
- •«Северный (Арктический) федеральный университет имени м.В. Ломоносова»
- •If you had to be reborn anywhere in the world as a person with average talents and income, you would want to be a Viking.
- •1970 , Barak Obama, Sweden
- •If you had to be reborn anywhere in the world as a person with average talents and income, you would want to be a Viking.
- •Эмоциональная информация
- •If you had to be reborn anywhere in the world as a person with average talents and income, you would want to be a Viking.
- •1.3.1 Однозначные эквиваленты
- •3) Синтаксические замены
- •1.3.3.3 Добавления
- •1.3.3.4 Опущения:
- •1.3.3.5 Компенсация
- •1.3.3.6 Описательный перевод
- •6. Перевод на уровне текста.
1.3.3.5 Компенсация
Компенсация также относится к разновидностям трансформации. Она касается функциональных доминант текста, занимающих в иерархии компонентов содержания верхние ступеньки: инвариантных и вариантно-вариабельных компонентов. Различается позиционная и разноуровневая (или качественная) компенсация. В качестве примера одноуровневой позиционной компенсации может служить передача в переводе фразеологизмов. Помимо функции передачи когнитивной информации в тексте, они одновременно выполняют функцию передачи просторечно-разговорной окраски текста (в художественном тексте, бытовом устном тексте) или функцию фигуры стиля в официальной речи, являясь там разновидностью ораторского афоризма. Однако, как известно, не всякий фразеологизм находит в языке идиоматическое соответствие, в таком случае фразеологизм с другим образом вводится в текст в другом месте, поскольку важен сам факт наличия определенного числа фразеологизмов в данном тексте — для создания колорита просторечное Широко применяется компенсация при переводе народной сказки, где ряд инвариантных признаков системы ее стиля: сказовый порядок слов, устойчивые эпитеты, беспредикатные структуры, архаично-просторечная лексика должны с достаточной степенью частотности наполнять текст, но не привязаны к конкретным словам [Алексеева 2004: 168].
Приём в тексте перевода не встречается.
1.3.3.6 Описательный перевод
Эту многофункциональную трансформацию применяют в самых разных случаях: в устном переводе для передачи значения слова, для которого переводчик почему-либо не может подобрать соответствие (как мы помним, в той же функции выступает и генерализация); во всех видах перевода — для разъяснения значения экзотизма или другого слова, которое нуждается во внутреннем комментировании; при адаптации. Описательный перевод представляет собой лексическую замену с генерализацией, сопровождаемую лексическими добавлениями и построенную по принципу определения понятия [Алексеева 2004: 169].
Приём в тексте перевода не встречается.
ЕДИНИЦЫ ПЕРЕВОДА
Понятие единицы перевода
Для практического достижения эквивалентности нужно найти минимальные единицы, подлежащие переводу — единицы перевода (unit of translation), или единицы переводческой эквивалентности, т. е. единицы ИЯ, имеющие эквивалент в тексте ПЯ. Сам термин «единица перевода» был предложен Ж. Вине и Ж. Дарбельне. В дискуссиях о размерах этой единицы и ее характере ученые пришли к выводу, что размеры этой единицы не стабильны, они могут варьироваться в широких пределах, а сама единица является операционной.
Существуют различные взгляды на выявление единиц перевода. Познакомимся с некоторыми из них. В основе первого способа, ориентированного на оригинал, лежит сам процесс перевода. Единицей перевода тогда будет считаться минимальный отрезок текста, выступающий в качестве самостоятельного объекта процесса перевода. Такой способ релевантен для устного перевода и предусматривает линейное однонаправленное развертывание текста во времени (звучащая речь). Минимальной единицей перевода в этом случае чаще всего оказывается предложение. Короче единица перевода будет при синхронном переводе, когда переводчик порождает текст почти одновременно с его поступлением, и, как правило, она держится в пределах смысловой группы.
