
- •Польский алфавит. Мягкость согласных
- •Обозначение мягкости в польском языке
- •Польский алфавит. Прочая диакритика. Диграфы
- •Оставшаяся диакритика
- •Диграфы, триграфы и тетраграфы
- •Ударение. Ассимиляция
- •Ударение
- •Ассимиляция
- •Редукция гласных
- •Сводная таблица этимологической транскрипции польского языка (согласные)
- •Гласные в основах слов
- •Гласные в устойчивых сочетаниях
- •Гласные в окончаниях
- •Примеры
- •Переводим песню “Hej, sokoły”
- •Перевод песни “Deszcze niespokojne” из фильма “Четыре танкиста и собака”
- •Перевод песни “Ballada wagonowa”
Гласные в окончаниях
Здесь все строки важные, кроме одной очевидной..
Польский |
Русский |
Примеры |
ą |
-ой/-ою (сущ., прил., мест., ж.р., Т.п.) |
wodą – водой(ою), daleką – далёкой(ою), tobą – тобой(ою), nią – ей(ею) |
ę |
-у (сущ., ж.р., В.п.) |
wodę – воду, drogę – дорогу, cię – тебя |
ą |
-ую/-юю/-ью (прил., мест., ж.р., В.п.) |
daleką – далёкую, trzecią – третью, nią – её |
ę |
-у/-ю (глаг., 1-е л., ед.ч.) |
idę – иду, będę – буду |
ą |
-ут/-ют (глаг., 3-е л., мн.ч.) |
idą – идут, piszą – пишут |
i / y |
-ий/-ый (прил., м.р., И.п.) |
stary – старый, głupi – глупый |
Примеры
Idą długą drogą (и́дон дўу́гон дро́гон — звучит пугающе) – идут долгой дорогой –оказывается, один в один как в русском языке.
Leczę starą babkę (ле́чен ста́рон ба́бкен) — лечу старую бабку.
Конечно, это учебные примеры. В реальных текстах нет такой стопроцентной кучерявости, но все равно, практически все становится понятным.
Переводим песню “Hej, sokoły”
04. Июнь 2012 · 9 comments · Categories: польский язык · Tags: польские песни с переводом,польский язык
Много уже было написано, давайте теперь посмотрим, как все эти подстановки выглядят на практике. Для примера возьмем величайшую польскую народную песню всех времен “Гей, соколы” (“Hej, sokoły”). Слушаем, а под катом разбираем.
Польский |
Транслитерация |
Перевод |
Hej tam gdzieś znad czarnej wody |
Хей, там гдесь знад чёрной воды |
Гей, там где-то из-за чёрной воды |
Wsiada na koń kozak młody. |
Всядет на конь козак молодой. |
Сядет на коня молодой казак. |
Czule żegna się z dziewczyną, |
Чуле жегнается с девчиной |
Нежно попрощается с девушкой |
Jeszcze czulej z Ukrainą. |
Еще чулей з Украиной |
Еще нежней с Украиной |
|
|
|
Hej, hej, hej sokoły, |
Хей, хей, хей, соколы, |
Гей, гей, гей, соколы |
Omijajcie góry, lasy, doły. |
Омияйте горы, лесы, долы. |
Обойдите горы, леса, низины. |
Dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku, |
Дзвони, дзвони, дзвони дзвоночку, |
Звени, звени, звени, звоночек, |
Mój stepowy skowroneczku! |
Мой степовый сковороночку! |
Мой степной жавороночек! |
|
|
|
Ona biedna tam została, |
Она бедная там зостала |
Она бедная там осталась |
Przepióreczka moja mała, |
Перепёречка моя малая |
Моя маленькая перепёлочка. |
A ja tutaj, w obcej stronie, |
А я тутай в общей стороне |
А я тут на чужой стороне |
Dniem i nocą tęsknię do niej. |
Днем и ночью тускну до ней |
Днем и ночью тоскую по ней. |
|
|
|
Żal, żal za dziewczyną, |
Жаль, жаль за девчиной |
Жалко, жалко девушку, |
Za zieloną Ukrainą, |
За зеленой Украиной |
Зеленую Украину. |
Żal, żal serce płacze, |
Жаль, жаль серце плачет |
Жалко, жалко, сердце плачет, |
Już jej więcej nie zobaczę. |
Юж ей вящей не зобачу |
Уже её больше не увижу. |
|
|
|
Wina, wina, wina dajcie, |
Вина, вина, вина дайте, |
Вина, вина, вина дайте, |
A jak umrę pochowajcie |
А як умру поховайте |
А как умру похороните |
Na zielonej Ukrainie, |
На зеленой Украине |
На зеленой Украине |
Przy kochanej mej dziewczynie. |
При коханой мей девчине. |
Рядом с моей любимой девушкой. |
Видим, что в польский словарь пришлось лезть всего три раза: żegnać się — “прощаться”, czule — “нежно” и skowroneczek — “жавороночек”. Плюс нам попался один “ложный друг переводчика”: obcy — “чужой”, а не “общий”. Ложных друзей переводчика в польском языке около двух десятков, о них я расскажу в следующей серии. Еще несколько слов не совсем очевидны, но об их значении вполне можно догадаться из контекста: omijać — вспоминаем “миновать”, więcej — вспоминаем высокий штиль. Ну, а такие слова, как “бачить”, “ховать” и “кохать” тоже известны всем, хоть в словаре русского языка их и нет.
Что еще можно отметить? В польском языке по сравнению с русским не всегда совпадает управление, то есть иногда используются другие падежи. Творительный падеж “żal za dziewczyną” в польском против винительного “жалко девушку” в русском. При этом в польском встречается так называемый звательный падеж: dzwoneczku, skowroneczku. В литературном русском языке такого падежа нет, зато в разговорном имеется: “Вась”, “мам”, “Людк, а Людк!”.
Строка “Na zielonej Ukrainie” подразумевает хохлосрач — horribile dictu “на Украине”. Правда, я почему-то ни разу не сталкивался с тем, чтобы нэзалэжные самостийники обижались в этом месте на поляков. Наоборот, смотрят снизу вверх и говорят о братской дружбе.