Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
itz_Kur.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
101.34 Кб
Скачать

6. Перевод на уровне текста.

Текст в качестве единицы перевода обычно рассматривают на примере

поэзии. Не только строгие по построению стихотворно-композиционные формы, такие, как сонет, но и лирические стихи свободной архитектоники переводятся исходя из семантического единства всего произведения. Этим объясняется возможность отсутствия пословных соответствий и кажущаяся «вольность» стихотворного перевода.

Однако семантическим единством могут обладать и другие тексты, для которых характерна ярко выраженная функциональность, например тексты рекламы. Это не исключает того, что в таких текстах некоторые особенности оригинала передаются с помощью единиц перевода меньшего объема.

К тому же между уровнем предложения и уровнем текста, выступающими в качестве единиц перевода, нет отчетливой границы: и запретительные надписи, и формулы контакта, и пословицы можно с определенных функциональных точек зрения рассматривать как целые тексты [Алексеева 2004:153].

Перевод на уровне фонем/графем:

Angela Merkel – Ангела Меркель

Перевод на уровне морфем:

Far-reaching – далеко идущие

Перевод на уровне словосочетания:

Will look to the Nordics – последуют примеру скандинавских стран.

1.5 ВЫВОД:

  • В данном тексте присутствует когнитивная информация (факты из истории Скандинавских стран).

  • В тексте присутствую три основные показателя эмоционального типа информации (субъективность, конкретность и образность).

  • В тексте имплицитно выражена оперативная информация.

Минимальной единицей перевода в данном тексте будет фонема, т.к. в тексте встречаются имена собственные, которые переводятся на уровне фонем/ графем

  1. ПЕРЕВОД ТЕКСТА

    1. Текст оригинала

The Nordic countries

The next supermodel

Politicians from both right and left could learn from the Nordic countries

SMALLISH countries are often in the vanguard when it comes to reforming government. In the 1980s Britain was out in the lead, thanks to Thatcherism and privatisation. Tiny Singapore has long been a role model for many reformers. Now the Nordic countries are likely to assume a similar role.

That is partly because the four main Nordics—Sweden, Denmark, Norway and Finland—are doing rather well. If you had to be reborn anywhere in the world as a person with average talents and income, you would want to be a Viking. The Nordics cluster at the top of league tables of everything from economic competitiveness to social health to happiness. They have avoided both southern Europe’s economic sclerosis and America’s extreme inequality. Development theorists have taken to calling successful modernisation “getting to Denmark”. Meanwhile a region that was once synonymous with do-it-yourself furniture and Abba has even become a cultural haven, home to “The Killing”, Noma and “Angry Birds”.

As our special report this week explains, some of this is down to lucky timing: the Nordics cleverly managed to have their debt crisis in the 1990s. But the second reason why the Nordic model is in vogue is more interesting. To politicians around the world—especially in the debt-ridden West—they offer a blueprint of how to reform the public sector, making the state far more efficient and responsive.

From Pippi Longstocking to private schools

The idea of lean Nordic government will come as a shock both to French leftists who dream of socialist Scandinavia and to American conservatives who fear that Barack Obama is bent on “Swedenisation”. They are out of date. In the 1970s and 1980s the Nordics were indeed tax-and-spend countries. Sweden’s public spending reached 67% of GDP in 1993. Astrid Lindgren, the inventor of Pippi Longstocking, was forced to pay more than 100% of her income in taxes. But tax-and-spend did not work: Sweden fell from being the fourth-richest country in the world in 1970 to the 14th in 1993.

Since then the Nordics have changed course—mainly to the right. Government’s share of GDP in Sweden, which has dropped by around 18 percentage points, is lower than France’s and could soon be lower than Britain’s. Taxes have been cut: the corporate rate is 22%, far lower than America’s. The Nordics have focused on balancing the books. While Mr Obama and Congress dither over entitlement reform, Sweden has reformed its pension system (see Free exchange). Its budget deficit is 0.3% of GDP; America’s is 7%.

On public services the Nordics have been similarly pragmatic. So long as public services work, they do not mind who provides them. Denmark and Norway allow private firms to run public hospitals. Sweden has a universal system of school vouchers, with private for-profit schools competing with public schools. Denmark also has vouchers—but ones that you can top up. When it comes to choice, Milton Friedman would be more at home in Stockholm than in Washington, DC.

