Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Polski 3.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
303.62 Кб
Скачать

Перевод песни “Deszcze niespokojne” из фильма “Четыре танкиста и собака”

20. Июнь 2012 · 2 comments · Categories: польский язык · Tags: польские песни с переводом,польский язык

Мы все любим сериал “Четыре танкиста и собака” (Czterej pancerni i pies). Красавчики Ян Кос с Марусей, силач Густлик, по-крестьянски хитрожопый дед Черешняк, Шарик и многие другие — обаятельнейшие персонажи, никого не оставляют равнодушными. В настоящее время в рамках борьбы с советским прошлым сериал запрещен к показу на польском телевидении. Польская общественность, к чести ее надо сказать, этот запрет восприняла скорее отрицательно. Простые люди лишены идеологических заморочек и на все эти политические игры смотрят скептически. Мы же сегодня будем переводить песню из этого фильма “Deszcze niespokojne” (“Неспокойные дожди”, слова Агнешки Осецкой, музыка Адама Валичинского, исполняет Эдмунд Феттинг). Слушаем и читаем комментарии.

Польский

Транскрипция

Русский

Deszcze niespokojne

Дощи неспокойные

Неспокойные дожди

potargały sad,

потрогали сад,

растрепали сад,

a my na tej wojnie

а мы на той войне

а мы на той войне

ładnych parę lat.

ладных пару лет.

несколько изрядных лет

Do domu wcimy,

До дому воротимы,

Вернемся домой,

w piecu napalimy,

в печу напалимы

растопим печь,

nakarmimy psa.

накармимы пса

накормим пса.

Przed no zdążymy,

Перед ночью сдужимы

До ночи сделаем,

tylko zwyciężymy,

тылько звытяжимы

только победим,

a to ważna gra!

а то важная игра!

а это важная игра!

Na niebie obłoki,

На небе облоки,

На небе облака,

po wsiach pełno bzu,

по весях полно бзу,

в деревнях полно сирени,

gdzież ten świat daleki,

гдеж тен свет далекий,

где же тот далекий свет,

pełen dobrych snów.

полон добрых снов.

полный добрых снов.

Powrócimy wierni

Поворотимы верные

Вернемся верные,

my czterej pancerni,

мы чтерей панцерные

мы четверо танкистов,

“Rudy” i nasz pies.

“Рудый” и наш пес.

“Рыжий” и наш пес.

My czterej pancerni

Мы чтерей панцерные

Мы четверо танкистов,

powrócimy wierni,

Поворотимы верные,

Вернемся верные,

po wiosenny bez

По весенний без.

За весенней сиренью.

Всего два полностью непонятных слова: zwyciężyć — победить и bez — сирень. Слова, о которых догадываемся: zdążyć — сделать, успеть (сдужить) и wieś — деревня (по селам и весям).

И немножко грамматических объяснений. Czterej — собирательное числительное “четверо”. Употребляется только в отношении мужчин, также как и в русском: “четверо танкистов”, но “четыре медсестры”. Но если в русском языке лично-мужская категория практически только собирательными числительными и ограничена, то в польском она распространена гораздо шире. Например, прилагательное wierni — “верные танкисты”, верные собаки были бы wierne psy. Танкисты zwyciężyli, а биатлонистки zwyciężyłу. То есть во множественном числе существительных, прилагательных и глаголов мужского рода, указывающих на мужчин, немного меняется окончание (-e/-y на -i/-y), иногда при этом дополнительно чередуется последняя согласная корня.

В польском языке иной порядок определений и определяемого слова. Если в русском языке определение обычно предшествует определяемому слову — “неспокойные дожди”, то в польском наоборот — “deszcze niespokojne”. В русском языке такой порядок слов тоже возможен, но носит какой-то магазинный привкус — “ботинки детские”, “молоко питьевое”, “яйцепродукты идентичные натуральным”

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]