
- •Польский алфавит. Мягкость согласных
- •Обозначение мягкости в польском языке
- •Польский алфавит. Прочая диакритика. Диграфы
- •Оставшаяся диакритика
- •Диграфы, триграфы и тетраграфы
- •Ударение. Ассимиляция
- •Ударение
- •Ассимиляция
- •Редукция гласных
- •Сводная таблица этимологической транскрипции польского языка (согласные)
- •Гласные в основах слов
- •Гласные в устойчивых сочетаниях
- •Гласные в окончаниях
- •Примеры
- •Переводим песню “Hej, sokoły”
- •Перевод песни “Deszcze niespokojne” из фильма “Четыре танкиста и собака”
- •Перевод песни “Ballada wagonowa”
Перевод песни “Ballada wagonowa”
08. Март 2013 · Write a comment · Categories: польский язык · Tags: польские песни с переводом,польский язык
Давайте устроим в честь 8 марта маленькую победоносную войну и переведем с польского языка на русский такой заслуженный шлягер, как “Ballada wagonowa” — “Вагонная баллада” в исполнении Марыли Родович (Maryla Rodowicz). Слова к этой песне написала Агнешка Осецкая (Agnieszka Osiecka), музыка Анджея Зелинского (Andrzej Zieliński).
Все-таки интересно смотреть, как раньше режиссеры умудрялись обходиться малобюджетным минимумом. Черно-белая кинопленка и никаких спецэффектов. А как стильно вышло. По нынешним меркам элитный артхаус.
Традиционно замечаю, что во второй колонке не фонетическая транскрипция, а этимологическая. То есть не те звуки, которые поляки произносят на самом деле, а те, которые звучат в родственных словах на русском языке. Подробнее с методом этимологической транскирпции вы можете познакомиться здесь и здесь.
Pamiętam był ogromny mróz od Cheetaway do Syracuse |
Памятам был огромный мороз |
Помню, был сильный мороз |
Sam diabeł szepnął: wietrze wiej od Syracuse do Cheetaway |
Сам дьябел шепнул: ветре, вей! |
Сам дьявол шепнул: ветер, вей! |
Trzech pasażerów pociąg wiózł od Cheetaway do Syracuse |
Трёх пасажеров потяг вёз |
Трех пассажиров поезд вез |
W moim przedziale wszyscy trzej ten z Syracuse, ten z Cheetaway |
В моим пределе вшиски трей |
В моем купе все трое |
Ten trzeci to był na mój gust nie z Cheetaway nie z Syracuse |
Тен третий был на мой густ |
Тот третий был на мой вкус |
Mój cudzoziemcze zostać chciej gdzieś w Syracuse, gdzieś w Cheetaway |
Мой чужеземче зостать хтей |
Мой чужеземец, захоти остаться |
Zatęsknisz jeszcze do mych ust do Cheetaway, do Syracuse |
Затускнишь еще до мых уст |
Затоскуешь еще до моих губ |
Wesele będzie hejże, hej od Syracuse do Cheetaway |
Веселье будет, хей же, хей |
Свадьба будет, хей же, хей |
Вообще все понятно, если не считать пары ложных друзей переводчика: pamiętać, который, как мы помним, означает не “запамятовать”, а наоборот “запомнить”, и wesele — “свадьба”, а не “веселье”, слова wszyscy, которое означает лично-мужскую форму местоимения “все” и заимствования gust — “вкус”. Да, еще pociąg — поезд, опять же для посетителей с Украины это не проблема, у них так и будет “потяг”.
Ogromny — тоже частичный ложный друг, так как помимо значения “огромный”, может указывать не только на выдающийся размер, но и вообще на то, что явление из ряда вон выходящее: “невероятный”, “чрезвычайный”.
Немного грамматических комментариев: wietrze и cudzoziemcze — звательный падеж, он совпадает с местным (предложным) падежом польского языка. В русском языке такой звательный падеж сохранился только у нескольких старых слов: Боже, старче, друже, отче. В основном благодаря влиянию церковно-славянского и поэзии XIX века.
В слове szepnął буква ą перед ł полностью теряет носовой призвук и читается как чистое “о” — “шэпноў”.
Слово wiózł читается как “вюс”, то есть конечное “ł” не произносится, но по традиции пишется. В русском языке в аналогичных словах конечное “л” полностью утрачено: вёз (не вёзл), но везла. Ничего, зато мы отомстили полякам, оставив давно отмерший мягкий знак в окончании второго лица единственного числа: везёшь, а у них там голое ш — wieziesz.
Trzej и уже упомянутое wszyscy — лично-мужские формы слов: “трое” и “все”. Про лично-мужскую форму я уже говорил при разборе песни Deszcze niespokojne, тут она снова нам попалась. Вообще, в польском языке лично-мужские формы существительных, прилагательных, местоимений и числительных употребляются постоянно, если речь идет о мужчинах. Кстати, в самом начале ролика надпись: Maryla Rodowicz i jej gitarzyści — “Марыля Родович и ее гитаристы”. Поскольку гитаристы мужчины, используется форма gitarzyści. Если бы речь шла о роботах-гитаристах, то они были бы gitarzysty.
Слово mych — “моих” представляет собой стяжённую (сокращенную) форму местоимения moich. Если стяженные местоимения в русском языке встречаются только в разговорной речи: “Я те ща как дам!”, то в польском их включили в литературный стандарт. Mym zdaniem będzie — “по моему мнению” (букв. “моим мнением будет”). Koсham cię — Я тебя люблю, (букв. люблю тя). А фраза “W moim przedziale wszyscy trzej” запросто могла бы прозвучать “W mym przedziale wszyscy trzej”, только в размер она тогда не влезла бы.
Насчет Сиракуз и Читавей до сих пор идут споры. Если Сиракузы легко находятся на карте — это пятый по величине город штата Нью-Йорк, то с Читавей возникают сложности. Скорее всего, речь идет о городке Чиктовага (Cheektowaga), расположенном в том же штате. Однажды, на концерте в присутствии Фиделя Кастро Марыля Родович спела эту песню, заменив Сиракузы на Санта-Круз, а Читавей — на Камагуэй