All Western politicians claim to promote transparency and technology. The Nordics can do so with more justification than most. The performance of all schools and hospitals is measured. Governments are forced to operate in the harsh light of day: Sweden gives everyone access to official records. Politicians are vilified if they get off their bicycles and into official limousines. The home of Skype and Spotify is also a leader in e-government: you can pay your taxes with an SMS message.

This may sound like enhanced Thatcherism, but the Nordics also offer something for the progressive left by proving that it is possible to combine competitive capitalism with a large state: they employ 30% of their workforce in the public sector, compared with an OECD average of 15%. They are stout free-traders who resist the temptation to intervene even to protect iconic companies: Sweden let Saab go bankrupt and Volvo is now owned by China’s Geely. But they also focus on the long term—most obviously through Norway’s $600 billion sovereign-wealth fund—and they look for ways to temper capitalism’s harsher effects. Denmark, for instance, has a system of “flexicurity” that makes it easier for employers to sack people but provides support and training for the unemployed, and Finland organises venture-capital networks.

The sour part of the smorgasbord

The new Nordic model is not perfect. Public spending as a proportion of GDP in these countries is still higher than this newspaper would like, or indeed than will be sustainable. Their levels of taxation still encourage entrepreneurs to move abroad: London is full of clever young Swedes. Too many people—especially immigrants—live off benefits. The pressures that have forced their governments to cut spending, such as growing global competition, will force more change. The Nordics are bloated compared with Singapore, and they have not focused enough on means-testing benefits.

All the same, ever more countries should look to the Nordics. Western countries will hit the limits of big government, as Sweden did. When Angela Merkel worries that the European Union has 7% of the world’s population but half of its social spending, the Nordics are part of the answer. They also show that EU countries can be genuine economic successes. And as the Asians introduce welfare states they too will look to the Nordics: Norway is a particular focus of the Chinese.

The main lesson to learn from the Nordics is not ideological but practical. The state is popular not because it is big but because it works. A Swede pays tax more willingly than a Californian because he gets decent schools and free health care. The Nordics have pushed far-reaching reforms past unions and business lobbies. The proof is there. You can inject market mechanisms into the welfare state to sharpen its performance. You can put entitlement programmes on sound foundations to avoid beggaring future generations. But you need to be willing to root out corruption and vested interests. And you must be ready to abandon tired orthodoxies of the left and right and forage for good ideas across the political spectrum. The world will be studying the Nordic model for years to come [ The Economist].

    1. Фоновый комментарий

  1. Скандинавская модель регулирования экономики характеризуется некоторыми особыми чертами государственного регулирования, присущими Дании, Финляндии, Норвегии, Исландии, Швеции: здесь успешно сочетаются частная собственность и рыночная конкуренция с правительственными годовым программами, направленными на равномерное распределение прибыли, в поддержку нетрудоспособных, компенсацию потерь, связанных с нестабильностью рыночной экономики. Отличие скандинавской модели от модели государств Европейской пение дружественности - большая степень социальной защиты и обеспечение населения [Скандинавская модель регулирования экономики].].

  2. «Убийство» (англ. The Killing) — американский телесериал 2011 года, основанный на датском сериале «Убийство» (дат. Forbrydelsen) [Wikipedia. The free encyclopedia].

  3. Noma — известный ресторан скандинавской кухни в Копенгагене (Дания) [Wikipedia. The free encyclopedia].

  4. Организация экономического сотрудничества и развития (сокр. ОЭСР, англ. Organisation for Economic Co-operation and Development, OECD) — международная экономическая организация развитых стран, признающих принципы представительной демократии и свободной рыночной экономики [Wikipedia. The free encyclopedia].

  5. Geely Automobile — китайская автомобилестроительная компания. Материнская компания — многопрофильная группа Geely Holding Group, созданная в 1986 году [Wikipedia. The free encyclopedia] .

