая, офицеры оманского флота Маклоу и Ганнинг, начальник и личный состав Учебного центра в Суре, командир морской пехоты и пилоты вертолетов, коммандер Эрик Холин, Сипф Белани, «Британский банк Среднего Востока», и в частности его сотрудники Фрэнк Поль, Ян Джилл, Кит Камминг, Питер Парсонс и мистер Сэнпот, а также Милрадж и Бипин Ненси, Общество радиолюбителей, Алисон Макклей, Кэрол Вентура, Эмма Байлс, доктор Паоло и Джермана Коста, Джулиан Пэкстон, Нейл Эдвардс, Колин Брайден, Тармак, Трево, Гарри Гловер и Джим Треолар; в Бахрейне – Али Ибрагим аль‑Малки, Абдулла А. Карим, Билл Ив; в Индии – Джон Шериян, доктор С. Джонс, Энтони Кадавилл, Р. Т. Сомайя; на Шри‑Ланке – Пат и Рьянон Викерс; на Суматре – мэр Сабанга, Лубис, «Мобил ойл», Шлюмбергер; в Малакке – Кун Лек Кеонг; в Сингапуре – С. К. Лим; в Кантоне – его превосходительство председатель Комитета по культуре Хуанг Зен, его превосходительство заместитель председателя Комитета по культуре, мэр Кантона, его превосходительство Ибрагим аль‑Субхи; в Гонконге – корабль «Тамар», Джеймс Дрипер, Триш Харвуд, Нанетт Макклинтон, Сами Насер, Питер Смит.
1 Рангоут – собирательное понятие для обозначения всех деревянных частей корабля, как то: мачт, стеньг, брам‑стеньг, рей, гиков, гафелей и т. п. – Здесь и далее примечания переводчика.
2 Грот – нижний парус на грот‑мачте; в данном случае – центральный и самый большой из трех парусов.
3 Семь морей: Фарис, Ларви, Харканд, Калах‑Бар, Салахат, Кундранг и Канхай – соответственно Персидский залив, Аравийское море, Бенгальский залив, Андаманское море, Малаккский пролив и Южно‑Китайское море, которое древние арабские мореходы делили на два моря.
4 Книга Тима Северина «Путешествие на „Брендане“» впервые была издана на русском языке в 1983 г.
5 Галлан, Антуан (1646–1715) – французский ученый и писатель.
6 Трос – общее название веревок и канатов в морском деле. Тросы бывают стальные, растительные (пеньковые, манильские, кокосовые), а также капроновые.
7 Малабарский берег – южная часть западного побережья Индостанского полуострова.
8 Истахри, Абу Исхак аль‑Фариси (ок. 850–934) – арабский географ.
9 Ал‑Мукадасси (ок. 946 – ок. 1000) – арабский географ и путешественник.
10 Имеется в виду температура по шкале Фаренгейта; 100° по Фаренгейту = 37,8° по Цельсию.
11 Каликут – город на западном побережье Индии.
12 Агатти – один из Лаккадивских островов.
13 Гандшпуг – длинный брусок из твердого дерева, служащий рычагом при работе.
14 Четлат – один из Лаккадивских островов.
15 Ахтерштевень – вертикальный брус, образующий кормовую оконечность киля.
16 Шпангоуты – деревянные ребра в наборе судна.
17 Ленивцы – животные из семейства неполнозубых млекопитающих; они очень вялы и медлительны.
18 Бигфут – покрытое шерстью громадное человекоподобное животное, которое якобы встречается в северо‑западных районах США.
19 Румпелыптильцхен – персонаж одноименной сказки братьев Гримм; смешной, забавный человечек, скакавший через костер.
20 118° по шкале Фаренгейта равняются 48° по Цельсию.
21 Бимсы – поперечные брусья, связывающие борта судна и служащие балками для настила палубы.
22 Марлинь – тонкий линь (трос), скрученный из двух нитей.
23 Форпик – узкое место трюма в самом носу судна.
24 Фал – снасть в виде специальных талей, служащая для подъема рангоутных деревьев и парусов.
25 Блок – приспособление с вертящимся колесиком‑шкивом внутри, через который пропускается трос для тяги.
26 Мушкель – массивный деревянный молоток для такелажных работ.
27 Морские уточки относятся к ракоскорпионам, классу ракообразных животных.
28 Шкот – снасть, притягивающая к борту нижний угол паруса.
29 Рей – рангоутное дерево, к которому крепится парус.
30 Планширь – горизонтально положенная толстая доска, ограничивающая верхний борт судна.
