
- •Оглавление
- •Часть I. Теория
- •Глава 1
- •Глава 2
- •Глава 3
- •Глава 4
- •Часть II. Практика
- •Глава 5
- •Глава 6
- •Глава 7
- •Глава 8
- •Часть 1
- •Глава 1
- •1.1. Понятие тренинга
- •1.2. Область тренинга
- •1.3. Идеология и технология тренинга
- •1.4. Тренинг как модель партнерских отношений
- •1.5. Эволюция тренинга
- •Глава 2
- •2.1. Тенденция первая: усиление роли общения,
- •5. Похоже, что во время бесед генеральные менеджеры редко принимают «большие» решения.
- •8. Во время этих встреч начальники редко отдают распоряжения в традиционном смысле этого слова.
- •2.2. Тенденция вторая: ослабление роли
- •2.3. Тенденция третья: усиление роли
- •2.4. Тенденция четвертая: расслоение общества
- •2.5. Как изменится тренинг коммуникативной
- •Глава 3
- •3.1. Понятие коммуникативной компетентности
- •3.2. Коммуникативная способность
- •3.3. Коммуникативное знание
- •3.4. Восприятие и передача коммуникативных
- •3.5. Коммуникативные драмы
- •3.6. Преодоление коммуникативных драм
- •3.7. Активное слушание
- •3.8. Регуляция эмоционального напряжения
- •Глава 4
- •4.1. Немецкая модель
- •Отступление первое
- •4.2. Английская модель
- •4.3. Предлагаемая русская модель
- •Отступление второе
- •4.4. Предлагаемые принципы тренинга
- •Отступление 3
- •Часть II
- •Глава 5
- •5.1. Общая логика тренинга
- •5.2. Ориентировочные основы
- •5.3. Логистика
- •Глава 6
- •6.1. Классификация техник активного слушания
- •6.2. Техники постановки вопросов
- •6.3. Техники малого разговора
- •6.4. Техники вербализации
- •6.5. Техники регуляции эмоционального
- •Отступление 4
- •Глава 7
- •7.1. Знакомство
- •7.2. Введение норм
- •Отступление 5
- •7.3. Краткое ознакомление участников
- •7.4. Введение концепции активного слушания
- •7.5. Введение техник формулирования
- •7.6. Упражнение «Пум-пум-пум»
- •7.7. Упражнение «Кто этот человек?»
- •7.8. Ролевая игра на вскрытие мотива
- •7.8.1. Ролевая игра «Претендент»
- •7.8.2. Ролевая игра «Отказ»
- •7.8.3. Ролевая игра «Дополнительный выигрыш»
- •7.9. Невербальные и паралингвистические
- •7.10. Невербальное упражнение
- •7.12. Эксперименты с техникой
- •7.12.1. Упражнение «Детектив»
- •7.12.2. Упражнение «и это хорошо, и это плохо»
- •7.13. Эксперимент с техникой б —
- •7.14. Эксперимент с техникой в — интерпретация
- •7.15. Ролевая игра «в чем дело?»
- •7.16. Обратная связь по Дню 1
- •Глава 8
- •8.1. Повторение
- •8.2. Введение техник малого разговора
- •8.3. Экспериментирование
- •8.4. Введение техник регуляции эмоционального
- •8.5. Отработка техники
- •8.5.1. Упражнение «Подчеркивание общности с мячом»
- •8.5.2. Упражнение «Список общих качеств»
- •8.6. Упражнение «Благодарность»
- •8.7. Игра «Парижская выставка»
- •8.8. Турнир «Словарь эмоций»
- •8.9. Отработка техники вербализации
- •8.9.1. Упражнение «Почтительная вербализация»
- •8.9.2. Упражнение «Метафорическая вербализация»
- •8.10. Упражнение «Петербургская художница»
- •8.13. Ролевая игра «Сделай это неправильно»
- •8.14. Игра «Взаимное цитирование»
- •8.15. Обратная связь в конце тренинга
- •Брошюра для участников тренинга
- •3. Отработка навыков активного слушания:
- •4. Отработка техник снижения эмоционального напряжения:
4.3. Предлагаемая русская модель
Предлагаемая мною модель тренинга использует конструктивные элементы и немецкой, и английской моделей. От немецкой модели она унаследовала важные элементы содержания, например, техники вербализации и снижения эмоционального напряжения. Стремление к четкости и операциональности также несет в себе немецкие черты.