    1. Текст перевода

Они так же показывают нам, что и страны ЕС могут быть экономически успешными. И поскольку азиаты вводят систему «государство всеобщего благосостояния», они тоже последуют примеру скандинавских стран : Китай , например, особенно внимательно следит за развитием Норвегии .Но главный урок вовсе не идеологический, а практический. Государство популярно не потому, что оно большое, но потому что все его "механизмы" работают как часы. Шведы более охотно платят налоги, нежели чем, например, Калифорнийцы потому, что они получают взамен хорошее образование и бесплатное медицинское обслуживание. Скандинавы ввели далеко идущие реформыч, не обращая внимания на противодействие. Можно ввести рыночные механизмы с целью усиления производительности. Можно провести различные правовые программы чтобы избежать ущемления интересов будущих поколений. Но нужно быть готовым искоренить коррупцию и отказаться от корыстных интересов. Нужно будет отказаться от ортодоксии левых и правых и уметь выбирать хорошие идеи отовсюду. Миру предстоит изучать скандинавскую модель еще очень долгое время.

    1. ВЫВОД:

  • В данной курсовой работе выполнен предпереводческий анализ, который выявил наличие в тексте когнитивной, эмоциональной, эстетической и оперативной информации.

  • Сделан перевод текста.

  • Сделано описание трансформаций, используемых при переводе статьи.

При переводе статьи возникли следующие трудности:

1. Перевод лексики, связанной со Скандинавией (напр. smorgasbord), которая введена в данный для передачи специфики темы.

2. Перевод на русский язык экономических терминов, связанных с системой государственного налогообложения и социального обеспечения.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ:

  1. Алексеева И. С. Введение в перевод введение [Текст]: учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений/ И. С. Алексеева — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.

  2. Бархударов Л. С.Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст]: учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений / Л.С. Бархударов -М.: «Междунар. отношения», 1975. -239 с.

  3. Скандинавская модель регулирования экономики [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.righteous-kill.ru/article246.html

  4. ABBYY Lingvo. Pro [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.lingvo-online.ru/ru

  5. The Economist [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.economist.com/news/leaders/21571136-politicians-both-right-and-left-could-learn-nordic-countries-next-supermodel.

  6. Wikipedia. The free encyclopedia [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page

ПРИЛОЖЕНИЕ А

(обязательное)

Перевод текста

1.

They also show that EU countries can be genuine economic successes.

1.

Они (1) так же (2) показывают (3) нам (4), что (5) и (6)страны ЕС (7) могут быть (8) (9) экономически (10) успешными (11).

2.

And as the Asians introduce welfare states they too will look to the Nordics: Norway is a particular focus of the Chinese.

2.

И (12) поскольку (13) (14) азиаты (15) вводят (16) систему (17) «государство всеобщего благосостояния» (18) , они (19) тоже (20) последуют примеру (21) скандинавских стран (22): Китай (23) , например (24), особенно внимательно следит за развитием (25) Норвегии (26,27,28, 29).

3.

The main lesson to learn from the Nordics is not ideological but practical.

3.

Но (30) (31) главный (32) урок(33) (34) (35) (36) вовсе (37) не идеологический (38), а (39) практический (40).

4.

The state is popular not because it is big but because it works.

4.

(41)Государство (42) (43) популярно (44) не потому, что (45) оно (46) (47) большое (48), но (49) потому что (50) все его "механизмы" работают как часы (51).

5.

A Swede pays tax more willingly than a Californian because he gets decent schools and free health care.

5.

(52) Шведы (53) более (54) охотно (55) (56) платят (57) налоги (58), нежели (59) чем (60), например (61), (62) Калифорнийцы (63) потому, что (64) они (65) получают взамен (66) хорошее образование (67) и (68) бесплатный (69) медицинское обслуживание (70).

6.

The Nordics have pushed far-reaching reforms past unions and business lobbies.

6.

(71) Скандинавы (72) ввели (73) далеко идущие (74) реформы (75) не обращая внимания (76) на противодействие (77).

7.

The proof is there.

7.

И (78) вот (79) (80) доказательство (81) (82).

8.

You can inject market mechanisms into the welfare state to sharpen its performance.

8.

Можно (83) ввести (84) рыночные механизмы (85) (86) с целью (87) (88) усиления(89) (90) производительности (91).

9.

You can put entitlement programmes on sound foundations to avoid beggaring future generations.

9.

Можно (92) провести (93) различные (94) программы адресной помощи (95), чтобы (96) (97) избежать (98) ущемления интересов (99) будущих поколений (100).

