
- •Современный русский язык
- •1. Фразеология как наука, её предмет и задачи, свойства.
- •2. Отношение фразеологических единиц к лексической системе. Использование фразеологизмов (синонимия, антонимия, многозначность, омонимия).
- •4. Синонимический ряд и типы синонимов.
- •6. Устаревшие и новые слова. (архаизмы, историзмы, неологизмы). Активный и пассивный словарный запас слов. Словари неологизмов.
- •7. Изменение в структуре значения фразеологизмов. Словари фразеологизмов.
- •8. Антонимия, дифференциация полисемии и как проявление парадигмат. Отношений. Антонимическая пара.
- •10. Пути появления синонимов. Словари синонимов.
- •11. Заимствованные слова и неосвоенные словари иностранных слов русским языком.
- •14. Метонимика. Пути развития метонимики. Модели метонимики.
- •15. Использование антонимов в худож.Речи. Словари антонимов.
- •16. Территориально-ограниченная лексика. Диалектизмы, классификация. Словари диалектизмов.
- •17. Явление омонимии в современном русском языке. Виды омонимии.
- •18. Место русского языка в различных лингвистических класс-циях. Понятие оппозиции.
- •19. Лексика русского языка как открытая система. Этимологические словари.
- •21. Родовидовые (гиперонимия, гипонимия). Отличие полисемии от синонимии.
- •23. Основные группы лексических заимствований из неславянских языков.
- •25. Классифкация старославянизмов. Использование в речи. Признаки.
- •26. Роль и функция современного русского языка в 21 веке.
- •27. Современный русский язык как предмет науки. Основные задачи. Понятие о литературном языке. Вопросы культуры речи. Статья о чистоте языка.
- •28. Системный характер русского языка. Лексико-семантические и тематические группы как проявление парадигматич. Отношений.
- •30. Способы группировок в структуре многозначного слова (Виноградов, прямое, переносное).
- •31. Отличие явлений омонимии от полисемии. Критерии. Словари омонимов.
- •32. Пути возникновения омонимов и паронимов. Типы паронимии. Словари паронимов.
- •35. Понятие и явление антонимии. Типы антонимич. Оппозиций. Структурно-тематич. Антоним (2 классификации)
- •36. Старославянизмы в русском языке. Признаки.
- •2. Словообразовательные
- •3. Морфологические
- •37. Понятие о моносемии и полисемии. Метафора как путь развития полисемии.
- •38. Интернациональная лексика. Отношение к заимствованиям русского языка. Высказывание о рус.Языке.
- •39. Полудефисное, полураздельное, слитное и раздельное написание слов.
- •Правила слитного написания
- •Правила дефисного написания
- •Правила раздельного написания
- •Обозначение твёрдости и мягкости согласных на письме
- •45. Общие правила русской орфоэпии. Термин «орфоэпия» употребляется в лингвистике в двух значениях:
- •46. Понятие о варианте произношения. Изменение орфоэпии в 20-21 вв.
- •50. Характеристика фразеологизмов. Происхождение.
- •53. Виды сокращений слов на письме.
- •59. Типы антонимов в современном русском языке.
- •70. Правила переноса. Прописная буква.
- •71. Вокалическая система русского языка (изменения, мена, исторические чередования гласных).
23. Основные группы лексических заимствований из неславянских языков.
В результате экономических, политических и культурных связей с другими народами заимствовалась различная лексика. Заимствованные слова могут вытеснять исконно русские наименования, или употребляться наряду с ними, становясь синонимами (экспорт-импорт, ввоз и вывоз). При непосредственном контакте народов заимствование происходило устным путем (скандинавские, финские и тюркские). Письменным путем заимствовались латинизмы, грецизмы заимствовались устным и письменным путем.
1. Скандинавские – шведский, норвежский, финский - наиболее ранние заимствования (сельдь, клеймо, кнут, пурга, Игорь, Олег).
2.Тюркские – (11-17 вв.) кушак, башмак, парча, сарай. 3. Греческие – проникли в русский язык еще до принятия христианства, когда Русь вела торговлю с Грецией, с принятием христианства (конец 10 в.) заимствовались через богослужебные книги (алтарь, амвон, кукла, огурец, корабль). Греческий язык обогатил научной терминологией, греческие термины заимствовались и из других языков или создавались по греческим образцам (алфавит, апостроф, грамматика). 4. Латинизмы – большое количество в терминологической лексике (акцент, дефис, предикат). Латинизмы проникали через греко-византийское, польское и украинское (15-17 вв.) посредство. С 18 в. большое влияние на русский язык (автор, студент, декан, монета, конституция). 5. Германские языки а) немецкие – начало проникновения относится к древнейшим временам (готский), наиболее активный с начала 18 в. (Петр 1), к ним относятся военные термины (солдат, офицер), термины ремесел (лобзик, верстак), названия животных и растений, предметов, медицинских терминов (галстук, китель, картофель, фельдшер, егерь)
б) голландские – в эпоху Петра 1, в основном термины морского дела (рейд, вымпел, яхта, фрегат, контора) в) английские – в 16 веке заимствования терминов морского дела. С 19 в. термины технические, спортивные, общественно-политические, сельскохозяйственные (вагон. Рельсы, бифштекс, спорт, теннис, клуб, лидер)
6. Романские языки а) французские – проникают с 17-19 вв. и охватывают разнообразные сферы жизни (трико, корсет, партизан, блиндаж, флот, парламент, пьеса, сюжет)
б) Итальянские – в основном искусствоведческие термины (ария, соло, импресарио, пианино, баррикада, макароны, бумага, газета)
в) испанские – гитара, серенада, карамель
Приметы заимствований:
1) тюркизмам свойствен сингармонизм
2) французским – конечные ударные гласные (пальто), сочетания уэ, уа в середине слова (силуэт), конечное –аж (массаж).
