
- •European Commission Translation Service English Style Guide
- •Conventions
- •Interference effects
- •Capital letters
- •Geographical names
- •Hyphens and compound words
- •Full stop or point
- •Semicolon
- •Parentheses
- •Brackets
- •Question mark
- •Exclamation mark
- •Quotation marks
- •Apostrophe
- •Writing out numbers
- •Fractions
- •Roman numerals
- •Dates and time dates
- •Abbreviations and acronyms
- •Mathematical symbols
- •Scientific symbols and units of measurement
- •Correspondence
- •Personal names and titles
- •Gender-neutral language
- •Foreign words and phrases in english text
- •Romanisation systems
- •Singular or plural
- •Perfect/simple past
- •Tenses in minutes
- •Some verb forms
- •Scientific names
- •Member states
- •Languages
- •Currencies
- •Primary legislation
- •Secondary legislation
- •Titles and numbering
- •Naming of parts
- •References
- •Decision-making procedures
- •References to the official journal
- •Bulletin and general report
- •Commission
- •Council
- •European parliament
- •Court of justice
- •Court of auditors
- •Economic and social committee
- •Committee of the regions
- •Units of account
- •Structural funds and eib
- •Other funds
- •Classifications
- •Individual countries
- •Permanent representations/representatives
- •National parliaments
- •National legislation
- •Annex 1 regions of the eu
- •Annex 2 notes on belgium
- •Annex 3 administrative units in germany
- •Annex 4 list of judicial bodies
- •Annex 5 national legal instruments
- •Annex 6 two-letter language codes in accordance with iso 639 (1990)
- •Annex 7 transliteration table for greek
- •Annex 8 transliteration table for cyrillic
- •Annex 9 chemical elements
- •Annex 10 list of common abbreviations and acronyms
Permanent representations/representatives
18.17 |
Titles. For la Représentation permanente du Danemark etc. write the Danish Permanent Representation. Use Permanent Representative only for Représentant permanent. For letters, see 6.3. |
18.18 |
In formal letters from the Commission to the UK and Irish Permanent Representatives you should adopt the forms of address and closing formulas that have been approved by the national authorities. |
18.19 |
Write the Permanent Representatives Committee in preference to the unofficial French acronym Coreper. The Committee has been split into Coreper 2 (the Permanent Representatives themselves) and Coreper 1 (deputies) to speed up its work; these designations are only likely to arise in internal Commission papers and, together with Coreper itself, may be used in English translations of them. |
National parliaments
18.20 |
Write the ... Parliament, inserting the country adjective. In the case of bicameral systems, write the lower/upper house of the ... Parliament if it needs to be specified. |
18.21 |
The list below gives lower house, upper house and general name in that order.
|
18.22 |
Note on Ireland. Write the Dáil, the Seanad only if Éireann is omitted. |
18.23 |
Members. Write Member of the ... Parliament; if upper/lower house is needed, add its name from the above list, e.g. Mr X, Member of the Dutch Parliament (Eerste Kamer). MP should be used only if the context supports the meaning. Avoid national abbreviations of such titles (e.g. MdB in Germany). |
18.24 |
Political parties. Where possible and meaningful, always translate the names of political parties as this may be important to the reader, but add the national abbreviation in brackets and use this in the rest of the document: The German Social Democratic Party (SPD) had serious reservations on this issue. The SPD had in the past ... See, however, Annex 2 for Belgium. |