
- •Предисловие
- •Раздел 1. Что входит в билет
- •Раздел 2. Произношение
- •Раздел 3. Трудности при переводе
- •Две системы организации театра
- •Раздел 4. Пересказ текста
- •Сообщение.
- •3. Просьба, приказ.
- •Раздел 5. Вопросы и ответы на них
- •Раздел 6. Сообщение или дискуссия по теме
- •Вероятные события. (Реальное условие.)
- •Маловероятные. (Мечты, предположения.)
- •Неосуществленные. (Поздно, невозможно, относятся к прошедшему.)
- •Раздел 7. Описание картинки
- •Раздел 8. Вопросы по лексике и грамматике
- •Раздел 9. Письменный экзамен
- •Раздел 10. Неформальные вопросы
- •Приложение
- •Тексты для самостоятельной работы
- •Дополнительная литература
- •Содержание
- •Английский язык на экзаменах Трудные места. Типичные ошибки
- •182100, Г. Великие Луки, ул. Полиграфистов, 78/12
Две системы организации театра
Есть два способа организации профессиональной театральной антрепризы.
Слово way многие любят во всех случаях переводить как «путь». Но часто более подходящими оказываются значения «метод, средство, способ, манера». Слово entreprise лучше оставить в его специфически театральном значении «антреприза».
Первый и гораздо более старый связан со всемирно известными театральными коллективами, такими, как «Комеди Франсез» в Париже, «Бургтеатр» в Вене, Московский Художественный театр, «Олд Вик» в Лондоне.
Здесь имена собственные лучше передавать через транслитерацию, а не переводить «Французская комедия» и т. д., кроме, естественно, театра МХАТ, который нужно переводить его русским названием.
Эта система включает в себя постоянную постановочную организацию, которая управляет театром и привлекает его актеров к исполнению различных ролей.
Глагол to control не стоит здесь переводить словом «контролировать». В таком значении возникает впечатление о каком-то контроле со стороны, вроде «комитета народного контроля». Не поддавайтесь на похожее звучание этого слова в русском языке и помните, что первым значением глагола to control будет «управлять».
В этих коллективах, когда пьеса тщательно отрепетирована и прошла несколько раз на сцене, она входит в репертуар спектаклей, готовых к представлению в любое время.
Обратите внимание на слово production, которое здесь, безусловно, нужно переводить не «продукция» или «производство», а «постановка», «спектакль».
Поэтому такие коллективы часто называются «репертуарными». Но многие компании, называемые «репертуарными компаниями», готовящие одну пьесу к постановке в течение одной-трех недель, фактически не имеют репертуара. Они в действительности являются постоянными труппами.
Во-первых, была, остается и, наверное, останется типичной ошибка абитуриентов при переводе слова for. Опыт показывает, что большинство упорно переводит его как «для». Но у for три основных значения: 1) «для», 2) «в течение», 3) «поскольку». Целиком же оборот for this reason означает «по этой причине». Здесь все же будет уместнее перевести его «поэтому». Но наибольший интерес в этих предложениях представляют причастные обороты. Многие абитуриенты будут давать перевод «многие компании называют...», не различая здесь вторую и третью, означающую причастие, форму глагола to call. Вслед за Past Participle called идет еще одно, теперь уже Present Participle producing. Если первое значение нужно переводить в пассивном значении «называемые», то во втором нужно передать активный смысл «готовящие».
Еще один интересный момент здесь – это термин stock company. Первое его значение – «акционерное общество». Но применительно к театру словарь Мюллера дает такое разъяснение: «театральная труппа, обычно выступающая в одном театре с определенным репертуаром; театральная труппа со средним составом актеров (без звезд)». Объяснение хорошее, но для термина слишком длинное. Представьте себе: каждый раз произносить такую фразу. Поэтому лучше для удобства взять выражение, по количеству слов равное stock company. Здесь по смыслу подойдет «постоянная труппа».
Быть членом настоящего репертуарного коллектива трудно для ленивого актера, которому, возможно, придется играть пять ролей в неделю и еще репетировать старые спектакли или создавать новые.
Глагол can в этом варианте пришлось опустить, так как иначе возникнет неуклюжее сочетание «быть... может быть, ... возможно». Смысл вполне передается и без глагола can.
Но для актеров, которые любят свою профессию, это лучшая система. Она дает им возможность показать их многосторонность, не дает им впасть в рутину и способствует хорошему исполнению, как регулярная игра в команде.
Хотя содержать большой коллектив с декорациями и костюмами для многих спектаклей дорого, все же это требует меньших затрат, чем при другой системе.
Можно перевести и дословно «тратится меньше денег», но этот оборот синтаксически слабо связывается с первым придаточным предложением. В таком безличном выражении без подлежащего все же чего-то не хватает.
Эта система, которую можно назвать ad hoc, применяется в коммерческих театрах Лондона, Парижа, Нью-Йорка и многих других столиц.
Латинское выражение можно и не переводить, делая сноску. Однако для простоты употребления приемлема и передача этого термина русскими словами, например «система «на случай».
Менеджер (называемый в Нью-Йорке «продюсер») решает поставить пьесу. Он приглашает директора, художника, сценический персонал и актеров – просто чтобы поставить одну эту пьесу. Она может идти две недели или два года.
Здесь снова глагол to run, но теперь уже в другом значении.
Большое преимущество этой системы состоит в том, что она предлагает сценаристу и директору широкий выбор актеров и актрис. Она поощряет «типовой состав» – поиск актера, наиболее подходящего для роли.
Во всех других отношениях она уступает постоянному коллективу и репертуарной системе. Очень короткий показ – это плохо для всех. Очень долгий показ – это плохо для актеров и зрителей, поскольку, если актеры впадают в рутину, зрители видят механическое исполнение.
Здесь опять слово run, но теперь уже как существительное, причем в специфическом театральном значении.
Данные в этом разделе общие и конкретные методические рекомендации помогут вам более успешно справиться с переводом текста на экзамене.