- •Польский алфавит. Мягкость согласных
- •Обозначение мягкости в польском языке
- •Польский алфавит. Прочая диакритика. Диграфы
- •Оставшаяся диакритика
- •Диграфы, триграфы и тетраграфы
- •Ударение. Ассимиляция
- •Ударение
- •Ассимиляция
- •Редукция гласных
- •Сводная таблица этимологической транскрипции польского языка (согласные)
- •Гласные в основах слов
- •Гласные в устойчивых сочетаниях
- •Гласные в окончаниях
- •Примеры
- •Переводим песню “Hej, sokoły”
- •Перевод песни “Deszcze niespokojne” из фильма “Четыре танкиста и собака”
- •Перевод песни “Ballada wagonowa”
Обозначение мягкости в польском языке
Мягкость согласных в польском языке обозначается двумя способами: черточкой над мягкой буквой или немым i. Немое i используется в том случае, если за мягкой согласной стоит гласная. Например: koń [конь], biały [бяўы]. Исключение составляет пара букв L - Ł. Простая L произносится “полумягко”, а Ł перечеркнутая в современном польском языке произносится как неслоговое у [ў]. В русском языке такого звука нет, его можно услышать разве что от некоторых картавых дикторов телевидения. Согласные dź, ć, ź и ś произносятся как очень-очень мягкие “дь”, “ть”, “зь” и “сь” (что они, собственно, собой и представляют, но об этом дальше), так что у них появляется шипящий призвук. Я бы даже записал их как “дьь”, “тьь”, “зьь” и “сьь” — такие они с точки зрения русского языка мягкие. Иногда dź транслитерируют как “дз”, что совершенно неверно. Если язык пока не поворачивается произнести этот звук правильно, лучше говорить “дж”, что будет ближе к истине. По идее, вместо ć/cie полякам следовало бы использовать t’/tie (о чем опять-таки дальше), но вот такая непоследовательность закрепилась в польской орфографии. Перед гласными черточка (kreska) над мягкими согласными заменяется немой i: bądź – będzie [będźe], ćma – ciemny [ćemny], и т.п. Буква ń в начале слова не встречается, поэтому ее заглавного варианта даже нет на стандартной польской клавиатурной раскладке.
В отличие от русского, в польском языке буква “е” сама по себе предшествующий согласный никогда не смягчает. Для смягчения требуется все то же немое i: mnie [мн'е], wiem [в'ем], но beton [бэтон], depesza [дэпэша].
Для смягчения L немое i никогда не используется. Наоборот, перечеркивание указывает на твердость звука: las [ляс] – łaska [ўаска]
Польский алфавит. Прочая диакритика. Диграфы
12. Апрель 2012 · 4 comments · Categories: польский язык · Tags: польский язык
Оставшаяся диакритика
Собственно, нам осталось рассмотреть четыре буквы польского алфавита. Из них две очень простые. Это ż — “жет”, читается как твердое “ж”, точно также, как в русском языке. Существует “олдовый” вариант “жета” — перечеркнутое z (Ƶƶ), который ныне встречается почти только в рукописных текстах, стилизованных под старину. Буква ó – “o kreskowane” оно же “о с черточкой” — читается как польская буква “u” или русская “у”. Пишется ó традиционно, так как развилось на месте “о”. Примерно как в русском языке “е” в некоторых случаях стало читаться как “ё”.
И две буквы сложные. Это юсы ą и ę, которые называются “носовое о” и “носовое е”. Опять же, “носовое о”, а буква — а с хвостиком. Это традиционное написание, чтение буквы изменилось, а орфография отстает от орфоэпических норм. Эти буквы самые сложные, имеют больше всего вариантов чтения. Перед щелевыми согласными (s, z, ś, ź, sz, ż, rz, w, f, h, ch) и на конце слова они читаются в нос — он и эн. Перед губными согласными (b, p) они читаются как “ом” и “эм”. Перед заднеязычными (k и g) они читаются “оң” и “эң”, с носовым “ң”, примерно как в английских словах на -ing. Перед l и ł они теряют назальность и читаются просто как “о” и “э”. В остальных случаях они читаются как “он” и “эн”. Примеры: wąs [вонс], idą [идон], dąb [домб], ręka [реңка], mętny [ментны], płynęli [пўынэли]. Хотя, это описание длинное и сложное, в речи так их произносить как раз легче всего.