10.

But you need to be willing to root out corruption and vested interests.

10.

Но (101) нужно (102) быть готовым (103) искоренить (104) коррупцию (105) и (106) отказаться от (107) корыстных интересов (108).

11.

And you must be ready to abandon tired orthodoxies of the left and right and forage for good ideas across the political spectrum.

11.

Также (109) нужно будет (110) отказаться от (111) (112)ортодоксии(113) (114) (115) левых (116) и (117) правых (118) и уметь выбирать (119) хорошие (120) идеи (121) отовсюду (122).

12.

The world will be studying the Nordic model for years to come.

12.

(123) Миру (124) предстоит изучать (125) (126)скандинавскую (127) модель (128) еще (129) очень долгое время (130).

ПРИЛОЖЕНИЕ Б

(обязательное)

Лингвопереводческий комментарий

Предложение 1.

1. Однозначное соответствие. Перевод местоимения.

2. Вариантное соответствие. Выбор в сторону этого варианта сделан с учётом сохранения семантической и стилистической целостности предложения и текста.

3. Вариантное соответствие. Выбор в сторону этого варианта сделан с учётом сохранения семантической и стилистической целостности предложения и текста.

4. Контекстуальное добавление. Необходимо для обеспечения связности предложения с предыдущим предложением и более того для большей связности всего текста перевода.

5. Контекстуальное добавление. Необходимо для обеспечения связности предложения с предыдущим предложением и более того для большей связности всего текста перевода.

6. Добавление. Оправдано сохранением выбранного стиля и эмоциональной информации на уровне предложения.

7. Однозначное соответствие.

8. Вариантное соответствие. Выбор в сторону этого варианта сделан с учётом сохранения семантической и стилистической целостности предложения и текста.

9. Опущение слова genuine ввиду его семантической избыточности.

10. Частеречная замена. Прилагательное→наречие.

11. Частеречная замена. Существительное→прилагательное.

Предложение 2.

12. Вариантное соответствие. Выбор в сторону этого варианта сделан с учётом сохранения семантической и стилистической целостности предложения и текста.

13. Вариантное соответствие. Выбор в сторону этого варианта сделан с учётом сохранения семантической и стилистической целостности предложения и текста.

14. Опущение определённого артикля “the”. Вызвано наличием объективных расхождений между языками. В русском языке категория определённости/неопределённости, которая передаётся по средствам артикля в английском языке, передаётся иными способами в русском языке. В данном случае артикль опускается, так как его функция в русском языке является чисто грамматической. Далее подобные случаи комментироваться не будут.

15. Однозначное соответствие.

16. Вариантное соответствие. Выбор в сторону этого варианта сделан с учётом сохранения семантической и стилистической целостности предложения и текста.

17. Контекстуальное добавление. Необходимо для обеспечения связности предложения с предыдущим предложением и более того для большей связности всего текста перевода.

18. Однозначное соответствие. Перевод термина.

19. Однозначное соответствие.

20. Вариантное соответствие. Выбор в сторону этого варианта сделан с учётом сохранения семантической и стилистической целостности предложения и текста.

21. Перевод на уровне словосочетания. Смысловое развитие.

22. Вариантное соответствие. Выбор в сторону этого варианта сделан с учётом сохранения семантической и стилистической целостности предложения и текста.

23. Смена субъекта, обоснованная стилистическими причинами.

24. Контекстуальное добавление. Необходимо для обеспечения связности предложения с предыдущим предложением и более того для большей связности всего текста перевода.

25. Перевод на уровне словосочетания. Смысловое развитие.

26. Опущение глагола связки “is” . Вызвано наличием объективных расхождений между языками. В русском языке глагол-связка, как правило, опускается и используется лишь для придания речи большей эмоциональности. Далее подобные случаи комментироваться не будут.

27. Опущение неопределённого артикля.

28. Однозначное соответствие.

29. Перестановка, связанная с различиями в актуальном членении предложения, смена субъекта.

Предложение 3

30. Контекстуальное добавление. Необходимо для обеспечения связности предложения с предыдущим предложением и более того для большей связности всего текста перевода.

31. Опущение определённого артикля “the”.