Из английской модели заимствуется стремление к положительной обратной связи, моделирование и критерий «переучивания» в отработке реакций.
Новым в предлагаемой русской модели являются:
Стремление к незаметности и безболезненности диагностических процедур.
Введение новых важных элементов содержания, прежде всего коммуникативных умений, способствующих активизации партнера.
Подчеркнутое внимание к методам регуляции эмоционального напряжения.
Веселость как обязательный элемент тренинга.
Использование принципов:
вызова, или призывающей задачи;
положительной обратной связи (этот принцип заимствован из английской модели, но здесь он приобретает новое значение);
весомости, или «сухого остатка»;
эффективности методов и упражнений.
Диагностика участников совершается попутно, незаметно и безболезненно, причем в ситуациях, когда они пытаются решить задачу, а не проиграть какую-либо значимую социальную ситуацию. Чем больше в задаче неожиданного, тем в большей степени «настоящими» в этот момент будут люди.
Человек проявляется в большей степени, когда он один, ибо тогда нормы приличия не сковывают его; в неожиданных ситуациях, ибо он не знает, как нужно вести себя в них; когда он взволнован, ибо тогда он забывает о приличиях. Френсис Бэкон |
Коммуникативные умения, которые я считаю необходимым развивать в базовом тренинге коммуникативной компетентности, таковы:
1) умение вступать в контакт; 2) умение задавать вопросы; 3) умение вести «малый разговор»; 4) умение стимулировать партнера к прояснению его позиции, предложений и т. п.; 5) умение услышать и понять то, что имел в виду партнер; 6) умение воспринять и понять то, что партнер не в состоянии был выразить; 7) умение передать партнеру, что его услышали и поняли; 8) умение выравнивать эмоциональное напряжение , в беседе.
|
Умения, способствующие активизации партнера (1-4), необходимы в российской программе базового тренинга. Многословия у нас, конечно, достаточно. Но люди не всегда представляют себе, что (они должны сообщить и как. Наш, отечественный, эгоцентризм выражается не только в том, что мы слушаем партнера «в пол-уха», а потом настаиваем на решении своей проблемы. Он проявляется также в уверенности, что партнер видит мир такими же глазами и поэтому не надо специально объяснять ему, что мы имеем в виду.
Множество раз я убеждалась на собственном опыте, что попадаю впросак только потому, что не объяснила по-настоящему своей позиции. Почему-то кажется, что партнеру и так все должно быть ясно.
Необходимость активизировать партнера к самовыражению диктуется еще и тем, что многие люди страшатся самораскрытия. Тех, кто старше возрастом, в молодости за это наказывали, причем множество раз. Лучше было промолчать, чем высказаться. Слово — серебро, а молчание — золото. Множество людей в глубине души не уверены, что их мысли и предложения могут быть по-настоящему интересны. Многие люди, в том числе молодые, боятся отвержения, и поэтому не склонны к открытому самовыражению.
Наша культура характеризуется высокой контекстностью. Это означает, что смысл слов в значительной степени зависит от ситуации и множества почти неуловимых сигналов, которыми обмениваются собеседники. Иногда мы вовсе не имеем в виду того, что произносим вслух. Это нередко является тяжелым барьером для иностранных коллег. Наивная вера в то, что имеется в виду именно то, что говорится, свойственна, например, жителям Скандинавии, Швейцарии и, в особенности, Германии.
Р
исунок
внизу иллюстрирует различия между
странами по степени контекстности
культуры.
Культуры с низкой контекстностью характеризуются: 1) прямым и немедленным обращением к задачам и проблемам; 2) приданием большого значения личной компетентности и эффективности; 3) преобладанием ясных, точных и быстрых взаимодействий.
