Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Polski 3.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
04.02.2020
Размер:
303.62 Кб
Скачать

Перевод песни “Ballada wagonowa”

08. Март 2013 · Write a comment · Categories: польский язык · Tags: польские песни с переводом,польский язык

Давайте устроим в честь 8 марта маленькую победоносную войну и переведем с польского языка на русский такой заслуженный шлягер, как “Ballada wagonowa” — “Вагонная баллада” в исполнении Марыли Родович (Maryla Rodowicz). Слова к этой песне написала Агнешка Осецкая (Agnieszka Osiecka), музыка Анджея Зелинского (Andrzej Zieliński).

Все-таки интересно смотреть, как раньше режиссеры умудрялись обходиться малобюджетным минимумом. Черно-белая кинопленка и никаких спецэффектов. А как стильно вышло. По нынешним меркам элитный артхаус.

Традиционно замечаю, что во второй колонке не фонетическая транскрипция, а этимологическая. То есть не те звуки, которые поляки произносят на самом деле, а те, которые звучат в родственных словах на русском языке. Подробнее с методом этимологической транскирпции вы можете познакомиться здесь и здесь.

Pamiętam był ogromny mz od Cheetaway do Syracuse

Памятам был огромный мороз

Помню, был сильный мороз

Sam diabeł szepnął: wietrze wiej od Syracuse do Cheetaway

Сам дьябел шепнул: ветре, вей!

Сам дьявол шепнул: ветер, вей!

Trzech pasażerów pociąg wiózł od Cheetaway do Syracuse

Трёх пасажеров потяг вёз

Трех пассажиров поезд вез

W moim przedziale wszyscy trzej ten z Syracuse, ten z Cheetaway

В моим пределе вшиски трей

В моем купе все трое

Ten trzeci to był na mój gust nie z Cheetaway nie z Syracuse

Тен третий был на мой густ

Тот третий был на мой вкус

Mój cudzoziemcze zostać chciej gdzieś w Syracuse, gdzieś w Cheetaway

Мой чужеземче зостать хтей

Мой чужеземец, захоти остаться

Zasknisz jeszcze do mych ust do Cheetaway, do Syracuse

Затускнишь еще до мых уст

Затоскуешь еще до моих губ

Wesele będzie hejże, hej od Syracuse do Cheetaway

Веселье будет, хей же, хей

Свадьба будет, хей же, хей

Вообще все понятно, если не считать пары ложных друзей переводчика: pamiętać, который, как мы помним, означает не “запамятовать”, а наоборот “запомнить”, и wesele — “свадьба”, а не “веселье”, слова wszyscy, которое означает лично-мужскую форму местоимения “все” и заимствования gust — “вкус”. Да, еще pociąg — поезд, опять же для посетителей с Украины это не проблема, у них так и будет “потяг”.

Ogromny — тоже частичный ложный друг, так как помимо значения “огромный”, может указывать не только на выдающийся размер, но и вообще на то, что явление из ряда вон выходящее: “невероятный”, “чрезвычайный”.

Немного грамматических комментариев: wietrze и cudzoziemcze — звательный падеж, он совпадает с местным (предложным) падежом польского языка. В русском языке такой звательный падеж сохранился только у нескольких старых слов: Боже, старче, друже, отче. В основном благодаря влиянию церковно-славянского и поэзии XIX века.

В слове szepnął буква ą перед ł полностью теряет носовой призвук и читается как чистое “о” — “шэпноў”.

Слово wiózł читается как “вюс”, то есть конечное “ł” не произносится, но по традиции пишется. В русском языке в аналогичных словах конечное “л” полностью утрачено: вёз (не вёзл), но везла. Ничего, зато мы отомстили полякам, оставив давно отмерший мягкий знак в окончании второго лица единственного числа: везёшь, а у них там голое ш — wieziesz.

Trzej и уже упомянутое wszyscy — лично-мужские формы слов: “трое” и “все”. Про лично-мужскую форму я уже говорил при разборе песни Deszcze niespokojne, тут она снова нам попалась. Вообще, в польском языке лично-мужские формы существительных, прилагательных, местоимений и числительных употребляются постоянно, если речь идет о мужчинах. Кстати, в самом начале ролика надпись: Maryla Rodowicz i jej gitarzyści — “Марыля Родович и ее гитаристы”. Поскольку гитаристы мужчины, используется форма gitarzyści. Если бы речь шла о роботах-гитаристах, то они были бы gitarzysty.

Слово mych — “моих” представляет собой стяжённую (сокращенную) форму местоимения moich. Если стяженные местоимения в русском языке встречаются только в разговорной речи: “Я те ща как дам!”, то в польском их включили в литературный стандарт. Mym zdaniem będzie — “по моему мнению” (букв. “моим мнением будет”). Koсham cię — Я тебя люблю, (букв. люблю тя). А фраза “W moim przedziale wszyscy trzej” запросто могла бы прозвучать “W mym przedziale wszyscy trzej”, только в размер она тогда не влезла бы.

Насчет Сиракуз и Читавей до сих пор идут споры. Если Сиракузы легко находятся на карте — это пятый по величине город штата Нью-Йорк, то с Читавей возникают сложности. Скорее всего, речь идет о городке Чиктовага (Cheektowaga), расположенном в том же штате. Однажды, на концерте в присутствии Фиделя Кастро Марыля Родович спела эту песню, заменив Сиракузы на Санта-Круз, а Читавей — на Камагуэй

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]