- •European Commission Translation Service English Style Guide
- •Conventions
- •Interference effects
- •Capital letters
- •Geographical names
- •Hyphens and compound words
- •Full stop or point
- •Semicolon
- •Parentheses
- •Brackets
- •Question mark
- •Exclamation mark
- •Quotation marks
- •Apostrophe
- •Writing out numbers
- •Fractions
- •Roman numerals
- •Dates and time dates
- •Abbreviations and acronyms
- •Mathematical symbols
- •Scientific symbols and units of measurement
- •Correspondence
- •Personal names and titles
- •Gender-neutral language
- •Foreign words and phrases in english text
- •Romanisation systems
- •Singular or plural
- •Perfect/simple past
- •Tenses in minutes
- •Some verb forms
- •Scientific names
- •Member states
- •Languages
- •Currencies
- •Primary legislation
- •Secondary legislation
- •Titles and numbering
- •Naming of parts
- •References
- •Decision-making procedures
- •References to the official journal
- •Bulletin and general report
- •Commission
- •Council
- •European parliament
- •Court of justice
- •Court of auditors
- •Economic and social committee
- •Committee of the regions
- •Units of account
- •Structural funds and eib
- •Other funds
- •Classifications
- •Individual countries
- •Permanent representations/representatives
- •National parliaments
- •National legislation
- •Annex 1 regions of the eu
- •Annex 2 notes on belgium
- •Annex 3 administrative units in germany
- •Annex 4 list of judicial bodies
- •Annex 5 national legal instruments
- •Annex 6 two-letter language codes in accordance with iso 639 (1990)
- •Annex 7 transliteration table for greek
- •Annex 8 transliteration table for cyrillic
- •Annex 9 chemical elements
- •Annex 10 list of common abbreviations and acronyms
Foreign words and phrases in english text
7.1 |
Latin and other foreign-language expressions that are grammatically integrated into an English text should be italicised (no inverted commas) and should have the appropriate accents, e.g. “used inter alia as proof of payment”, “a possible raison d'être for these sites is ...”. Exceptions: words and phrases now in common use and/or considered part of the English language, e.g. “angst”, “ennui”, “ad hoc”, “per capita”, “per se”, etc. |
7.2 |
Quotations. Quotations that are not being translated (references to the actual wording of other documents and so on) may be placed in quotation marks without italicising the text. |
7.3 |
Typing special marks and characters. Put all accents and marks normally available on word processors used in the Commission (i.e. accented characters used in the Community languages); other marks (e.g. barred l in Polish, b above o in transcribed Japanese) can be omitted pending the introduction of appropriate multilingual word-processing facilities. For non-roman scripts, see Annex 7 for Greek and the Cyrillic table in Annex 8. |
7.4 |
Latin. For the more obscure Latin phrases consult a Latin dictionary. The Van Dale Dutch dictionary is also an excellent source. |
7.5 |
The expression “per capita” is preferable to “per caput” (NB no hyphen); “per diem” (“daily allowance”), “per se” and many others have English equivalents, which should be preferred. Use “a year” or “/year” rather than “per year”. |
Romanisation systems
7.6 |
Greek. The interinstitutional agreement made some years back to use the 1981 adapted transliteration system recommended by the Greek Standards Organisation (ELOT) for all languages has been widely ignored, particularly as regards the spelling of Greek place names (islands, cities, regions). Annex 7 reproduces both the ELOT and the classical transliteration conventions. |
7.7 |
Arabic. There are many different transliteration systems. Do not always rely on the form used in the source text; check whether a more appropriate English spelling convention exists. For example, French, German or Dutch writers may use j where y is needed in English or French (e.g. DE: Scheich Jamani = EN: Sheikh Yamani). Note spellings of Maghreb and Mashreq. The article Al and variants should be capitalised at the beginning of names but not internally: Dhu al Faqar, Abd ar Rahman. Do not use hyphens to connect parts of a name. |
7.8 |
Cyrillic. When transliterating for Community documents, omit the sign indicating softening of a consonant. Note that the Community languages have different transliteration systems (DE: Gorbatschew, Jelzin, Tschernobyl; FR: Gorbatchov, Eltsine, Tchernobyl; EN: Gorbachov, Yeltsin, Chernobyl). Care should be taken to use the recommended transliteration scheme indicated in Annex 8. |
7.9 |
Chinese. The pinyin romanisation system introduced by the People's Republic in the 1950s has now become the internationally accepted standard. Important new spellings to note are:
The spelling of Shanghai remains the same. Add the old form in parentheses if you think it necessary. |
|
|
8. |
VERBS |
