Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
European Commission_English style.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
791.55 Кб
Скачать

Annex 5 national legal instruments

Follow the list below for formal designations. For act vs law, see 18.24.

DANISH:

administrativ afgørelse

administrative ruling

(kongelige/ministeriel) anordning

(royal/ministerial) decree

bekendtgørelse

order

cirkulaere

circular

lov

act/law

lovbekendtgørelse

consolidated act

lovforslag

bill/draft law

vejledning

guidelines

DUTCH:

algemene maatregel van bestuur

general administrative regulation

beschikking

decision

besluit

decree

Gerechtelijk Wetboek

Judicial Code (Bel.)

Grondwet

Constitution

koninklijk besluit

royal decree

Memorie van Toelichting

Explanatory Memorandum (to a bill)

overheidsbeschikking

executive decision

Staatsblad

Bulletin of Acts and Decrees

Staatscourant

Government Gazette

Tractatenblad

Collection of treaties and conventions

wet

act/law

Wetboek van Burgerlijke Rechtsvordering

Code of Civil Procedure (now the Gerechtelijk Wetboek)

Wetboek van Koophandel

Commercial Code

Wetboek van Strafvordering

Code of Criminal Procedure

FINNISH

asetus

decree

laki

act/law

ministeriön päätös

ministerial decision

perustuslaki

constitutional law

Suomen säädöskokoelma

Statute Book of Finland

valtioneuvoston päätös

government decision

valtioneuvoston periaatepäätös

government resolution

FRENCH:

arrêté royal (AR)

royal decree

Code judiciaire

Judicial Code

loi

act/law

ordonnance

order

ordre ministériel

ministerial order

règlement grand ducal

grand ducal regulation

GERMAN:

Bundesgesetz (A)

Federal act

Durchführungsverordnung (A)

implementing regulation

Bescheid (A)

decision

Erlass (A)

general circular

Gesetz

act/law

Grundgesetz

Basic Law/Constitution

(Rechts)bestimmung

provision (in a Vorschrift)

(Rechts)verordnung

(statutory) order

(Rechts)vorschrift

(set of) regulations

Rundschreiben

circular

Weisung (A)

administrative circular

[(A) = Austria]

GREEK:

Nomos

act/law

proedriko diatagma

presidential decree

anangastikos nomos

emergency act/law

engiklios

circular order

Referring to the Greek Government Gazette (GG): Government Gazette 87/I/16.7.1982, Government Gazette I 30

ITALIAN:

Codice Civile

Civil Code

Codice di Procedura Civile

Code of Civil Procedure

decreto del presidente della repubblica (DPR)

presidential decree

decreto legge

decree-law

decreto reale

royal decree

legge

act/law

PORTUGUESE

Constituição

Constitution

decreto regional

regional decree

decreto regulamentar

implementing decree

decreto regulamentar regional

regional implementing decree

decreto-lei

decree-law

despacho normativo

legislative order

lei

act/law

norma constitucional

constitutional statute

portaria

order in council

postura

(municipal) by-law

resolução do Conselho de Ministros

resolution of the Council of Ministers

SPANISH

Ley

act/law

Orden Ministerial

ministerial Order

Decreto

decree

Decreto-Ley

decree-law

Real Decreto

royal decree

Reglamento (recopilación legislativa)

regulation

SWEDISH

Lagstiftning

legislation

Grundlagor

fundamental laws

Balk

Code

Författning

Constitution

Lag

act/law

Kungörelse

decree

Förordning

regulation

Föreskrift

administrative provision

allmänna råd

guidelines

The titles of laws, decrees, orders, regulations, etc. can often best be translated into English by inverting the word order so that they appear in the form customary in common law countries. Apostrophes and commas do not normally appear in such titles in English.

Examples:

Loi concernant les chèques, Cheques Act

Loi no. 66-537 du 24 juillet 1966 sur les sociétés commerciales, Commercial Business Associations Act No. 66-537 of 24 July 1966

Loi abrogeant l'article 77 du Code civil, Civil Code (Article 77) Repeal Act

Loi modifiant la loi relative à la protection des animaux, Protection of Animals (Amendment) Act

It will be seen that words such as concernant or sur become superfluous when translated and this helps towards brevity. Note that words which would otherwise sit unhappily in the inverted title are placed in brackets; this is standard practice in the titles of statutes and statutory instruments in the United Kingdom.

If this procedure becomes unmanageable, or if you feel the reader might be confused, you can of course cite the law etc. in the original language and put a literal English translation in brackets:

Example:

Ley 19/1985, de 16 de julio, Cambiaria y del Cheque (Law No 19 of 16 July 1985 governing bills of exchange and cheques)

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]