32. Вариантное соответствие. Выбор в сторону этого варианта сделан с учётом сохранения семантической и стилистической целостности предложения и текста.

33. Вариантное соответствие. Выбор в сторону этого варианта сделан с учётом сохранения семантической и стилистической целостности предложения и текста.

34. Опущение “ lesson to learn ”, ввиду его семантической избыточности.

35. Опущение “ from the Nordics ”, ввиду его семантической избыточности.

36. Опущение глагола связки “is”.

37. Добавление. Оправдано сохранением выбранного стиля и эмоциональной информации на уровне предложения.

38. Вариантное соответствие. Выбор в сторону этого варианта сделан с учётом сохранения семантической и стилистической целостности предложения и текста.

39. Вариантное соответствие. Выбор в сторону этого варианта сделан с учётом сохранения семантической и стилистической целостности предложения и текста.

40. Вариантное соответствие. Выбор в сторону этого варианта сделан с учётом сохранения семантической и стилистической целостности предложения и текста.

Предложение 4

41. Опущение определённого артикля “the”.

42. Вариантное соответствие. Выбор в сторону этого варианта сделан с учётом сохранения семантической и стилистической целостности предложения и текста.

43. Опущение глагола связки “is”.

44. Вариантное соответствие. Выбор в сторону этого варианта сделан с учётом сохранения семантической и стилистической целостности предложения и текста.

45. Вариантное соответствие. Выбор в сторону этого варианта сделан с учётом сохранения семантической и стилистической целостности предложения и текста.

46. Однозначное соответствие.

47. Опущение глагола связки “is”.

48. Вариантное соответствие. Выбор в сторону этого варианта сделан с учётом сохранения семантической и стилистической целостности предложения и текста.

49. Вариантное соответствие. Выбор в сторону этого варианта сделан с учётом сохранения семантической и стилистической целостности предложения и текста.

50. Вариантное соответствие. Выбор в сторону этого варианта сделан с учётом сохранения семантической и стилистической целостности предложения и текста.

51. Смысловое развитие. Оправдано сохранением выбранного стиля и эмоциональной информации на уровне предложения.

Предложение 5

52. Опущение неопределённого артикля.

53. Замена числа. Обусловлена контекстом.

54. Вариантное соответствие. Выбор в сторону этого варианта сделан с учётом сохранения семантической и стилистической целостности предложения и текста.

55. Вариантное соответствие. Выбор в сторону этого варианта сделан с учётом сохранения семантической и стилистической целостности предложения и текста.

56. Перестановка. Обусловлена объективными различиями в коммуникативном членении русского и английского языков.

57. Вариантное соответствие. Выбор в сторону этого варианта сделан с учётом сохранения семантической и стилистической целостности предложения и текста.

58. Замена числа. Обусловлена контекстом.

59. Добавление. Оправдано сохранением выбранного стиля и эмоциональной информации на уровне предложения.

60. Вариантное соответствие. Выбор в сторону этого варианта сделан с учётом сохранения семантической и стилистической целостности предложения и текста.

61. Контекстуальное добавление. Необходимо для обеспечения связности предложения с предыдущим предложением и более того для большей связности всего текста перевода.

62. Опущение неопределённого артикля.

63. Замена числа. Обусловлена контекстом.

64. Вариантное соответствие. Выбор в сторону этого варианта сделан с учётом сохранения семантической и стилистической целостности предложения и текста.

65. Замена местоимения. Обусловлена изменением структуры предложения.

66. Смысловое развитие. Оправдано сохранением выбранного стиля и эмоциональной информации на уровне предложения.

67. Смысловое развитие. Оправдано сохранением выбранного стиля и эмоциональной информации на уровне предложения.

68. Вариантное соответствие. Выбор в сторону этого варианта сделан с учётом сохранения семантической и стилистической целостности предложения и текста.

69. Вариантное соответствие. Выбор в сторону этого варианта сделан с учётом сохранения семантической и стилистической целостности предложения и текста.

70. Перевод на уровне словосочетания. Вариантное соответствие. Выбор в сторону этого варианта сделан с учётом сохранения семантической и стилистической целостности предложения и текста.

Предложение 6

71. Опущение определённого артикля “the”.

72. Вариантное соответствие. Выбор в сторону этого варианта сделан с учётом сохранения семантической и стилистической целостности предложения и текста.

