
- •European Commission Translation Service English Style Guide
- •Conventions
- •Interference effects
- •Capital letters
- •Geographical names
- •Hyphens and compound words
- •Full stop or point
- •Semicolon
- •Parentheses
- •Brackets
- •Question mark
- •Exclamation mark
- •Quotation marks
- •Apostrophe
- •Writing out numbers
- •Fractions
- •Roman numerals
- •Dates and time dates
- •Abbreviations and acronyms
- •Mathematical symbols
- •Scientific symbols and units of measurement
- •Correspondence
- •Personal names and titles
- •Gender-neutral language
- •Foreign words and phrases in english text
- •Romanisation systems
- •Singular or plural
- •Perfect/simple past
- •Tenses in minutes
- •Some verb forms
- •Scientific names
- •Member states
- •Languages
- •Currencies
- •Primary legislation
- •Secondary legislation
- •Titles and numbering
- •Naming of parts
- •References
- •Decision-making procedures
- •References to the official journal
- •Bulletin and general report
- •Commission
- •Council
- •European parliament
- •Court of justice
- •Court of auditors
- •Economic and social committee
- •Committee of the regions
- •Units of account
- •Structural funds and eib
- •Other funds
- •Classifications
- •Individual countries
- •Permanent representations/representatives
- •National parliaments
- •National legislation
- •Annex 1 regions of the eu
- •Annex 2 notes on belgium
- •Annex 3 administrative units in germany
- •Annex 4 list of judicial bodies
- •Annex 5 national legal instruments
- •Annex 6 two-letter language codes in accordance with iso 639 (1990)
- •Annex 7 transliteration table for greek
- •Annex 8 transliteration table for cyrillic
- •Annex 9 chemical elements
- •Annex 10 list of common abbreviations and acronyms
Some verb forms
8.18 |
Verb forms. In British usage (unlike US), a final -l is doubled after a single vowel on adding -ing or -ed (sole exception: parallel, paralleled), thus: total, totalling, totalled level, levelling, levelled Other consonants double only if the last syllable of the root verb is stressed or carries a strong secondary stress: admit, admitting, admitted refer, referring, referred format, formatting, formatted but benefit, benefiting, benefited combat, combating, combated target, targeting, targeted Exception: a few verbs in -p (e.g. handicapped, kidnapped, worshipped, unlike developed). |
8.19 |
Data processing usage. Avoid the forms input(t)ed and output(t)ed; write input and output: e.g. 70 000 records were input last month. |
|
|
9. |
LISTS AND TABLES |
LISTS
9.1 |
When translating lists, you should always use the same type of numbering as in the original, e.g. arabic numerals, small letters, roman numerals, etc. If the original has bullets or dashes, use these. However, you need not use the same punctuation for the numbers: for example, you may prefer to enclose a number in two brackets rather than follow it with a dot. Changing the punctuation may be a good idea if the list numbers would otherwise look the same as the numbers used for the document headings. Wherever possible, use the automatic numbering facilities available with your word processor. It is much easier to amend a list if the numbers are automatically adjusted. Bearing this in mind, the four basic types of list are illustrated below. NB: never combine a dash with a colon to introduce a list. Also, take care not to change syntactical horses in midstream, even if the original switches e.g. from noun to verb. |
9.2 |
Lists of short items (without main verbs) should be introduced by a full sentence and have the following features:
|
9.3 |
Where each item completes the introductory sentence, you should:
|
9.4 |
If all items are complete statements without a grammatical link to the introductory sentence, proceed as follows:
Try to avoid running the sentence on after the list of points. If such a run-on occurs in legislation, the final phrase is often best incorporated in the introductory sentence. |
9.5 |
If any one item consists of several complete sentences, announce the list with a main sentence and continue as indicated below.
|
9.6 |
Multiple listed points (multilevel lists). Follow the same rules as above. |
TABLES
9.7 |
Tables inset in text matter should never be introduced with a colon. |
9.8 |
Table headings. Place table headings above the table without a main verb. Diagrams, figures and graphs should be labelled at the bottom, also without main verb. It is not necessary to repeat the word table in the heading. |
9.9 |
Figures and symbols in tables. Figures and internationally recognised symbols in tables are language-independent elements and should not normally have to be retyped if the original is available in electronic format. Either: if the document contains a small number of tables, copy and paste them into your translation; or: if there are more tables than text, copy the source document and overwrite the text. |
|
|
10. |
SCIENCE GUIDE |