Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Polski 3.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
303.62 Кб
Скачать

Гласные в окончаниях

Здесь все строки важные, кроме одной очевидной..

Польский

Русский

Примеры

ą

-ой/-ою (сущ., прил., мест., ж.р., Т.п.)

wodą – водой(ою), daleką – далёкой(ою), tobą – тобой(ою), nią – ей(ею)

ę

-у (сущ., ж.р., В.п.)

wodę – воду, drogę – дорогу, cię – тебя

ą

-ую/-юю/-ью (прил., мест., ж.р., В.п.)

daleką – далёкую, trzec – третью, nią – её

ę

-у/-ю (глаг., 1-е л., ед.ч.)

idę – иду, będę – буду

ą

-ут/-ют (глаг., 3-е л., мн.ч.)

idą – идут, piszą – пишут

i / y

-ий/-ый (прил., м.р., И.п.)

stary – старый, głupi – глупый

Примеры

Idą długą drogą  (и́дон дўу́гон дро́гон — звучит пугающе) – идут долгой дорогой –оказывается, один в один как в русском языке.

Leczę starą babkę (ле́чен ста́рон ба́бкен) — лечу старую бабку.

Конечно, это учебные примеры. В реальных текстах нет такой стопроцентной кучерявости, но все равно, практически все становится понятным.

Переводим песню “Hej, sokoły”

04. Июнь 2012 · 9 comments · Categories: польский язык · Tags: польские песни с переводом,польский язык

Много уже было написано, давайте теперь посмотрим, как все эти подстановки выглядят на практике. Для примера возьмем величайшую польскую народную песню всех времен “Гей, соколы” (“Hej, sokoły”). Слушаем, а под катом разбираем.

Польский

Транслитерация

Перевод

Hej tam gdzieś znad czarnej wody

Хей, там гдесь знад чёрной воды

Гей, там где-то из-за чёрной воды

Wsiada na koń kozak młody.

Всядет на конь козак молодой.

Сядет на коня молодой казак.

Czule żegna się z dziewczyną,

Чуле жегнается с девчиной

Нежно попрощается с девушкой

Jeszcze czulej z Ukrainą.

Еще чулей з Украиной

Еще нежней с Украиной

Hej, hej, hej sokoły,

Хей, хей, хей, соколы,

Гей, гей, гей, соколы

Omijajcie góry, lasy, doły.

Омияйте горы, лесы, долы.

Обойдите горы, леса, низины.

Dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku,

Дзвони, дзвони, дзвони дзвоночку,

Звени, звени, звени, звоночек,

Mój stepowy skowroneczku!

Мой степовый сковороночку!

Мой степной жавороночек!

Ona biedna tam została,

Она бедная там зостала

Она бедная там осталась

Przepióreczka moja mała,

Перепёречка моя малая

Моя маленькая перепёлочка.

A ja tutaj, w obcej stronie,

А я тутай в общей стороне

А я тут на чужой стороне

Dniem i nocą tęsknię do niej.

Днем и ночью тускну до ней

Днем и ночью тоскую по ней.

Żal, żal za dziewczyną,

Жаль, жаль за девчиной

Жалко, жалко девушку,

Za zieloną Ukrainą,

За зеленой Украиной

Зеленую Украину.

Żal, żal serce płacze,

Жаль, жаль серце плачет

Жалко, жалко, сердце плачет,

Już jej więcej nie zobaczę.

Юж ей вящей не зобачу

Уже её больше не увижу.

Wina, wina, wina dajcie,

Вина, вина, вина дайте,

Вина, вина, вина дайте,

A jak umrę pochowajcie

А як умру поховайте

А как умру похороните

Na zielonej Ukrainie,

На зеленой Украине

На зеленой Украине

Przy kochanej mej dziewczynie.

При коханой мей девчине.

Рядом с моей любимой девушкой.

Видим, что в польский словарь пришлось лезть всего три раза: żegnać się — “прощаться”, czule — “нежно” и skowroneczek — “жавороночек”. Плюс нам попался один “ложный друг переводчика”: obcy — “чужой”, а не “общий”. Ложных друзей переводчика в польском языке около двух десятков, о них я расскажу в следующей серии. Еще несколько слов не совсем очевидны, но об их значении вполне можно догадаться из контекста: omijać — вспоминаем “миновать”, więcej — вспоминаем высокий штиль. Ну, а такие слова, как “бачить”, “ховать” и “кохать” тоже известны всем, хоть в словаре русского языка их и нет.

Что еще можно отметить? В польском языке по сравнению с русским не всегда совпадает управление, то есть иногда используются другие падежи. Творительный падеж “żal za dziewczyną” в польском против винительного “жалко девушку” в русском. При этом в польском встречается так называемый звательный падеж: dzwoneczku, skowroneczku. В литературном русском языке такого падежа нет, зато в разговорном имеется: “Вась”, “мам”, “Людк, а Людк!”.

Строка “Na zielonej Ukrainie” подразумевает хохлосрач — horribile dictu “на Украине”. Правда, я почему-то ни разу не сталкивался с тем, чтобы нэзалэжные самостийники обижались в этом месте на поляков. Наоборот, смотрят снизу вверх и говорят о братской дружбе.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]