Культуры с высокой контекстностью характеризуются: 1) необходимостью установления доверия перед вступлением в обсуждение деловых вопросов; 2) приданием большого значения личным взаимоотношениям и доброй воле; 3) приданием большого значения обстоятельствам, в которых происходит разговор. В высококонтекстных культурах люди интерпретируют сказанное другими словами в опоре на оттенки формулировок, тон голоса, социальный статус говорящего, предысторию и социальную обстановку. Все это требует времени (Hellriegel L., Slocum J., Woodman R., 2001, р. 386).
Россия на этом континууме тяготеет к левому полюсу. У нас очень важно уметь проникнуть по ту сторону произносимых слов. Однако в перечень тренируемых умений я не включила умение воспринять и понять то, что партнер намеренно пытается скрыть, поскольку тренинг коммуникативной компетентности является одновременно тренингом партнерского общения, а отношения партнерства предполагают стремление к открытой коммуникации. В некоторых случаях, однако, этот раздел может быть включен в программу под рубрикой «распознавание признаков утаивания и информации и дезинформации» (или попросту — признаков лжи).
Однако если включить умение расшифровывать признаки лжи в Программу с самого начала, это будет означать, что вы рискуете от доверительного партнерства перейти к «осторожному партнерству», возможно даже, «двуличному партнерству» и т. д. При подведении итогов кто-нибудь из участников наверняка скажет: «Спасибо за то, что помогли нам изучить техники разоблачения партнера. Теперь я лучше смогу манипулировать!» Уж лучше тренеру исходить из «наивного» предположения, что все стремятся к прямой, открытой, «простодушной» коммуникации, но не всегда могут выразить себя или боятся быть открытыми и поэтому нужно помогать им в этом.
Итак, активирующие партнера коммуникативные умения являются важными, а включение их в российскую модель тренинга — обоснованным.
Теперь постараюсь обосновать то, почему в предлагаемой российской модели столь важны умение выравнивать эмоциональное напряжение и эмоциональная составляющая в тренинге вообще.
По классификации Ричарда Льюиса, национальные и региональные культуры мира разделяются на три группы: моноактивные, ориентированные на задачу (task-oriented), четко планирующие деятельность; полиактивные, ориентированные на людей (people- oriented), словоохотливые и общительные; реактивные, интровертивные, ориентированные: на сохранение уважения (respect- oriented). Моноактивные народы, такие как шведы, швейцарцы, датчане и немцы, делают в данный промежуток времени одно дело, полностью сосредотачиваются на нем и выполняют по заранее составленному графику. Такие люди полагают, что при такой организации труда они смогут действовать более эффективно и успеют сделать больше (Льюис Р. Д., 1999, с. 66-67).
Отсюда, возможно, и стремление четко определить и соблюдать последовательность фаз при ведении деловой беседы...
В соответствии с классификацией народов, предложенной Р. Льюисом, полиактивными являются латиноамериканцы, арабы, африканцы, индийцы, пакистанцы, испанцы, итальянцы-южане, средиземноморские народы, полинезийцы, португальцы, русские и другие славяне. Для полиактивных народов личностное взаимодействие — наилучшая форма инвестирования времени (Льюис Р. Д., 1999, с. 86; 90; 91).
Исследование С.В. Перминовой подтверждает, что по типу поведения российская деловая культура близка к латиноамериканской, т.е. полиактивной, «отношенческой», ориентированной скорее на создание и сохранение хороших отношений с партнером, нежели на конечный результат и эффективность. В то же время сами российские предприниматели предпочитают выбирать в качестве идеальных партнере представителей моноактивной культуры: американцев, немцев, скандинавов (Перминова С.В., 2002).
Умение регулировать эмоциональное напряжение помогает сконцентрироваться на совместной деятельности. Это эффективно, и мы это признаем. Это удобно, и мы это ценим. Однако это трудно для нас, и требует соответствующего тренинга.
Знакомые шведы иногда говорят мне: «Вы, русские, по экспрессивности превосходите нас в такой же степени, как итальянцы превосходят вас». Но дело не в холодности шведов. Речь идет именно об экспрессивности, а не эмоциональности, потому что люди из Скандинавии обладают, без сомнения, теми же чувствами. Проработав с ними семь лет, я в этом уже не сомневаюсь. Все дело — в умении управлять своим эмоциональным состоянием и эмоциональным состоянием партнера.