Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
European Commission_English style.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
791.55 Кб
Скачать

Some verb forms

8.18

Verb forms. In British usage (unlike US), a final -l is doubled after a single vowel on adding -ing or -ed (sole exception: parallel, paralleled), thus:

total, totalling, totalled

level, levelling, levelled

Other consonants double only if the last syllable of the root verb is stressed or carries a strong secondary stress:

admit, admitting, admitted

refer, referring, referred

format, formatting, formatted

but

benefit, benefiting, benefited

combat, combating, combated

target, targeting, targeted

Exception: a few verbs in -p (e.g. handicapped, kidnapped, worshipped, unlike developed).

8.19

Data processing usage. Avoid the forms input(t)ed and output(t)ed; write input and output: e.g. 70 000 records were input last month.

9.

LISTS AND TABLES

LISTS

9.1

When translating lists, you should always use the same type of numbering as in the original, e.g. arabic numerals, small letters, roman numerals, etc. If the original has bullets or dashes, use these.

However, you need not use the same punctuation for the numbers: for example, you may prefer to enclose a number in two brackets rather than follow it with a dot. Changing the punctuation may be a good idea if the list numbers would otherwise look the same as the numbers used for the document headings.

Wherever possible, use the automatic numbering facilities available with your word processor. It is much easier to amend a list if the numbers are automatically adjusted.

Bearing this in mind, the four basic types of list are illustrated below. NB: never combine a dash with a colon to introduce a list. Also, take care not to change syntactical horses in midstream, even if the original switches e.g. from noun to verb.

9.2

Lists of short items (without main verbs) should be introduced by a full sentence and have the following features:

  • introductory colon  

  • no initial capitals  

  • no punctuation (very short items) or comma after each item  

  • a full stop at the end.

9.3

Where each item completes the introductory sentence, you should:

  • begin with the introductory colon;  

  • label each item with the appropriate bullet, number or letter;  

  • end each item with a semicolon;  

  • close with a full stop.

9.4

If all items are complete statements without a grammatical link to the introductory sentence, proceed as follows:

  1. introduce the list with a colon;  

  2. label each item with the appropriate bullet, number or letter;  

  3. start each item with a lowercase letter;  

  4. end each one with a semicolon;  

  5. put a full stop at the end.

Try to avoid running the sentence on after the list of points. If such a run-on occurs in legislation, the final phrase is often best incorporated in the introductory sentence.

9.5

If any one item consists of several complete sentences, announce the list with a main sentence and continue as indicated below.

  1. Do not introduce the list with a colon.  

  2. Label each item with the appropriate bullet, number or letter.  

  3. Begin each item with a capital letter.  

  4. End each statement with a full stop. This allows several sentences to be included under a single item without throwing punctuation into confusion.  

  5. The list of points may extend over several pages, making it essential not to introduce it with an incomplete sentence or colon.

9.6

Multiple listed points (multilevel lists). Follow the same rules as above.

TABLES

9.7

Tables inset in text matter should never be introduced with a colon.

9.8

Table headings. Place table headings above the table without a main verb. Diagrams, figures and graphs should be labelled at the bottom, also without main verb. It is not necessary to repeat the word table in the heading.

9.9

Figures and symbols in tables. Figures and internationally recognised symbols in tables are language-independent elements and should not normally have to be retyped if the original is available in electronic format. Either: if the document contains a small number of tables, copy and paste them into your translation; or: if there are more tables than text, copy the source document and overwrite the text.

10.

SCIENCE GUIDE

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]