
- •Польский алфавит. Мягкость согласных
- •Обозначение мягкости в польском языке
- •Польский алфавит. Прочая диакритика. Диграфы
- •Оставшаяся диакритика
- •Диграфы, триграфы и тетраграфы
- •Ударение. Ассимиляция
- •Ударение
- •Ассимиляция
- •Редукция гласных
- •Сводная таблица этимологической транскрипции польского языка (согласные)
- •Гласные в основах слов
- •Гласные в устойчивых сочетаниях
- •Гласные в окончаниях
- •Примеры
- •Переводим песню “Hej, sokoły”
- •Перевод песни “Deszcze niespokojne” из фильма “Четыре танкиста и собака”
- •Перевод песни “Ballada wagonowa”
Перевод песни “Deszcze niespokojne” из фильма “Четыре танкиста и собака”
20. Июнь 2012 · 2 comments · Categories: польский язык · Tags: польские песни с переводом,польский язык
Мы все любим сериал “Четыре танкиста и собака” (Czterej pancerni i pies). Красавчики Ян Кос с Марусей, силач Густлик, по-крестьянски хитрожопый дед Черешняк, Шарик и многие другие — обаятельнейшие персонажи, никого не оставляют равнодушными. В настоящее время в рамках борьбы с советским прошлым сериал запрещен к показу на польском телевидении. Польская общественность, к чести ее надо сказать, этот запрет восприняла скорее отрицательно. Простые люди лишены идеологических заморочек и на все эти политические игры смотрят скептически. Мы же сегодня будем переводить песню из этого фильма “Deszcze niespokojne” (“Неспокойные дожди”, слова Агнешки Осецкой, музыка Адама Валичинского, исполняет Эдмунд Феттинг). Слушаем и читаем комментарии.
Польский |
Транскрипция |
Русский |
Deszcze niespokojne |
Дощи неспокойные |
Неспокойные дожди |
potargały sad, |
потрогали сад, |
растрепали сад, |
a my na tej wojnie |
а мы на той войне |
а мы на той войне |
ładnych parę lat. |
ладных пару лет. |
несколько изрядных лет |
Do domu wrócimy, |
До дому воротимы, |
Вернемся домой, |
w piecu napalimy, |
в печу напалимы |
растопим печь, |
nakarmimy psa. |
накармимы пса |
накормим пса. |
Przed nocą zdążymy, |
Перед ночью сдужимы |
До ночи сделаем, |
tylko zwyciężymy, |
тылько звытяжимы |
только победим, |
a to ważna gra! |
а то важная игра! |
а это важная игра! |
Na niebie obłoki, |
На небе облоки, |
На небе облака, |
po wsiach pełno bzu, |
по весях полно бзу, |
в деревнях полно сирени, |
gdzież ten świat daleki, |
гдеж тен свет далекий, |
где же тот далекий свет, |
pełen dobrych snów. |
полон добрых снов. |
полный добрых снов. |
Powrócimy wierni |
Поворотимы верные |
Вернемся верные, |
my czterej pancerni, |
мы чтерей панцерные |
мы четверо танкистов, |
“Rudy” i nasz pies. |
“Рудый” и наш пес. |
“Рыжий” и наш пес. |
My czterej pancerni |
Мы чтерей панцерные |
Мы четверо танкистов, |
powrócimy wierni, |
Поворотимы верные, |
Вернемся верные, |
po wiosenny bez |
По весенний без. |
За весенней сиренью. |
Всего два полностью непонятных слова: zwyciężyć — победить и bez — сирень. Слова, о которых догадываемся: zdążyć — сделать, успеть (сдужить) и wieś — деревня (по селам и весям).
И немножко грамматических объяснений. Czterej — собирательное числительное “четверо”. Употребляется только в отношении мужчин, также как и в русском: “четверо танкистов”, но “четыре медсестры”. Но если в русском языке лично-мужская категория практически только собирательными числительными и ограничена, то в польском она распространена гораздо шире. Например, прилагательное wierni — “верные танкисты”, верные собаки были бы wierne psy. Танкисты zwyciężyli, а биатлонистки zwyciężyłу. То есть во множественном числе существительных, прилагательных и глаголов мужского рода, указывающих на мужчин, немного меняется окончание (-e/-y на -i/-y), иногда при этом дополнительно чередуется последняя согласная корня.
В польском языке иной порядок определений и определяемого слова. Если в русском языке определение обычно предшествует определяемому слову — “неспокойные дожди”, то в польском наоборот — “deszcze niespokojne”. В русском языке такой порядок слов тоже возможен, но носит какой-то магазинный привкус — “ботинки детские”, “молоко питьевое”, “яйцепродукты идентичные натуральным”