73. Вариантное соответствие. Выбор в сторону этого варианта сделан с учётом сохранения семантической и стилистической целостности предложения и текста.

74. Вариантное соответствие. Выбор в сторону этого варианта сделан с учётом сохранения семантической и стилистической целостности предложения и текста.

75. Вариантное соответствие. Выбор в сторону этого варианта сделан с учётом сохранения семантической и стилистической целостности предложения и текста.

76. Смысловое развитие. Оправдано сохранением выбранного стиля и эмоциональной информации на уровне предложения.

77. Смысловое развитие. Оправдано сохранением выбранного стиля и эмоциональной информации на уровне предложения.

Предложение 7

78. Контекстуальное добавление. Необходимо для обеспечения связности предложения с предыдущим предложением и более того для большей связности всего текста перевода.

79. Вариантное соответствие. Выбор в сторону этого варианта сделан с учётом сохранения семантической и стилистической целостности предложения и текста.

80. Опущение определённого артикля “the”.

81. Вариантное соответствие. Выбор в сторону этого варианта сделан с учётом сохранения семантической и стилистической целостности предложения и текста.

82. Перестановка, связанная с различиями в актуальном членении предложения.

Предложение 8

83. Перевод на уровне словосочетания. Обоснован традицией перевода безличных конструкций в русском языке.

84. Вариантное соответствие. Выбор в сторону этого варианта сделан с учётом сохранения семантической и стилистической целостности предложения и текста.

85. Однозначное соответствие. Перевод термина.

86. Опущение «into the welfare state» ввиду его семантической избыточности.

87. Вариантное соответствие. Выбор в сторону этого варианта сделан с учётом сохранения семантической и стилистической целостности предложения и текста.

88. Опущение «to» ввиду изменения структуры предложения.

89. Смысловое развитие. Частиречная замена глагол→существительное.

90. Опущение «its» ввиду его семантической избыточности.

91. Вариантное соответствие. Выбор в сторону этого варианта сделан с учётом сохранения семантической и стилистической целостности предложения и текста.

Предложение 9

92. Перевод на уровне словосочетания. Обоснован традицией перевода безличных конструкций в русском языке.

93. Перевод контекстуальным синонимом.

94. Контекстуальное добавление. Необходимо для обеспечения связности предложения с предыдущим предложением и более того для большей связности всего текста перевода.

95. Однозначное соответствие. Перевод термина.

96. Вариантное соответствие. Выбор в сторону этого варианта сделан с учётом сохранения семантической и стилистической целостности предложения и текста.

97. Опущение «to» ввиду изменения структуры предложения.

98. Вариантное соответствие. Выбор в сторону этого варианта сделан с учётом сохранения семантической и стилистической целостности предложения и текста.

99. Смысловое развитие. Оправдано сохранением выбранного стиля и эмоциональной информации на уровне предложения.

100. Вариантное соответствие. Выбор в сторону этого варианта сделан с учётом сохранения семантической и стилистической целостности предложения и текста.

Предложение 10

101. Вариантное соответствие. Выбор в сторону этого варианта сделан с учётом сохранения семантической и стилистической целостности предложения и текста.

102. Перевод на уровне словосочетания. Обоснован традицией перевода безличных конструкций в русском языке.

103. Смысловое развитие. Оправдано сохранением выбранного стиля и эмоциональной информации на уровне предложения.

104. Вариантное соответствие. Выбор в сторону этого варианта сделан с учётом сохранения семантической и стилистической целостности предложения и текста.

105. Вариантное соответствие. Выбор в сторону этого варианта сделан с учётом сохранения семантической и стилистической целостности предложения и текста.

106. Вариантное соответствие. Выбор в сторону этого варианта сделан с учётом сохранения семантической и стилистической целостности предложения и текста.

107. Контекстуальное добавление. Необходимо для обеспечения связности предложения с предыдущим предложением и более того для большей связности всего текста перевода.

108. Смысловое развитие. Оправдано сохранением выбранного стиля и эмоциональной информации на уровне предложения.

Предложение 11

109. Вариантное соответствие. Выбор в сторону этого варианта сделан с учётом сохранения семантической и стилистической целостности предложения и текста.

