
- •Польский алфавит. Мягкость согласных
- •Обозначение мягкости в польском языке
- •Польский алфавит. Прочая диакритика. Диграфы
- •Оставшаяся диакритика
- •Диграфы, триграфы и тетраграфы
- •Ударение. Ассимиляция
- •Ударение
- •Ассимиляция
- •Редукция гласных
- •Сводная таблица этимологической транскрипции польского языка (согласные)
- •Гласные в основах слов
- •Гласные в устойчивых сочетаниях
- •Гласные в окончаниях
- •Примеры
- •Переводим песню “Hej, sokoły”
- •Перевод песни “Deszcze niespokojne” из фильма “Четыре танкиста и собака”
- •Перевод песни “Ballada wagonowa”
Ассимиляция
Что такое ассимиляция? Не пугайтесь, это не страшно. Ассимиляция — это такое явление, когда в живой речи, например, вместо “вокзал” говорят “вагзал”. То есть одни звуки уподобляются соседним. В слове “вокзал” имеется звонкое “з”, поэтому и “к” произносится звонко, превращаясь в “г”. Так вот, польская ассимиляция по сравнению с русской устроена прямо противоположным образом. В русском языке ассимиляция согласных носит регрессивный характер, а в польском — прогрессивный. Ну, прогрессивная ассимиляция — это что-то вроде прогрессивного паралича, какие-либо положительные или отрицательные коннотации здесь отсутствуют. Так вот, если в русском “вокзал” превращается в “вагзал”, то в польском “вокзал”, если бы это слово в польском языке имелось, скорее превратился бы в “воксал”. То есть в русском предыдущий согласный уподобляется последующему, а в польском — последующий уподобляется предыдущему.
В результате польский язык приобрел своеобразный фонетический рисунок, из-за которого к полякам прилипло прозвище пшеки, а у Салтыкова-Щедрина появилась возможность острить насчет панов Пшекшицюльского и Кшепшицюльского. Вот, например, слово przejrzysty. Как известно, rz читается как “ж”, но первое rz стоит после глухого р поэтому читается как “ш” [пшэйжысты]. Таким образом, сочетания prze-/przy- читаются как пше-/пшы-, запомните это, ибо слов с таким буквосочетанием в польском языке четверть словаря. То же самое относится и к другому распространенному буквосочетанию krze-/krzy-, которое читается как кше-/кшы-: Krzysztof [кшыштоф].
Но кое в чем польский похож на русский. Тем, что звонкие согласные на конце слова оглушаются: “дуб” [дуп], сад [сат]. Вот и в польском тоже самое: dąb[домп], sad[сат].
Редукция гласных
В польском языке безударные гласные почти не редуцируются. Так что если хотите без акцента говорить по-польски, отказывайтесь от своего москальского аканья и еканья/иканья. Даже в окончаниях прилагательных мужского рода родительного падежа гласные выговариваются четко: welkiego [велькего], никакого [велькева]
Сводная таблица этимологической транскрипции польского языка (согласные)
28. Май 2012 · Write a comment · Categories: польский язык · Tags: польский язык
Вот, мы и подошли к самому интересному. На первый взгляд приводимые ниже таблицы могут показаться совершенно непонятными. Не бойтесь, минимум практики, и ваш мозг будет автоматически подставлять нужные буквы. Смотрите примеры, они все объясняют. Позднее я покажу, как данный метод работает на реальных текстах. Прообраз этих таблиц я нашел в учебнике Т.С.Тихомировой “Курс польского языка” (М.: “Высшая школа”, 1988). Я слегка переработал оригинал, сделав более удобным для практического применения.
|
Курс польского языка | Т. С. Тихомирова | ISBN 5-06-001385-5 |
Хочу подчеркнуть, что здесь речь идет не о том, как буквы читаются в польском языке на самом деле, а о том, что нужно читать, чтобы сделать польский текст понятнее с точки зрения русского языка. Нас интересует этимологические, то есть родственные, соответствия.
Чтобы не загромождать таблицу я не стал добавлять совсем очевидные соответствия, типа t – т, или b – б. Лишь обозначил звездочкой нерегулярные соответствия. То есть, польская буква ‘c’ по умолчанию соответствует русской “ц”, но может иногда соответствовать русской “ч”. Зеленым цветом выделены очевидные аналоги, желтым — менее очевидные.
Польский |
Русский |
Примеры |
rz |
рь / р’ |
rzeka – река, tworzyć – творить, burza – буря |
ń |
нь / н’ |
koń – конь, o konie – о коне |
l |
ль / л’ |
las – лес, lewy – левый |
ł |
л |
chwała – хвала |
mi* |
мл |
karmię – кормлю |
pi* |
пл |
kupię – куплю |
bi* |
бл |
lubię – люблю |
wi* |
вл |
sławię – славлю |
ś / si |
сь / с’ |
siedem – семь, siano – сено |
ź / zi |
зь / з’ |
grozić – грозить, ziarno – зерно |
ć / ci |
ть / т’ |
cień – тень, ciasny – тесный |
dź / dzi |
дь / д’ |
widzieć – видеть, dzień – день |
dz |
ж, жд |
widzę – вижу, sadza – сажа, odrodzenie – возрождение |
c* |
ч (щ) |
noc – ночь, piec – печь |
kw |
цв |
kwiat – цвет(ок) |
gw |
зв |
gwiazda – звезда |
ść / ści |
сть / ст’ |
czyścić – чистить, gość – гость |
szcz |
щ |
czyszczę – чищу, jeszcze – ещё |
źdź / ździ |
зд |
jeździć – ездить |
żdż |
зж / жж |
jeżdżę – езжу |
Как видите, с согласными ничего особо сложного нет. Вот с гласными будет чуть позаковыристей, об этом следующая статья.
17. Май 2012 · 2 comments · Categories: польский язык · Tags: польский язык
С гласными в польском языке заметно сложнее, чем с согласными. Больше вариантов, при этом больше неочевидных вещей, которые-то и приводят к серьезному непониманию польского текста.