31 Бегучий такелаж – такелаж, обеспечивающий маневры с парусами и рангоутом.
32 При определении местоположения корабля с помощью дощечки с отверстием и пропущенного через него шнурка, когда за основу берутся широты известных портов, на шнурке делается несколько узлов, обозначающих эти широты. Пользуясь этим приспособлением, штурман берет конец шнурка в зубы, фиксирует в отверстии требуемый узел, натягивает шнурок и, совместив нижний край дощечки с горизонтом, запоминает положение Полярной звезды. Если она выше верхнего края дощечки, то порт, обозначенный зафиксированным узлом, расположен южнее, если ниже, нужно идти на север. Если Полярная звезда и верхний край дощечки совпадают, судно – на искомой широте.
33 Румпель – рычаг у руля для управления им.
34 Штуртрос – трос, соединяющий румпель со штурвалом.
35 Бак – носовая часть палубы корабля.
36 Динги – тузик, здесь: спасательная лодка.
37 Марс – площадка на месте соединения мачты со стеньгой.
38 Кофель‑нагель – железный штырь для крепления снастей.
39 Бизань – парус на бизань‑мачте (задней мачте).
40 Гитовы – снасти для уборки парусов.
41 Принайтовать – привязать.
42 Гакаборт – верхняя часть кормовой оконечности судна.
43 Фок – парус на фок‑мачте.
44 Специальная служба – здесь: служба, осуществляющая функции политической полиции.
45 Кади – духовное лицо у мусульман.
46 Речь идет о свободной ковке с применением молотов с фасонными бойками.
47 Беседка – здесь: сооружение из досок, служащее сиденьем при подъеме людей на мачты или при спуске за борт.
48 Шкот‑снасть для управления парусом.
49 Шлаг – оборот (виток) снасти или троса вокруг чего‑либо.
50 Кнехт – здесь: деревянная колонка для крепления снастей.
51 Шкафут – суженная средняя часть судна.
52 Комингс – здесь: брус, окаймляющий люк.
53 Шпигат – отверстие для стока воды в борту корабля.
54 Книппель – снаряд, состоящий из двух ядер, соединенных между собой железным стержнем; употреблялся для повреждения рангоута и такелажа парусных кораблей противника.
55 Полкский пролив – пролив между Индией и островом Шри‑Ланка.
56 Локоть равен 45 см.
57 Жемчужница – пластинчато‑жаберный моллюск, живет в тропических морях, прикрепляясь к подводным поверхностям на глубине 6–30 м.
58 Мискаль – персидская мера веса, равная 4,64 г.
59 Алойное дерево (каламбак) благодаря присутствию ароматной смолы использовалось как материал для курений.
60 Перехера – праздник, посвященный одной из главных буддийских реликвий – зубу Будды, оставшемуся после его кремации в 583 году до н. э.
61 Раджпуты – индийская каста воинов.
62 Полуют – надстройка, начинающаяся с кормы, но не доходящая до бизань‑мачты.
63 Ют – часть палубы от бизань‑мачты до конца кормы.
64 Ванты – тросы, укрепляющие мачты.
65 Стоун = 14 фунтов = 6,35 кг.
66 Нирал – снасть для спуска или стягивания вниз парусов.
67 Галс – здесь: снасть, притягивающаяся с наветра нижних углов паруса.
68 Сезень – короткая плетенка, служащая для крепления убранных парусов.
69 Морячок Папай – персонаж мультфильмов.
70 Лечь в дрейф – значит заставить передние паруса тащить судно назад, а задние – вперед. Тогда судно будет очень медленно двигаться вперед.
71 Леер – здесь‑, трос, служащий для привязывания парусов.
72 Бейфут – обойма, прижимающая рей к мачте.
73 Парасанг – персидская мера длины, равная 30 стадиям или 5549 м.
74 Морская сажень равна 30 футам.
75 Верп – небольшой якорь.
76 Линь – трос меньше 25 мм в диаметре.
77 Рафлс, сэр Томас Стамфорд (1781–1826) – английский политический деятель и ученый, губернатор Явы в 1811–1816 гг.
78 Кранец – обрубок дерева или грубая подушка, набитая мягкой пробкой и оплетенная растительным тросом, свешиваемая за борт для предохранения судна от трения о причал.
79 Ликтрос – трос; которым обшит для прочности парус.
80 Перлинь – трос толще 13 см в окружности.
81 Футокс – часть составного деревянного шпангоута, вытесываемая по форме обводов корпуса судна из бруса или доски.
82 Толщина троса всегда измеряется по окружности.