110. Перевод на уровне словосочетания. Обоснован традицией перевода безличных конструкций в русском языке.

111. Вариантное соответствие. Выбор в сторону этого варианта сделан с учётом сохранения семантической и стилистической целостности предложения и текста.

112. Опущение «tired» ввиду его семантической избыточности.

113. Вариантное соответствие. Выбор в сторону этого варианта сделан с учётом сохранения семантической и стилистической целостности предложения и текста. Замена числа.

114. Опущение предлога «of» в связи с объективными различиями в английском и русском языках.

115. Опущение определённого артикля “the”.

116. Вариантное соответствие. Выбор в сторону этого варианта сделан с учётом сохранения семантической и стилистической целостности предложения и текста.

117. Вариантное соответствие. Выбор в сторону этого варианта сделан с учётом сохранения семантической и стилистической целостности предложения и текста.

118. Вариантное соответствие. Выбор в сторону этого варианта сделан с учётом сохранения семантической и стилистической целостности предложения и текста.

119. Смысловое развитие. Оправдано сохранением выбранного стиля и эмоциональной информации на уровне предложения.

120. Вариантное соответствие. Выбор в сторону этого варианта сделан с учётом сохранения семантической и стилистической целостности предложения и текста.

121. Вариантное соответствие. Выбор в сторону этого варианта сделан с учётом сохранения семантической и стилистической целостности предложения и текста.

122. Генерализация, обоснованная стилистическими причинами.

Предложение 12

123. Опущение определённого артикля “the”.

124. Вариантное соответствие. Выбор в сторону этого варианта сделан с учётом сохранения семантической и стилистической целостности предложения и текста.

125. Смысловое развитие.

126. Опущение определённого артикля “the”.

127. Вариантное соответствие. Выбор в сторону этого варианта сделан с учётом сохранения семантической и стилистической целостности предложения и текста.

128. Вариантное соответствие. Выбор в сторону этого варианта сделан с учётом сохранения семантической и стилистической целостности предложения и текста.

129. Добавление. Оправдано сохранением выбранного стиля и эмоциональной информации на уровне предложения.

Генерализация, обоснованная стилистическими причинами

ПРИЛОЖЕНИЕ В

(обязательное)

Редактирование текста

Текст оригинала

The sour part of the smorgasbord

The new Nordic model is not perfect. Public spending as a proportion of GDP in these countries is still higher than this newspaper would like, or indeed than will be sustainable. Their levels of taxation still encourage entrepreneurs to move abroad: London is full of clever young Swedes. Too many people—especially immigrants—live off benefits. The pressures that have forced their governments to cut spending, such as growing global competition, will force more change. The Nordics are bloated compared with Singapore, and they have not focused enough on means-testing benefits.

All the same, ever more countries should look to the Nordics. Western countries will hit the limits of big government, as Sweden did. When Angela Merkel worries that the European Union has 7% of the world’s population but half of its social spending, the Nordics are part of the answer.

Текст перевода

Но на шведском столе есть и кислые блюда

Новая скандинавская модель не совершенна. Государственные расходы как доля ВВП в этих странах по-прежнему выше, чем того хотели бы газеты, да и в самом деле, нежели чем устойчивыми. Из-за высокого уровня налогообложения предприниматели по-прежнему переезжают за границу: умные молодые шведы заполонили Лондон. Слишком много людей, в особенности иммигрантов, живет за счет пособий. Такие проблемы, как растущая глобальная конкуренция, вынудившие правительства сократить расходы, потребует дальнейших изменений. По сравнению с Сингапуром Скандинавы слишком надменны, и они недостаточной использовали проверку обеспеченности средствами при выдаче пособий.

Тем не менее, странам стоит обратиться к Скандинавии. Вскоре западные страны достигнут своего потолка, как это и произошло со Швецией. Когда Ангела Меркель заявила, что в Европейском Союзе проживает всего 7% населения мира, но половина мировых расходов на социальные нужды как раз приходится на страны ЕС. То возможно, на примере Скандинавских стран можно решить проблему.

Текст перевода (редактирование)

Кислая часть шведского стола.