В основе второго способа — ориентация на текст перевода. За единицу перевода принимается минимальный набор лексем илb граммем ИЯ, который можно поставить в соответствие с грамматической категорией ПЯ. При таком подходе система лексических и грамматических категорий ПЯ проецируется на язык оригинала. В тексте оригинала выявляются, таким образом, совокупность языковых единиц, и всякий раз их появление в тексте ИЯ сигнализирует о том, что необходимо использовать определенную лексическую или грамматическую категорию ПЯ.
Третий способ выявления единиц перевода ориентирован только на план содержания оригинала. При таком принципе важен анализ состава содержания оригинала, зависимый от функции текста. Далее предлагается расчленить содержание на «элементарные смыслы», что представляется несколько сомнительным, так как отсутствует единая объективная языковая основа этого расчленения.
Наконец, четвертый способ вычленения единиц перевода, также ориентированный на оригинал, основывается на принципе семантического единства. С точки зрения практики перевода он наиболее актуален. Единицей перевода здесь считается минимальная языковая единица текста оригинала, воспринимаемая как единое целое с точки зрения семантики. Такой способ не связан с выявлением средств перевыражения, но имеет непосредственную связь с определением компонентов содержания и инварианта перевода. Имеется в виду такая единица исходного текста, для которой может быть найдено соответствие в тексте перевода, но составные части которой поотдельности не имеют соответствий в тексте перевода. Она может обладать сложной структурой, но части ее, взятые по отдельности, непереводимы. Единицей перевода такого типа может быть единица любого языкового уровня. Рассмотрим особенности ее вычленения на 6 основных условно разграничиваемых уровнях языка. В зависимости от уровня, к которому относится единица перевода, мы будем различать: перевод на уровне фонем, перевод на уровне слов и т. д [Алексеева 2004:149].
Перевод на уровне фонем/графем.
Фонема, как известно, не является носителем самостоятельного значения, она играет в языке лишь смыслоразличительную роль. Тем не менее в переводе единицей перевода иногда оказывается именно фонема.
Перевод на уровне фонем регулярно встречается:
1) При передаче личных имен и географических названий, хотя и тут есть ограничения, связанные с традицией.
2) При передаче экзотизмов.
3) При транскрипционном способе заимствования слов других языков, обозначающих новые понятия.
4) При стихотворном переводе, когда передается звукопись стиха [Алексеева 2004:150] .
Перевод на уровне морфем.
В некоторых случаях единицей перевода оказывается морфема. Типична, например, передача английских разложимых композитов по корневым морфемам:
moon/light — лунный свет,
tea/spoon — чайная ложка,
Реже соответствие образуется на уровне служебных морфем. В целом же морфологическая структура семантически эквивалентных слов в разных языках обычно не совпадает, особенно в области словоизменения и словообразования [Алексеева 2004:151].
Перевод на уровне слов.
Гораздо чаще в качестве единицы перевода выступает слово.
Не can swim.
Он умеет плавать.
В этом примере каждому слову в переводе находится пословное соответствие, тогда как поморфемные соответствия устанавливаются не везде. Единицей перевода слово выступает и тогда, когда в ПЯ ему соответствует не одно, а несколько слов:
Она возвращается. — She comes back.
С переводом на уровне слова мы сталкиваемся при передаче простых, элементарных по структуре предложений. В большинстве сложных по содержанию текстов они не доминируют, и используются следующие два уровня единиц перевода [там же].
Перевод на уровне словосочетания.
Словосочетание может представлять собой семантическое единство (фразеологизмы, парные словосочетания, формулы контакта, устойчивые наименования организаций, аббревиатуры), так и реализацию контекстуального значения слова.
to pull somebody's leg — дурачить кого-либо,
once in a blue moon — очень редко,
a white elephant — дорогой, но бесполезный подарок [Алексеева 2004:152] .
Перевод на уровне предложений.
Семантическим единством на уровне предложения обладают пословицы:
Rome wasn't built in a day. — He сразу Москва строилась.
Never fry a fish till it is caught. — He дели шкуру неубитого медведя.
Единицей перевода является предложение и при переводе устойчивых
клише и формул: надписей, сигнальных знаков, формул вежливости [Алексеева 2004:153].