3) немецким – сочетания шт, хт (паштет, вахта)
4) английским – сочетание дж (джаз, бюджет)
5) латинизмам – конечные –ум, -ус, -ура, -ция, -ент (пленум, президент, градус).
24. Понятие об активном и пассивном словарном запасе. Ядро и переферия лексич. состава. Как известно, понятие активного и пассивного запаса языка в лексико- графическую теорию и практику ввел Л.В. Щерба (в работе "Опыт общей теории лексикографии"). К пассивному лексическому запасу Щерба относил слова, которые стали менее употребительными и круг использования которых сузился. В современном языкознании существует несколько точек зрения на пассивный словарный запас языка. В одном случае в пассивный словарь языка лингвистами включается "часть словарного состава языка, состоящая из лексических единиц, употребление которых ограничено особенностями означаемых ими явлений (названия редких реалий, историзмы, термины, собственные имена) или лексических единиц, известных только части носителей языка (архаизмы, неологизмы), используемых только в отдельных функциональных разновидностях языка (книжная, разговорная и другая стилистически окрашенная лексика)". Это понимание пассивного лексического запаса отражено в "Лингвистическом энциклопедическом словаре" и разделяется Б.П. Баранниковой и А.А. Реформатским, Д.Э. Розенталем и М.А. Теленковой и др. исследователями. Сторонники другой точки зрения утверждают, что пассивный словарь - это "часть словарного состава языка, понятная всем владеющим данным языком, но мало употребляемая в живом повседневном общении; пассивный словарь составляют устаревшие или устаревающие, но не выпавшие из словарного состава языка слова, многие неологизмы, которые еще не вошли в привычное словоупотребление". Такое понимание пассивного словарного запаса языка отражено в энциклопедии "Русский язык" и поддерживается Н.М. Шанским, М.И. Фоминой, Ф.П. Сороколетовым и др. Эта точка зрения на пассивный словарь является более "узкой", т.к. включает в него лишь часть устаревшей (устаревающей) лексики и часть неологизмов. И то и другое отмечено наличием временного компонента в характеристике, низкой частотностью употребления и, как следствие, периферийной позицией в словаре. Еще одно мнение по этому поводу основывается на разграничении понятий язык и речь: "понятия "активный" и "пассивный" словарь относятся прежде всего не к языку, а к речи, т.е. к языковой деятельности отдельных индивидов, поэтому активный и пассивный словари разных людей, относящихся к разным общественным группам, профессиям, к разным местностям, могут и не совпадать". Н.М. Шанский предупреждает о том, что пассивный словарный запас языка не следует путать с пассивным запасом слов того или иного носителя языка, зависящим от его профессии, образования, повседневной работы и т.д.". Как отмечает З.Ф.Белянская, "нечеткое разграничение явлений языка и речи сказалось на отнесении Л.А. Булаховским к пассивному словарному составу языка слов специального употребления, архаизмов, неологизмов, диалектизмов и многих заимствований, а А.А. Реформатским также экспрессивных выражений" .Некоторые ученые отказались от термина "пассивный словарь". Так, П.Я. Черных считает, что "правильнее было бы говорить о разной степени активности слов" и "периферии действующего словаря", т.е. о словах, "которыми говорящие пользуются в разговоре о чужих и чуждых их повседневному быту предметах мысли".П.Н. Денисов, описывая лексическую систему в терминах полевой структуры, включает устаревшую лексику в периферийную зону .Традиционно термин устаревшая лексика используется как обобщающее понятие по отношению к терминам историзм и архаизм. При этом под историзмами понимаются устаревшие слова, вышедшие из употребления в связи с исчезновением тех реалий, которые они называли. К архаизмам относят лексемы, называющие существующие реалии, но вытесненные по лингвистическим или экстралингвистическим причинам из употребления синонимическими единицами. Таким образом, историзмы не имеют параллелей в современном языке, архаизмы же, напротив, имеют в современном языке синонимы. У лингвистов нет единого мнения о том, считать ли историзмы фактами современного языка, находящимися на его периферии, или же фактами, ушедшими за границы языка и, следовательно, выпавшими из его лексической системы. Ядро - это словарные значения той или иной лексемы. Именно материалы толковых словарей предлагают исследователю большие возможности в плане раскрытия содержания концепта, в выявлении специфики его языкового выражения. Периферия же - субъективный опыт, различные прагматические составляющие лексемы, коннотации и ассоциации.