Новая скандинавская модель далеко не совершенна. Государственные расходы на долю ВВП в этих странах по прежнему выше чем того хотелось бы. Из-за высокого уровня налогообложения многие предприниматели по-прежнему переезжают за границу, например, в Лондон. Слишком много людей, и, особенно иммигрантов, живет на пособиях. Растущая глобальная конкуренция, вынудившая многие правительства сократить расходы, потребует дальнейших изменений. Скандинавы слишком ленивы чтобы устраивать проверки при выдаче пособий.

И тем не менее, другим странам стоит перенять опыт скандинавов. Вскоре западные страны достигнут своего потолка, как это и произошло со Швецией. И именно к скандинавам надо обращаться за подсказками, когда 7% населения мира (население стран ЕС) тратит на социальные нужды половину от общих расходов во всем мире.

Комментарии:

Текст языка оригинала

Текст языка перевода

Комментарии и редактирование

The sour part of the smorgasbord

Но на шведском столе есть и кислые блюда

Перевод слишком дословен. Допустимо небольшое смысловое развитие для придания заголовку «скандального» оттенка для привлечения читателей.

Вариант: Кислая часть шведского стола.

The new Nordic model is not perfect.

Новая скандинавская модель не совершенна.

Перевод адекватен и эквивалентен.

Вариант: Новая скандинавская модель далеко не совершенна.

Public spending as a proportion of GDP in these countries is still higher than this newspaper would like, or indeed than will be sustainable.

Государственные расходы как доля ВВП в этих странах по-прежнему выше, чем того хотели бы газеты, да и в самом деле, нежели чем устойчивыми.

Буквальный перевод. Допустимо смысловое развитие во второй части предложения в сторону его сокращения.

Вариант: Государственные расходы на долю ВВП в этих странах по прежнему выше чем того хотелось бы.

Their levels of taxation still encourage entrepreneurs to move abroad: London is full of clever young Swedes.

Из-за высокого уровня налогообложения предприниматели по-прежнему переезжают за границу: умные молодые шведы заполонили Лондон.

Перевод адекватен и эквивалентен, однако, допустимо опущение «молодых шведов».

Вариант: Из-за высокого уровня налогообложения многие предприниматели по-прежнему переезжают за границу, например, в Лондон.

Too many people—especially immigrants—live off benefits.

Слишком много людей, в особенности иммигрантов, живет за счет пособий.

Перевод адекватен и эквивалентен.

Вариант: Слишком много людей, и, особенно иммигрантов, живет на пособиях.

The pressures that have forced their governments to cut spending, such as growing global competition, will force more change.

Такие проблемы, как растущая глобальная конкуренция, вынудившие правительства сократить расходы, потребует дальнейших изменений.

Предложение составлено нескладно.

Вариант: Растущая глобальная конкуренция, вынудившая многие правительства сократить расходы, потребует дальнейших изменений.

The Nordics are bloated compared with Singapore, and they have not focused enough on means-testing benefits.

По сравнению с Сингапуром Скандинавы слишком надменны, и они недостаточной использовали проверку обеспеченности средствами при выдаче пособий.

При переводе допущены ошибки при согласовании.

Вариант: Скандинавы слишком ленивы чтобы устраивать проверки при выдаче пособий.

All the same, ever more countries should look to the Nordics.

Тем не менее, странам стоит обратиться к Скандинавии.

Смысловая ошибка при переводе, читателю не совсем понятно, каким странам стоит обратиться к Скандинавии.

Вариант: И тем не менее, другим странам стоит перенять опыт скандинавов.

Western countries will hit the limits of big government, as Sweden did.

Вскоре западные страны достигнут своего потолка, как это и произошло со Швецией.

Перевод адекватен и эквивалентен.

When Angela Merkel worries that the European Union has 7% of the world’s population but half of its social spending, the Nordics are part of the answer.

Когда Ангела Меркель заявила, что в Европейском Союзе проживает всего 7% населения мира, но половина мировых расходов на социальные нужды как раз приходится на страны ЕС. То возможно, на примере Скандинавских стран можно решить проблему.

Допустимо опущение «Ангелы Меркель» для упрощенной смысловой связи с предыдущим предложением.

Вариант: И именно к скандинавам надо обращаться за подсказками, когда 7% населения мира (население стран ЕС) тратит на социальные нужды половину от общих расходов во всем мире.

56

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]